Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Главa }i
Глава 18
1
1
Ўслhша же їоf0ръ, їерeй мадіaмскій, тeсть мwmсeовъ, вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь ї}лю свои6мъ лю1демъ, ћкw и3зведE гDь ї}лz и3з8 є3гЂпта: І почув Іофор, священик мадіамський, тесть Мойсеїв, про все, що зробив Бог для Мойсея і для Ізраїля, народу Свого, коли вивів Господь Ізраїля з Єгипту,
2
2
и3 поS їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, сепфHру, женY мwmсeову, по tпущeніи є3S, і взяв Іофор, тесть Мойсеїв, Сепфору, дружину Мойсеєву, перед тим повернену,
3
3
и3 двA сы6на є3S: и4мz є3ди1ному t ни1хъ гирсaмъ, глаг0лz: пришлeцъ бhхъ въ земли2 чуждeй, і двох синів її, з яких одному ім’я Гирсам, тому що говорив Мойсей: я прибулець у землі чужій;
4
4
и3 и4мz втор0му є3ліeзеръ, глаг0лz: бGъ бо nтцA моегw2 пом0щникъ м0й и3 и3збaви мS и3з8 руки2 фараHни. а другому ім’я Єлиєзер, тому що [говорив він] Бог батька мого був мені помічником і врятував мене від меча фараонового.
5
5
И# пріи1де їоf0ръ, тeсть мwmсeовъ, и3 сhнове и3 женA къ мwmсeю въ пустhню, и3дёже њполчи1сz при горЁ б9іей. І прийшов Іофор, тесть Мойсея, з синами його і дружиною його до Мойсея в пустелю, де він розташувався станом біля гори Божої,
6
6
Возвэсти1ша же мwmсeю, глаг0люще: сE, їоf0ръ, тeсть тв0й, и4детъ къ тебЁ, и3 женA твоS, и3 џба сы6на тво‰ съ ни1мъ. і дав знати Мойсею: я, тесть твій Іофор, іду до тебе, і дружина твоя, і два сини її з нею.
7
7
И#зhде же мwmсeй во срётеніе тeстю своемY и3 поклони1сz є3мY и3 цэловA є3го2, и3 привётствоваша дрyгъ дрyга: и3 введE и5хъ мwmсeй въ кyщу. Мойсей вийшов назустріч тестю своєму, і поклонився [йому], і цілував його, і після взаємного привітання вони ввійшли в намет.
8
8
И# повёда мwmсeй тeстю своемY вс‰, є3ли6ка сотвори2 гDь фараHну и3 всBмъ є3гЂптzнwмъ ї}лz рaди, и3 вeсь трyдъ бhвшій и5мъ на пути2, и3 ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 фараHни и3 t руки2 є3гЂпетскіz. І розповів Мойсей тестеві своєму про все, що зробив Господь з фараоном і з [усіма] єгиптянами за Ізраїля, і про всі труднощі, які зустріли їх на шляху, і як визволив їх Господь [з руки фараона і з руки єгиптян].
9
9
Ўжасeсz же їоf0ръ њ всёхъ благи1хъ, ±же сотвори2 и5мъ гDь, ћкw и3збaви и5хъ гDь t руки2 є3гЂпетскіz и3 t руки2 фараHни, Іофор радів за всі благодіяння, які Господь явив Ізраїлю, коли визволив його з руки єгиптян [і з руки фараона],
10
10
и3 речE їоf0ръ: блгcвeнъ гDь, ћкw и3збaви лю1ди сво‰ и3з8 руки2 є3гЂпетскіz и3 и3з8 руки2 фараHни: і сказав Іофор: благословенний Господь, Який визволив вас з руки єгиптян і з руки фараонової, Який визволив народ цей з-під влади єгиптян;
11
11
нн7э ўвёдэхъ, ћкw вели1къ гDь пaче всёхъ богHвъ, сегw2 рaди, ћкw налег0ша на ни1хъ. нині дізнався я, що Господь великий більше за всіх богів, у тому самому, чим вони підносилися над ізраїльтянами.
12
12
И# взS їоf0ръ тeсть мwmсeовъ всесожжє1ніz и3 жє1ртвы бGу: пріи1де же ґарHнъ и3 вси2 стaрцы ї}лєвы ћсти хлёба съ тeстемъ мwmсeовымъ пред8 бGомъ. І приніс Іофор, тесть Мойсеїв, всепалення і жертви Богу; і прийшов Аарон і всі старійшини Ізраїлеві їсти хліб з тестем Мойсеєвим перед Богом.
13
13
И# бhсть на ќтріе, сёде мwmсeй суди1ти лю1ди: стоsху же пред8 мwmсeомъ вси2 лю1діе t ќтра до вeчера. На другий день сів Мойсей судити народ, і стояв народ перед Мойсеєм з ранку до вечора.
14
14
Ви1дэвъ же їоf0ръ вс‰, є3ли6ка творsше лю1демъ, речE: что2 сіE, є4же ты2 твори1ши лю1демъ; почто2 ты2 є3ди1нъ сэди1ши, вси1 же лю1діе предстоsтъ тебЁ t ќтра до вeчера; І бачив [Іофор,] тесть Мойсеїв, усе, що він чинить з народом, і сказав: що це таке робиш ти з народом? для чого ти сидиш один, а весь народ стоїть перед тобою з ранку до вечора?
15
15
Речe же мwmсeй тeстю: понeже прих0дzтъ лю1діе ко мнЁ проси1ти судA t бGа: І сказав Мойсей тестеві своєму: народ приходить до мене просити суду у Бога;
16
16
є3гдa бо бывaетъ и5мъ рaспрz, и3 прих0дzтъ ко мнЁ, разсуждaю коемyждо и3 сказyю и5мъ повєлёніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2. коли трапляється в них яка справа, вони приходять до мене, і я суджу між тим та іншим і оголошую [їм] устави Божі і закони Його.
17
17
Речe же тeсть мwmсeовъ къ немY: не прaвw ты2 твори1ши глаг0лъ сeй: Але тесть Мойсеїв сказав йому: не добре це ти робиш:
18
18
труд0мъ ўтруди1шисz несн0снымъ и3 ты2, и3 вси2 лю1діе сjи, и5же сyть съ тоб0ю: тsжекъ тебЁ глаг0лъ сeй, не возм0жеши твори1ти ты2 є3ди1нъ: ти змучиш і себе і народ цей, який з тобою, тому що занадто важка для тебе ця справа: ти один не можеш виконувати її;
19
19
нн7э u5бо послyшай менE и3 присовётую тебЁ, и3 бyдетъ бGъ съ тоб0ю: бyди ты2 лю1демъ въ тёхъ ±же къ бGу, и3 донесeши словесA и4хъ къ бGу, отже, послухай слів моїх; я дам тобі пораду, і буде Бог з тобою: будь ти для народу посередником перед Богом і представляй Богу справи [його];
20
20
и3 засвидётелствуй и5мъ повелBніz б9іz и3 зак0нъ є3гw2, и3 повёждь и5мъ пути6 є3гw2, и4миже п0йдутъ, и3 дэлA, ±же сотворsтъ: навчай їх уставів [Божих] і законів [Його], указуй їм шлях [Його], яким вони повинні йти, і діла, які вони повинні робити;
21
21
тh же ўсмотри2 себЁ t всёхъ людjй мyжы си6льны, бGа боsщыzсz, мyжы прaвєдны, ненави1дzщыz г0рдости, и3 постaвиши и5хъ над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели, ти ж знайди [собі] з усього народу людей здібних, що бояться Бога, людей правдивих, що ненавидять користь, і постав [їх] над ним тисячоначальниками, стоначальниками, п’ятдесятиначальниками і десятиначальниками [і діловодами];
22
22
и3 сyдzтъ людjй по вс‰ часы2: сл0во же неудоборэши1телное донесyтъ къ тебЁ: м†лыz же суды2 да сyдzтъ nни2, и3 њблегчaтъ тS и3 спом0гутъ тебЁ: нехай вони судять народ у всякий час і про всяку важливу справу доносять тобі, а всі малі справи судять самі: і буде тобі легше, і вони понесуть з тобою тягар;
23
23
ѓще сл0во сіE сотвори1ши, ўкрэпи1тъ тS бGъ, и3 возм0жеши настоsтелствовати, и3 вси2 лю1діе сjи пріи1дутъ во своE мёсто съ ми1ромъ. якщо ти зробиш це, і Бог повелить тобі, то ти можеш устояти, і весь народ цей буде відходити у своє місце з миром.
24
24
Послyша же мwmсeй глaса тeстz своегw2 и3 сотвори2 вс‰, є3ли6ка речE є3мY: І послухав Мойсей слова тестя свого і зробив усе, що він говорив [йому];
25
25
и3 и3збрA мwmсeй мyжы си6льны t всегw2 ї}лz, и3 сотвори2 | над8 ни1ми тысzщеначaлники и3 стоначaлники, и3 пzтьдесzтоначaлники и3 десzтоначaлники и3 писмовводи6тели: і вибрав Мойсей із усього Ізраїля здібних людей і поставив їх начальниками народу, тисячоначальниками, стоначальниками, п’ятдесятиначальниками і десятиначальниками [і діловодами],
26
26
и3 суждaху лю1демъ по вс‰ часы2: всsкое же сл0во неудоборэши1телное доноси1ша къ мwmсeю, всsкое же сл0во лeгкое суждaху сaми. і судили вони народ у всякий час; про [усі] справи важливі доносили Мойсеєві, а всі малі діла судили самі.
27
27
Tпусти1 же мwmсeй тeстz своего2, и3 tи1де въ зeмлю свою2. І відпустив Мойсей тестя свого, і він пішов у землю свою.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.