|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Рече г7ь вънимаите млcтынz ваша. не творите предъ члв7кы. да видими ими бд7ете аще ли же ни мьзды не имате t оцz вашего иже есть на нб7сьхъ. | Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. |
|
2
|
2
|
| ѥгда бо твориши млcтыню. не въстрѫби предъ собою. яко Uпокрыти творzть въ съньмищихъ. и въ стьгнахъ. да прославzтьсz t члв7къ. аминъ гlю вамъ въсприимѫть мьздѫ свою. | When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
3
|
3
|
| тебэ же творzщу милостынѭ да не чуѥть шуица твоя чьто творить десница твоя. | But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: |
|
4
|
4
|
| да бѫдеть милостыни твоя въ таинэ и отьць твои видzи въ таинэ въздасть тебэ явэ. | that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret himself shall recompense thee openly. |
|
5
|
5
|
| и ѥгда молиши сz не бѫди яко лицемэри. яко любzть на съборищихъ и въ стьгнахъ и на распѫтиихъ стоѭще молити сz да явzть сz чловэкомъ. амин глаголѭ вамъ яко въсприѥмлѭть мьздѫ своѭ. | And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
6
|
6
|
| ты же ѥгда молишисz въниди въ клэть твою. и затвори двьри своя. и помолисz оц7ю твоѥмѫ въ таинэ и оц7ь твои видzи тz въ таинэ. въздасть тебе явэ. | But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee openly. |
|
7
|
7
|
| молzще же сz не лихо гlэте. яко и язычьници. мьнzть бо сz яко въ мънозэ гlании своемь Uслышани бд7ѫть. | And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. |
|
8
|
8
|
| не подобитесz Uбо имъ. вэсть бо оц7ь вашь ихъ же трэбUете. прэже прошения вашего. | Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. |
|
9
|
9
|
| сице Uбо молитесz вы. О§е нашь иже на нб7схъ. да с™итьсz имz твоѥ. | After this manner therefore pray ye: Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. |
|
10
|
10
|
| да придеть цrтвиѥ твоѥ. да бUдеть волz твоя. ака на нб7си и на земли. | Thy kingdom come. Thy will be done, As in heaven, so on the earth. |
|
11
|
11
|
| хлэбъ нашь на сUщьныи дн7ь. даи намъ днcь. | Give us this day our daily bread. |
|
12
|
12
|
| и остави намъ дългы нашz. яко и мы оставлzѥмъ дължьникомъ нашимъ. | And forgive us our debts, As we also forgive our debtors. |
|
13
|
13
|
| и не въведи иасъ въ напасть. нъ избави ны t неприязии. яко твоѥ ѥсть цrтво. и сила и слава оц7а и сн7а и с™го д¦а въ вэкы ами=. Рече Gь. | And lead us not into temptation, But deliver us from the evil one. For thine is the kingdom, and the power, and the glory, forever. Amen. |
|
14
|
14
|
| tпѫщаите члв7кмъ съгрэшения ихъ. и tпUстнть вамъ оц7ь вашь нб7сныи. | For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. |
|
15
|
15
|
| аще ли не tпѫщаѥте чл+комъ съгрэшения ихъ. ни оц7ь вашь не tпѫстить вамъ съгрэшении вашихъ. | But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. |
|
16
|
16
|
| ѥгда же поститесz. не бд7эте яко лицемэри сэтѫющесz. просмражають бо лица своя. да быша сz явили члв7кмъ постzщесz. аминъ гlю вамъ. яко въсприимѫть мьздU свою. | Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. |
|
17
|
17
|
| ты же постzсz. помажи главѫ свою. и лице своѥ Uмыи. | But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; |
|
18
|
18
|
| да не явишисz члв7кмъ постz. нъ оц7ю твоемѫ иже есть въ таинэ. и оц7ь твои видzи тz въ таинэ въздасть тебе явэ. | that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. |
|
19
|
19
|
| не съкрываите же себе съкровищь на земли. идеже чьрвь и тьлz тьлить. идеже татиѥ подъкопавають и крадѫть. | Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: |
|
20
|
20
|
| съкрываите же себе съкровища на нб7се. идеже ни чьрвь ни тьлz тьлить. идеже татиѥ нѥ подъкопають ни крадUть. | but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: |
|
21
|
21
|
| идеже бо ѥсть съкровище ваше. тU ѥсть и ср7дце ваше. | for where your treasure is, there will your heart be also. |
|
22
|
22
|
| свэтильникъ тэлU ѥсть око. аще Uбо бUдеть око твоѥ просто вьсе тэло твоѥ свэтло бUдетъ. | The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. |
|
23
|
23
|
| аще ли око твоѥ лUкаво бUдетъ. и вьсе тэло твоѥ тьмьно бUдеть. аще Uбо свэтъ иже въ тебэ тьма ѥсть. то тьма кольмн. | But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! |
|
24
|
24
|
| никыи же рабъ можеть дъвэма ги7нома работати. либо ѥдиного възлюбить. а дрUгааго възненавидить. ли ѥдиного дьржитьсz. а о дрUзэмь не радити начьнеть. не межете бо7µ работати ни мамонэ. | No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
|
25
|
25
|
| сего ради гlю вамъ. не пьцэтесz дш7ею вашею. чьто эсте или чьто пиѥте. ни тэлъмь вашимь въ чьто облэчетесz. не дш7а ли больши ѥсть пищz. и тэло одеждz. | Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment? |
|
26
|
26
|
| възьрите на птицz нб7сьскыя. яко не сэють ни жьнють ни събирають въ житьницю. и оц7ь вашь нб7сьскыи питэѥть я. не вы ли паче ихъ лUчьше ѥсте. | Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they? |
|
27
|
27
|
| кто же t васъ пекыисz. можеть приложити тэлэ своѥмь локъть единъ. | And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? |
|
28
|
28
|
| и одежди чьто сz печете. съмотрите кринъ сельныихъ. како растUть. не трUжаютьсz ни прzдUть. | And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: |
|
29
|
29
|
| гlю вамъ яко ни соломонъ. въ вьсеи славэ своѥи облэчесz. яко ѥдинъ t сихъ. | yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. |
|
30
|
30
|
| аще же сэно сельноѥ дьньсь сUщеѥ. б7ъ тако дэѥть. кольми паче васъ маловэри. | But if God doth so clothe the grass of the field, which today is, and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith? |
|
31
|
31
|
| не пьцэтесz Uбо гlюще. чьто эмъ или чьто пьѥмъ. или въ чьто одежемъсz. | Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
|
32
|
32
|
| вьсэхъ бо сихъ языци ищють. вэсть бо оц7ь вашь нб7сьскыи. яко трэбUѥте вьсэхъ сихъ. | For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. |
|
33
|
33
|
| ищэте же паче цrьствия б9ия. и правьды ѥго. и си вьсz приложzтьсz васъ. | But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. |
|
34
|
34
|
| не пьцэте сz убо на утрэи. утрэи бо дьнь собоѭ пьчеть сz. довълѥть бо дьни зълоба своѩ. | Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |