Завантаження...
Порівняти:

Глава 26
Chapter 26
1
1
Рече Gь своимъ Uченикоұ. And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
2
2
вэсте яко по дъвою дн7ью пасха бUдеть. и сн7ъ члbвчь предастьсz на распzтиѥ. Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3
3
тъгда събьрашасz архиереи. и книжьници. и старьци людьсции. въ дворъ архиереовъ. гlѥмааго каиафы. Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
4
4
и съвэтъ сътвориша. да iс7а льстью имуть. и Uбьють и. and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
5
5
гlаахU нъ не въ праздьникъ. да не мълва бUдеть въ людьхъ. But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people.
6
6
iс7U же бывъшю въ вифании. въ домU симона прокаженааго. Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7
7
пристUпи къ нѥмU жена. имUщи алавастръ мvра драгааго. и възлья на главU ѥмU възлежащю. there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
8
8
видэвъше же Uченици ѥго. негодоваша гlюще. почто гыбэль си быc. But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
9
9
можаше бо се мvро продано быти на мнозэ. и въдати Uбогыимъ. For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.
10
10
разUмэвъ же iс7 рече имъ. что трUдъ дэѥте женэ. дэло добро съдэла о мнэ. But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
11
11
вьсьгда бо Uбогыя имате съ собою. мене же не всегда имате. For ye have the poor always with you; but me ye have not always.
12
12
възлиявъши бо си мvро се на тэло моѥ. на погребениѥ. мънэ сътвори. For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
13
13
аминъ гlю вамъ. идеже аще кде проповэстьсz. еванGлиѥ се. въ вьсемь мирэ. речетьсz и еже сътвори си. въ памzть ѥя. Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
14
14
тъгда шьдъ ѥдинъ t обою на десzте. нарицzѥмыи. июда искариотьскыи. къ архиереомъ Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
15
15
рече. что ми хощете дати. и азъ вамъ предамь ѥго. wни же поставиша ѥмU три десzте сребрьникъ. and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
16
16
и tтолэ искаше времене подобьна. да ѥго предасть. And from that time he sought opportunity to deliver him unto them.
17
17
въ пьрвыи же. дн7ь. опреснъкъ. пристUпиша Uченици. къ iс7U гlюще къ нѥмU. кде хочеши. Uготоваѥмъ ти ясти пасхU. Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover?
18
18
онъ же рече. идэте въ градъ къ оньсици. и рьцэте ѥмU. Uчитель гlть. времz моѥ близь ѥсть. U тебе сътворю пасхU съ Uченикы. своими. And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
19
19
и створиша Uченици ѥго. яко же повелэ имъ iс7. и Uготоваша пасхU. And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
20
20
вечерU же бывъшю. възлеже съ дъвэма на десzте Uченикама. Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve;
21
21
и ядUщемъ имъ рече. ам7нъ. гlю вамъ. яко ѥдинъ t васъ предасть мz. and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22
22
и скьрбzаше зэло. начаша гlати ѥмU ѥдинъ къждо ихъ. еда азъ ѥсмь Gи. And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord?
23
23
онъ же tвэщавъ реч омочивыи съ мною въ соліло рUкою. тъ мz предасть. And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
24
24
сн7ъ же члв7чь идеть. яко же ѥсть писано w нѥмь. горе же члв7кU томU. имь же сн7ъ члв7чь предастьсz. добрэѥ ѥмU было бы. аще бы сz не родилъ члв7къ тъ. The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
25
25
tвэщавъ же июда предая ѥго рече. еда азъ ѥсмь равви. гlа ѥмU ты рече. And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26
26
ядUщемъ же имъ. възьмъ iс7 хлэбъ. и бlгословестивъ преломи. и даяше Uченикомъ своимъ. и рече. приимэте и ядите. се ѥсть тэло моѥ. And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
27
27
и приҊмъ чашю. и хвалU въздавъ. дасть имъ гlя. пиите t нѥя вси. And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
28
28
се бо ѥсть кръвь моя. иовааго завэта. яже за многы проливаѥма. въ оставлѥниѥ грэховъ. for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
29
29
гlю же вамъ. яко не имамъ пити Uже t сего плода. виньнааго. до того дн7е. ѥгда пию съ вами ново. въ цр7ствэ оц7а моѥго. But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.
30
30
и въспэвъше. изидоша въ горU елеоньскUю. And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
31
31
тъгда гlа имъ iс7. вси вы съблазнитесz о мнэ въ сию нощь. писано бо ѥсть. поражю пастUха. и разидUтьсz овьца стадьныя. Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
32
32
по въскрьсении же моѥмь. варzю васъ въ галилеи. But after I am raised up, I will go before you into Galilee.
33
33
tвэщавъ же петръ рече ѥмU. аще и вси съблазнzтьсz о тобэ. азъ николи же съблажьнюсz. But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended.
34
34
рече же ѥмU iс7. ам7нъ гlю тебе. яко въ сию нощь. преже даже кUръ не въспоѥть. тришьдU tвьржешисz мене. Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35
35
гlа ѥмU петръ. аще ми сz лUчить съ тобою Uмерети. не tвьргUсz тебе. тако же и вси Uченици рекоша. Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples.
36
36
тъгда приде съ ними iс7. въ вьсь нарицаѥмую. геfсимани. и гlа Uченікомъ. сzдэте тU. дондеже шьдъ помолюсz тамо. Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37
37
и поимъ петра и оба сн7а зеведеова. и нача скьрбэти и тUжити. And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
38
38
тъгда гlа имъ iс7ъ. прискьрбьна ѥсть дш7а моя до съмьрти. пребUдэте сьде. и бъдите съ мною. Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
39
39
и прешьдъ мало паде ниць. молzсz и гlя. о§е мои. аще възможьно ѥсть. да преминеть t мене чаша си. обаче не яко же азъ хочю. нъ яко же ты. And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40
40
и гlа петрови. тако ли не могосте. ѥдиного часа побъдэти съ мною. And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
41
41
бъдите и молитесz. да не вънидете въ напасть. д¦ь бо предьмысливъ. а плъть немощьна. Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
42
42
пакы вътороѥ шьдъ. помолисz гlя. оч7е мои аще не можеть си чаша минUти t мене. Аще не испию ѥя. бUди воля твоя. Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done.
43
43
и пришьдъ пакы обрэте я съпzща. бzхU бо очи ихъ. отzжьчалэ. And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy.
44
44
и оставль я. пакы шьдъ помолисz. третиѥѥ то же слово рекъ. And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words.
45
45
тъгда приде къ Uченикомъ гlя имъ. съпите проче и почиваите. се приближисz чаc. и сн7ъ члв7чь предаѥтьсz. въ рUкы грэшьникъ. Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46
46
Въстанэте поидэмъ. се бо приближисz предаяи мz. Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
47
47
и ѥще ѥмU гlющю. се июда t одинъ t обою надесzте. приде. и съ нимь народъ многъ. съ орUжиѥмь и посохы. t архиереи. и t старьць людьскыихъ. And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48
48
а предаяи ѥго дасть имъ знамениѥ гlя. ѥго же аще лобъжю. тъ ѥсть имэте ѥго. Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
49
49
и абиѥ пристUпль къ iс7U рече ѥмU. радUисz рави. и облобыза ѥго. And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
50
50
iс7 же рече ѥмU. дрUже на нѥ же ѥси пришьлъ. тъгда пристUпльше възложиша рUцэ на iс7а. и яша ѥго. And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51
51
и ѥдинъ t сUщиихъ съ iс7мь. простьръ рUкU. изньзе ножь свои. и Uдари раба архиереова. и tрэза ѥмU Uхо. And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
52
52
тъгда гlа ѥмU iс7. възврати ножь свои. въ мэсто своѥ. вьси бо и възьмъшеи ножь. ножьмь Uмирають. Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword.
53
53
или мьнить ти сz. яко не могU нынэ. Uмолити оц7а своѥго. и приставить ми вzще. дъвою надесzте легеонъ ан7глъ. Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels?
54
54
како Uбо съконьчаютьсz книгы. яко тако подобаше быти. How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55
55
въ тъ часъ рече iс7 народомъ. яко же на разбоиника изидосте. съ орUжиѥмь и посохы. яти мене. по всz дн7и съ вами сэдzахъ. Uча въ цр7кви и не ясте мене In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not.
56
56
се же все быc да събUдUтьсz книгы прbрчьскы. тъгда Uченици вси оставльше ѥго бэжаша. But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
57
57
они же имъше iс7а. ведоша къ каиафэ. архиереови. идеже книжьници и старьци събьрашасz. And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58
58
петръ же въ слэдъ ѥго идzаше. издалеча. до двора архиереова. и въшьдъ въ дворъ сэдzаше съ слUгами. да видить коньчинU. But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
59
59
архиереи же и старьци. и съборъ вьсь. искаахU лъжа съвэдэтельства на iс7а. яко да Uморzть ѥго. Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60
60
и не обрэтоша. и многомъ лъжемъ съвэдэтелѥмъ. пристUпльшемъ не обрэтоша. послэди же пристUпльша два лъжесъвэдетеля and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses,
61
61
рекоста. сь рече могU разорити цр7квь б9ию. и трьми дн7ьми създати ю. and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
62
62
и въставъ архиереи рече ѥмU. ничто же ли не tвэщаваѥши. что сии на тz съвэдэтельствUють. And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
63
63
iс7 же мълчааше. и tвэщавъ архиереи рече ѥмU. заклинаю тz. бм7ь живыимь. да намъ речеши. Аще ты ѥси ¦с сн7ъ б9ии. But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
64
64
гlа ѥмU iс7. ты рече. обаче гlю вамъ. tселэ Uзьрите сн7а члbвчьска. сэдzща wдеснUю силы. и идUща на облацэхъ нбс7ьскыихъ. Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
65
65
тъгда архиереи. растьрза ризы своя. гlя. яко хUлU рече. что ѥще требUѥмъ съвэдэтель. се нынэ слышасте хUлU ѥго. Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy:
66
66
что сz вамъ мьнить. они же tвэщавъше рекоша. повиньнъ съмьрти ѥсть. what think ye? They answered and said, He is worthy of death.
67
67
тъгда запльваша лице ѥмU. и пакости ѥмU дэяша. ови же заUшиша ѥго. Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
68
68
гlюще прорьци намъ хcе. кто ѥсть Uдаривыи тz. saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
69
69
петръ же вънэ сэдzаше на дворэ. и пристUпи къ нѥмU ѥдина рабыни гlющн. и ты бэ съ исUсъмь. галилеискыимь. Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean.
70
70
онъ же tвьржесz. предъ всэми гlя. не вэдэ что гlѥши. But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
71
71
ишьдъшю ѥмU въ врата. Uзрэ ѥго дрUгая. и гlа имъ. тU и сь бэ члв7къ. съ iс7ъмь назарzнинъмь. And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth.
72
72
и пакы tвьржесz съ клzтвою. яко не знаю члв7ка. And again he denied with an oath, I know not the man.
73
73
не по мъногU же. пристUпльше стоящеи. рекоша петрови. въ истинU и ты t нихъ ѥси. бэсэда бо твоя яви тz творить. And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known.
74
74
тогда начать ротитисz и клzтисz. яко не знаю члв7ка. и абиѥ кUръ възгласи. Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed.
75
75
и помzнU петръ. гlъ iс7овъ. иже рече ѥмU. яко преже даже кUръ не въспоѥть. трішьдU tвьржешисz. и ішьдъ вънъ. плакасz горько. And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.