|
Глава 26
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Рече Gь своимъ Uченикоұ. | And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, |
|
2
|
2
|
| вэсте яко по дъвою дн7ью пасха бUдеть. и сн7ъ члbвчь предастьсz на распzтиѥ. | Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. |
|
3
|
3
|
| тъгда събьрашасz архиереи. и книжьници. и старьци людьсции. въ дворъ архиереовъ. гlѥмааго каиафы. | Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; |
|
4
|
4
|
| и съвэтъ сътвориша. да iс7а льстью имуть. и Uбьють и. | and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. |
|
5
|
5
|
| гlаахU нъ не въ праздьникъ. да не мълва бUдеть въ людьхъ. | But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. |
|
6
|
6
|
| iс7U же бывъшю въ вифании. въ домU симона прокаженааго. | Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
|
7
|
7
|
| пристUпи къ нѥмU жена. имUщи алавастръ мvра драгааго. и възлья на главU ѥмU възлежащю. | there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. |
|
8
|
8
|
| видэвъше же Uченици ѥго. негодоваша гlюще. почто гыбэль си быc. | But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
|
9
|
9
|
| можаше бо се мvро продано быти на мнозэ. и въдати Uбогыимъ. | For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
|
10
|
10
|
| разUмэвъ же iс7 рече имъ. что трUдъ дэѥте женэ. дэло добро съдэла о мнэ. | But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
|
11
|
11
|
| вьсьгда бо Uбогыя имате съ собою. мене же не всегда имате. | For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
|
12
|
12
|
| възлиявъши бо си мvро се на тэло моѥ. на погребениѥ. мънэ сътвори. | For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. |
|
13
|
13
|
| аминъ гlю вамъ. идеже аще кде проповэстьсz. еванGлиѥ се. въ вьсемь мирэ. речетьсz и еже сътвори си. въ памzть ѥя. | Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. |
|
14
|
14
|
| тъгда шьдъ ѥдинъ t обою на десzте. нарицzѥмыи. июда искариотьскыи. къ архиереомъ | Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
|
15
|
15
|
| рече. что ми хощете дати. и азъ вамъ предамь ѥго. wни же поставиша ѥмU три десzте сребрьникъ. | and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. |
|
16
|
16
|
| и tтолэ искаше времене подобьна. да ѥго предасть. | And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. |
|
17
|
17
|
| въ пьрвыи же. дн7ь. опреснъкъ. пристUпиша Uченици. къ iс7U гlюще къ нѥмU. кде хочеши. Uготоваѥмъ ти ясти пасхU. | Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? |
|
18
|
18
|
| онъ же рече. идэте въ градъ къ оньсици. и рьцэте ѥмU. Uчитель гlть. времz моѥ близь ѥсть. U тебе сътворю пасхU съ Uченикы. своими. | And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. |
|
19
|
19
|
| и створиша Uченици ѥго. яко же повелэ имъ iс7. и Uготоваша пасхU. | And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. |
|
20
|
20
|
| вечерU же бывъшю. възлеже съ дъвэма на десzте Uченикама. | Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; |
|
21
|
21
|
| и ядUщемъ имъ рече. ам7нъ. гlю вамъ. яко ѥдинъ t васъ предасть мz. | and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
|
22
|
22
|
| и скьрбzаше зэло. начаша гlати ѥмU ѥдинъ къждо ихъ. еда азъ ѥсмь Gи. | And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? |
|
23
|
23
|
| онъ же tвэщавъ реч омочивыи съ мною въ соліло рUкою. тъ мz предасть. | And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
|
24
|
24
|
| сн7ъ же члв7чь идеть. яко же ѥсть писано w нѥмь. горе же члв7кU томU. имь же сн7ъ члв7чь предастьсz. добрэѥ ѥмU было бы. аще бы сz не родилъ члв7къ тъ. | The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. |
|
25
|
25
|
| tвэщавъ же июда предая ѥго рече. еда азъ ѥсмь равви. гlа ѥмU ты рече. | And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. |
|
26
|
26
|
| ядUщемъ же имъ. възьмъ iс7 хлэбъ. и бlгословестивъ преломи. и даяше Uченикомъ своимъ. и рече. приимэте и ядите. се ѥсть тэло моѥ. | And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
|
27
|
27
|
| и приҊмъ чашю. и хвалU въздавъ. дасть имъ гlя. пиите t нѥя вси. | And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; |
|
28
|
28
|
| се бо ѥсть кръвь моя. иовааго завэта. яже за многы проливаѥма. въ оставлѥниѥ грэховъ. | for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. |
|
29
|
29
|
| гlю же вамъ. яко не имамъ пити Uже t сего плода. виньнааго. до того дн7е. ѥгда пию съ вами ново. въ цр7ствэ оц7а моѥго. | But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. |
|
30
|
30
|
| и въспэвъше. изидоша въ горU елеоньскUю. | And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. |
|
31
|
31
|
| тъгда гlа имъ iс7. вси вы съблазнитесz о мнэ въ сию нощь. писано бо ѥсть. поражю пастUха. и разидUтьсz овьца стадьныя. | Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
|
32
|
32
|
| по въскрьсении же моѥмь. варzю васъ въ галилеи. | But after I am raised up, I will go before you into Galilee. |
|
33
|
33
|
| tвэщавъ же петръ рече ѥмU. аще и вси съблазнzтьсz о тобэ. азъ николи же съблажьнюсz. | But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. |
|
34
|
34
|
| рече же ѥмU iс7. ам7нъ гlю тебе. яко въ сию нощь. преже даже кUръ не въспоѥть. тришьдU tвьржешисz мене. | Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
|
35
|
35
|
| гlа ѥмU петръ. аще ми сz лUчить съ тобою Uмерети. не tвьргUсz тебе. тако же и вси Uченици рекоша. | Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. |
|
36
|
36
|
| тъгда приде съ ними iс7. въ вьсь нарицаѥмую. геfсимани. и гlа Uченікомъ. сzдэте тU. дондеже шьдъ помолюсz тамо. | Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
|
37
|
37
|
| и поимъ петра и оба сн7а зеведеова. и нача скьрбэти и тUжити. | And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. |
|
38
|
38
|
| тъгда гlа имъ iс7ъ. прискьрбьна ѥсть дш7а моя до съмьрти. пребUдэте сьде. и бъдите съ мною. | Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. |
|
39
|
39
|
| и прешьдъ мало паде ниць. молzсz и гlя. о§е мои. аще възможьно ѥсть. да преминеть t мене чаша си. обаче не яко же азъ хочю. нъ яко же ты. | And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. |
|
40
|
40
|
| и гlа петрови. тако ли не могосте. ѥдиного часа побъдэти съ мною. | And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
|
41
|
41
|
| бъдите и молитесz. да не вънидете въ напасть. д¦ь бо предьмысливъ. а плъть немощьна. | Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
|
42
|
42
|
| пакы вътороѥ шьдъ. помолисz гlя. оч7е мои аще не можеть си чаша минUти t мене. Аще не испию ѥя. бUди воля твоя. | Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
|
43
|
43
|
| и пришьдъ пакы обрэте я съпzща. бzхU бо очи ихъ. отzжьчалэ. | And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. |
|
44
|
44
|
| и оставль я. пакы шьдъ помолисz. третиѥѥ то же слово рекъ. | And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. |
|
45
|
45
|
| тъгда приде къ Uченикомъ гlя имъ. съпите проче и почиваите. се приближисz чаc. и сн7ъ члв7чь предаѥтьсz. въ рUкы грэшьникъ. | Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
|
46
|
46
|
| Въстанэте поидэмъ. се бо приближисz предаяи мz. | Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. |
|
47
|
47
|
| и ѥще ѥмU гlющю. се июда t одинъ t обою надесzте. приде. и съ нимь народъ многъ. съ орUжиѥмь и посохы. t архиереи. и t старьць людьскыихъ. | And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
|
48
|
48
|
| а предаяи ѥго дасть имъ знамениѥ гlя. ѥго же аще лобъжю. тъ ѥсть имэте ѥго. | Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. |
|
49
|
49
|
| и абиѥ пристUпль къ iс7U рече ѥмU. радUисz рави. и облобыза ѥго. | And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. |
|
50
|
50
|
| iс7 же рече ѥмU. дрUже на нѥ же ѥси пришьлъ. тъгда пристUпльше възложиша рUцэ на iс7а. и яша ѥго. | And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
|
51
|
51
|
| и ѥдинъ t сUщиихъ съ iс7мь. простьръ рUкU. изньзе ножь свои. и Uдари раба архиереова. и tрэза ѥмU Uхо. | And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. |
|
52
|
52
|
| тъгда гlа ѥмU iс7. възврати ножь свои. въ мэсто своѥ. вьси бо и възьмъшеи ножь. ножьмь Uмирають. | Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. |
|
53
|
53
|
| или мьнить ти сz. яко не могU нынэ. Uмолити оц7а своѥго. и приставить ми вzще. дъвою надесzте легеонъ ан7глъ. | Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? |
|
54
|
54
|
| како Uбо съконьчаютьсz книгы. яко тако подобаше быти. | How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
|
55
|
55
|
| въ тъ часъ рече iс7 народомъ. яко же на разбоиника изидосте. съ орUжиѥмь и посохы. яти мене. по всz дн7и съ вами сэдzахъ. Uча въ цр7кви и не ясте мене | In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. |
|
56
|
56
|
| се же все быc да събUдUтьсz книгы прbрчьскы. тъгда Uченици вси оставльше ѥго бэжаша. | But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. |
|
57
|
57
|
| они же имъше iс7а. ведоша къ каиафэ. архиереови. идеже книжьници и старьци събьрашасz. | And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
|
58
|
58
|
| петръ же въ слэдъ ѥго идzаше. издалеча. до двора архиереова. и въшьдъ въ дворъ сэдzаше съ слUгами. да видить коньчинU. | But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. |
|
59
|
59
|
| архиереи же и старьци. и съборъ вьсь. искаахU лъжа съвэдэтельства на iс7а. яко да Uморzть ѥго. | Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; |
|
60
|
60
|
| и не обрэтоша. и многомъ лъжемъ съвэдэтелѥмъ. пристUпльшемъ не обрэтоша. послэди же пристUпльша два лъжесъвэдетеля | and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, |
|
61
|
61
|
| рекоста. сь рече могU разорити цр7квь б9ию. и трьми дн7ьми създати ю. | and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
|
62
|
62
|
| и въставъ архиереи рече ѥмU. ничто же ли не tвэщаваѥши. что сии на тz съвэдэтельствUють. | And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
|
63
|
63
|
| iс7 же мълчааше. и tвэщавъ архиереи рече ѥмU. заклинаю тz. бм7ь живыимь. да намъ речеши. Аще ты ѥси ¦с сн7ъ б9ии. | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. |
|
64
|
64
|
| гlа ѥмU iс7. ты рече. обаче гlю вамъ. tселэ Uзьрите сн7а члbвчьска. сэдzща wдеснUю силы. и идUща на облацэхъ нбс7ьскыихъ. | Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. |
|
65
|
65
|
| тъгда архиереи. растьрза ризы своя. гlя. яко хUлU рече. что ѥще требUѥмъ съвэдэтель. се нынэ слышасте хUлU ѥго. | Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: |
|
66
|
66
|
| что сz вамъ мьнить. они же tвэщавъше рекоша. повиньнъ съмьрти ѥсть. | what think ye? They answered and said, He is worthy of death. |
|
67
|
67
|
| тъгда запльваша лице ѥмU. и пакости ѥмU дэяша. ови же заUшиша ѥго. | Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, |
|
68
|
68
|
| гlюще прорьци намъ хcе. кто ѥсть Uдаривыи тz. | saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? |
|
69
|
69
|
| петръ же вънэ сэдzаше на дворэ. и пристUпи къ нѥмU ѥдина рабыни гlющн. и ты бэ съ исUсъмь. галилеискыимь. | Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. |
|
70
|
70
|
| онъ же tвьржесz. предъ всэми гlя. не вэдэ что гlѥши. | But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
|
71
|
71
|
| ишьдъшю ѥмU въ врата. Uзрэ ѥго дрUгая. и гlа имъ. тU и сь бэ члв7къ. съ iс7ъмь назарzнинъмь. | And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. |
|
72
|
72
|
| и пакы tвьржесz съ клzтвою. яко не знаю члв7ка. | And again he denied with an oath, I know not the man. |
|
73
|
73
|
| не по мъногU же. пристUпльше стоящеи. рекоша петрови. въ истинU и ты t нихъ ѥси. бэсэда бо твоя яви тz творить. | And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. |
|
74
|
74
|
| тогда начать ротитисz и клzтисz. яко не знаю члв7ка. и абиѥ кUръ възгласи. | Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. |
|
75
|
75
|
| и помzнU петръ. гlъ iс7овъ. иже рече ѥмU. яко преже даже кUръ не въспоѥть. трішьдU tвьржешисz. и ішьдъ вънъ. плакасz горько. | And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |