|
Глава 25
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Тъгда уподобить сz царьствиѥ небесьноѥ десzти дэвъ яже приимъшz свэтильникы своѩ изидошz противѫ жениху. | Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
|
2
|
2
|
| пzть же отъ нихъ бэ буи и пzть мѫдръ. | And five of them were wise, and five were foolish. |
|
3
|
3
|
| буѩѩ бо приимъшz свэтильникы своѩ не възzшz съ собоѭ ѥлея: | They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them: |
|
4
|
4
|
| а мѫдрыѩ приѩша ѥлеи въ съсѫдэхъ своихъ съ свэтильникы своими. | but the wise took oil in their vessels with their lamps. |
|
5
|
5
|
| мудzшту же жениху въздрэмашz сz вьсz и съпаахѫ. | Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
|
6
|
6
|
| полу нощи же въпль бысть: се женихъ грzдетъ исходите въ сърэтениѥ ѥму. | But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. |
|
7
|
7
|
| тъгда въсташz вьсz дэвы ты и украсишz свэтильникы своѩ. | Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
|
8
|
8
|
| а буѩѩ рекоша мѫдрыимъ: дадите намъ отъ ѥлеѩ вашего яко свътильници наши угасаѭть. | And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. |
|
9
|
9
|
| отъвэщашz же мѫдрыѩ глаголѭщz: еда како не достанеть вамъ и намъ. идэте же паче къ продающиимъ и купите себэ. | But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
|
10
|
10
|
| идѫщамъ же имъ купитъ приде женихъ и готовыѩ вънидошz съ нимь на бракъ и затворены бышz двьри. | And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. |
|
11
|
11
|
| послэдь же придошz и прочzѩ дэвы глаголѭщz: господи господи отъврьзи намъ. | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
|
12
|
12
|
| онъ же отъвэщавъ рече: аминь глаголѭ вамъ: не вэдэ васъ. | But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
|
13
|
13
|
| бъдите убо яко не вэсте дьни ни часа въ ньже сынъ чловэчьскыи придеть. | Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
|
14
|
14
|
| Якоже бо чловэкъ отъходz иже призъва своя рабы. и прэдасть имъ имэниѥ свое. | For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. |
|
15
|
15
|
| овомU дасть пzть таланътъ овомU же дъва. овомU же ѥдинъ. комUжьдо противU силэ своѥи. и отиде абиѥ. | And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and straightaway he went on his journey. |
|
16
|
16
|
| шьдъ же приимыи. е7. таланътъ. дэла о нихъ. и приобрэте дрѫгUю. е7. таланътъ. | Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. |
|
17
|
17
|
| тако же иже. в7. приобрэте и дрUгая. в7. | In like manner also he that received the two, he also gained other two. |
|
18
|
18
|
| а приимыи ѥдинъ. шьдъ раскопа землю и съкры сребро Gина своѥго. | But he that received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. |
|
19
|
19
|
| по мънозэхъ врэменьхъ. приде Gи= рабъ тэхъ. и сътzзасz съ ними о словеси. | Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. |
|
20
|
20
|
| и пристUпль приимыи. е7. таланътъ. принесе дрUгUю. е7. таланътъ. гlz Gи. е7. таланътъ ми ѥси прэдалъ. се дрUгUю. е7. таланътъ прэобрэтохъ ими. | And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents besides them. |
|
21
|
21
|
| и рече ѥмU ги7нъ ѥго. добрыи рабе бlгыи вэрьнъ. о малэ бэ вэрьнъ. надъ мъногы тz поставлю. въниди въ радость Gа своего. | And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
|
22
|
22
|
| пристUпи же приимыи в7. таланъта и рече Gи. в7. таланъта ми ѥси прэдалъ. се дрUгая. в7. прэобрэтохъ има. | And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents besides them. |
|
23
|
23
|
| и рече ѥмU Gь. ѥго добрыи рабе бlгыи вэрьне. о малэ бэ вэрьнъ надъ мъногы тz поставлю въниди въ радость Gа своѥго. | His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. |
|
24
|
24
|
| пристѫпи же приимыи ѥдинъ таланътъ. и рече Gи вэдzхъ тz яко жестокъ ѥси члв7къ. жьнеши идеже не сэявъ. и събираѥши идеже не расточивъ. | And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; |
|
25
|
25
|
| и Uбоявъ сz. шьдъ съкрыхъ таланътъ твои въ земли. се имаши твоѥ. | and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. |
|
26
|
26
|
| tвэщавъ же ги7нъ ѥго рече ѥмѫ. зълыи рабе лэнивыи. вэдzаше яко жьню идеже не сэявъ и събираю UдU же не расточихъ. | But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; |
|
27
|
27
|
| подобааше же ти въдати сребро моѥ. тържьникомъ и пришьдъ бо възzлъ Uбо быхъ своѥ съ лихвою. | thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. |
|
28
|
28
|
| възьмэте Uбо талантъ t нѥго. и дадите имUщюUмU десzть талантъ. | Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. |
|
29
|
29
|
| имUщюUмU бо. вьсьде дастьсz. и избUдеть. а t иеимUщаго же. и ѥже аще мьнитьсz имэти. възьметьсz отъ нѥго. | For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. |
|
30
|
30
|
| и не потребьнаго раба. въвьрзэте въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь. и скрьжьтъ зUбомъ. | And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
|
31
|
31
|
| егда придеть сн7ъ члв7чь. въ славэ своѥи. и вси с™ии анGли съ нимь. тъгда сzдеть на прэстолэ славы своѥя. | But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: |
|
32
|
32
|
| и съберUтьсz предъ нимь вси языци. и разлUчить я. дрUгъ t дрUга. яко же пастUхъ разлUчаѥть wвьца t кокозьлищь. | and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; |
|
33
|
33
|
| и поставить овьца одеснUю себе. а козлища о лэвUю. | and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
|
34
|
34
|
| тъгда речеть цrь сUщимъ одесную ѥго. придэте блн7ии оц7а моѥго. наслэдите Uготованоѥ вамъ. цrтво. t съложения мира всего. | Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
|
35
|
35
|
| възалкахъ бо сz и дасте ми ясти. въждадахъсz и напоисте мz. страньнъ бэхъ и въведосте мя. | for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; |
|
36
|
36
|
| нагъ и одэсте мz. болэхъ и посэтисте мене. въ тьмьници бэхъ и придосте къ мнэ. | naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. |
|
37
|
37
|
| тъгда tвэщають ѥмU правьдьнии гlюще. Gи къгда тz вэдэхомъ. алъчьна. и напитахомъ. или жажюща и напоихомъ. | Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? |
|
38
|
38
|
| къгда же тz видэхомъ страньна и въведохомъ тебе. или нага и одэхомъ тебе. | And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
|
39
|
39
|
| къгда же тz видэхомъ болzща. или въ тьмьници. и прідохомъ къ тебе. | And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
|
40
|
40
|
| tвэщавъ же цrь рече имъ. аминъ гlю вамъ. понѥже сътвористе ѥдиномU t сихъ братъ моихъ мьньшихъ. мнэ сътвористе. | And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of the least of these my brethren, ye did it unto me. |
|
41
|
41
|
| тогда речеть и сUщимъ о лэвUю. идэте t мене проклzтии въ огнь вэчьныи. Uготованыи дияволU и англbмъ ѥго. | Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: |
|
42
|
42
|
| възалкахъ бо сz и не дасте ми ясти. въждадахъсz. и не напоисте мене. | for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; |
|
43
|
43
|
| страньнъ бэхъ и не въведосте мене. нагъ и не одэсте мене. больнъ бэхъ и въ тьмьници. и не посэтисте мене. | I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. |
|
44
|
44
|
| тъгда tвэщають и ти гlюще. Gи къгда тz видэхомъ алчюща. или жажюща. или страньна. или нага или больна. или въ тьмьници. и не послUжихомъ тебе. | Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
|
45
|
45
|
| тъгда tвэщаѥть имъ гlя. аминъ гlю вамъ. понѥже не сътвористе ѥдиномU t сихъ мьньшиихъ. ни мнэ сътвористе. | Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, ye did it not unto me. |
|
46
|
46
|
| и tидUть ти въ мUкU вэчьнUю. а правьдьници въ животъ вэчьныи. | And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. |