Завантаження...
Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

Порівняти:

Глава 5
Chapter 5
1
1
Uзьрэвъ же народъ мъногъ възиде на горѫ и яко сэде пристѫпишz къ нѥму ученици ѥго. And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
2
2
и отъврьзъ уста своя учааше ѩ глаголѩ: and he opened his mouth and taught them, saying,
3
3
блажени нищии духъмь яко тэхъ ѥсть царьствиѥ небесьноѥ. Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4
4
блажени плачѫщеисz яко ти утэшzть сz. Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
5
5
блажени кротции яко ти наслэдzть землѭ. Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
6
6
блажени алъчѫщеи и жаждѫщеи правьды яко ти насытzтьсz. Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
7
7
блажени милостивии яко ти помиловани бѫдѫть. Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8
8
блажени чистии сьрьдьцьмь яко ти бога узьрzть. Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
9
9
блажени съмиряѭщеи яко ти сынове божии нарекѫть сz. Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
10
10
блажени изгънании правьды ради яко тэхъ ѥсть царьствиѥ небесьноѥ. Blessed are they that have been persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11
11
блажени ѥсте ѥгда поносzть вамъ и ижденѫть и рекѫтъ вьсякъ зълъ глалолъ на вы лъжѫще мене ради. Blessed are ye when men shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
12
12
радуите сz и веселите сz яко мьзда ваша мънога ѥсть на небесехъ. тако бо изгънаша пророкы иже бэшz прэжде васъ. Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
13
13
вы ѥсте соль земли. аще же соль обуяѥть чимь осолить сz. ни къ чесому же бѫдетъ кътому нъ да исыпана бѫдеть вънъ и попираѥма чловэкы. Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
14
14
вы ѥсте свэтъ вьсему миру. не можеть градъ укрыти сz врьху горы стоѩ. Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden.
15
15
ни въжагаѭть свэтильника и поставляѭть ѥго подъ спѫдъмь нъ на свэщьницэ да свэтить въсэмъ иже въ храминэ сѫть. Neither do men light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
16
16
тако да просвэтить сz свэтъ вашь прэдъ человэкы да узьрzть ваша добраѩ дэла и прославzть отьца вашего иже ѥсть на небесехъ. Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17
17
не мьните яко придохъ разоритъ закона или пророкъ. не придохъ разоритъ нъ наплънитъ. Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfill.
18
18
аминь глаголѭ вамъ: доньдеже прэидеть небо и землѩ иота ѥдина или ѥдина чрьта не прэидеть отъ закона доньдеже вьсѩ бѫдѫть. For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
19
19
иже бо разорить ѥдинѫ заповэдии сихъ малыихъ и научить тако чловэкы мьнии наречеть сz въ царьствии небесьнэемь. а иже сътворить и научить сь великъ наречеть сz въ царьствии небесьнэемь. Whosoever therefore shall break one of the least of these commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20
20
глаголѭ бо вамъ яко аще избудеть правьда ваша паче кънижьникъ и фарасэи не имате вънити въ царьство небесьноѥ. For I say unto you, that except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
21
21
слышасте яко речено бысть древьниимь: не убиѥши иже бо убиѥть повиньнъ ѥсть сѫду. Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
22
22
азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ гнэваѩ сz на брата своѥго без ума повиньнъ ѥсть сѫду. иже бо речеть брату своѥму рака повиньнъ ѥсть съньмищу. а иже речеть буѥ повиньнъ ѥсть геонэ огньнэи. but I say unto you, that everyone who is angry with his brother without cause shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
23
23
аще убо принесеши даръ твои къ олътарю и ту помzнеши яко братъ твои имать нэчьто на тz If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
24
24
остави ту даръ твои прэдъ олътарьмъ и шьдъ прэжде съмири сz съ братъмь своимь и тъгда пришьдъ принесеши даръ твои. leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
25
25
буди увэщаѩ сz съ сѫпьръмь своимь скоро доньдеже ѥси на пѫти съ нимь да не прэдасть тебе сѫдии и сѫдия тz прэдасть слузэ и въ тьмьницѫ въвьрьжеть тz. Agree with thine adversary quickly, while thou art in the way with him; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26
26
аминъ глаголѭ тебэ: не изидеши отътѫду доньдеже въздаси послэдьнии кодрантъ. Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last penny.
27
27
слышасте яко речено бысть древьниимъ: не прэлюбы сътвориши. Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
28
28
азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ иже възьрить на женѫ съ похотиѭ уже любы сътвори съ неѭ въ срьдьци своѥмь. but I say unto you, that everyone that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
29
29
аще же око твоѥ десноѥ съблажняѥть тz изми ѥ и врьзи отъ тебе. унѥ бо ти ѥсть да погибнетъ ѥдинъ удъ твоихъ а не вьсе тэло твоѥ бѫдетъ въврьжено въ геонѫ. And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
30
30
и аще десная твоя рѫка съблажняѥть тz усэци ѭ и вьрзи отъ себе. унѥ бо ти ѥсть да погыбнеть ѥдинъ удъ твоихъ а не вьсе тэло твоѥ идеть въ геонѫ. And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
31
31
речено же бысть: иже аще пустить женѫ своѭ да дасть ѥи кънигы распустьныѩ. It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
32
32
азъ же глаголѭ вамъ яко вьсякъ пущаѩ женѫ своѭ развэ словесе любодэаньнааго творить ѭ прэлюбы дэяти. и иже подъбэгѫ поѥмлѥть прэлюбы творить. but I say unto you, that whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
33
33
Пакы слышасте яко речено бысть древьниимь: не въ лъжѫ кльнеши сz. въздаси же господеви клzтвы твоѩ. Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
34
34
азъ же глаголѭ вамъ не клzти сz отинѫдъ. ни небъмь яко прэстолъ ѥсть божии. but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
35
35
ни землеѭ яко подъножиѥ ѥсть ногама ѥго. ни иерусалимъмь яко градъ ѥсть великааго царя. nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36
36
ни главоѭ своѥѭ кльни сz яко не можеши власа ѥдиного бэла ли чрьна сътворити. Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
37
37
бѫди же слово ваше еи еи и ни ни. лихоѥ сею отъ неприязни ѥсть. But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil one.
38
38
слышасте яко речено бысть: око за око и зѫбъ за зѫбъ. Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
39
39
азъ же глаголѭ вамъ не противити сz зълу. нъ аще къто тz ударить въ деснѫѭ ланитѫ обрати ѥму и другѫѭ. but I say unto you, Resist not him that is evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
40
40
и хотzщууму сѫдъ прияти съ тобоѭ и ризѫ твоѭ възzти отъпусти ѥму и срачицѫ твоѭ. And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
41
41
и аще къто поиметь тz по силэ попьрище ѥдино иди съ нимь дъвэ. And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
42
42
просzщеомU U тебе даи. и хотzщааго t тебе даяти не възирати. Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
43
43
слышасте яко речено ѥсть. възлюбиши ближьнzаго своѥго. и възненавидиши врага своѥго. Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
44
44
азъ же гlю вамъ. любите врагы вашz. бlгословите кльнUщая вы добро творите ненавидzщиихъ васъ. молите за творzщая вамъ напасти. изгонzщая вы бlгословите. but I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them that despitefully use you and persecute you;
45
45
да бUдете сн7ове оц7z вашего иже ѥсть на нб7сьхъ. яко сlнце своѥ сияѥть. на зълыя и на бlгыя. и дъждить на правьдьныя и на не правьдьныя. that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
46
46
аще любите любzщая вы кUю мьздU имате. не мьздоимьци ли то же творzть. For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
47
47
аще цэлUѥте врагы ваша. тъкмо что лихо творите. не мьздоимьци ли то же творzть. And if ye salute your friends only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
48
48
бUдэте съвьршени. яко и оц7ь вашь нб7сьскыи съвьршенъ ѥсть. Ye therefore shall be perfect, even as your Father who is in heaven is perfect.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.