|
Глава́ к҃ѕ
|
Chapter 26
|
|
1
|
1
|
| Ꙗ҆́коже роса̀ въ жа́твꙋ и҆ ꙗ҆́коже до́ждь въ лѣ́тѣ [Є҆вр.: ꙗ҆́коже снѣ́гъ въ лѣ́тѣ и҆ до́ждь въ жа́твꙋ.], та́кѡ нѣ́сть безꙋ́мномꙋ че́сти. | As dew in harvest, and as rain in summer, so honour is not seemly for a fool. |
|
2
|
2
|
| Ꙗ҆́коже пти̑цы ѿлета́ютъ и҆ вра́бїеве, та́кѡ клѧ́тва сꙋ́етнаѧ не на́йдетъ ни на кого́же. | As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause. |
|
3
|
3
|
| Ꙗ҆́коже би́чь коню̀ и҆ ѡ҆сте́нъ ѻ҆слꙋ̀, та́кѡ же́злъ ꙗ҆зы́кꙋ законопрестꙋ́пнꙋ. | As a whip for a horse, and a goad for an ass, so is a rod for a simple nation. |
|
4
|
4
|
| Не ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не подо́бенъ є҆мꙋ̀ бꙋ́деши: | Answer not a fool according to his folly, lest thou become like him. |
|
5
|
5
|
| но ѿвѣща́й безꙋ́мномꙋ по безꙋ́мїю є҆гѡ̀, да не ꙗ҆ви́тсѧ мꙋ́дръ оу҆ себє̀. | Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit. |
|
6
|
6
|
| Ѿ пꙋті́й свои́хъ поноше́нїе твори́тъ, и҆́же посла̀ вѣ́стникомъ безꙋ́мнымъ сло́во. | He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways. |
|
7
|
7
|
| Ѿимѝ ше́ствїе ѿ гле́знъ и҆ законопрестꙋпле́нїе ѿ оу҆́стъ безꙋ́мныхъ. | As well take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools. |
|
8
|
8
|
| И҆́же привѧзꙋ́етъ ка́мень въ пра́щи, подо́бенъ є҆́сть даю́щемꙋ безꙋ́мномꙋ сла́вꙋ. | He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool. |
|
9
|
9
|
| Тє́рнїѧ прозѧба́ютъ въ рꙋцѣ̀ пїѧ́ницы, и҆ порабоще́нїе въ рꙋцѣ̀ безꙋ́мныхъ. | Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools. |
|
10
|
10
|
| Мно́гими волнꙋ́етсѧ всѧ́ка пло́ть безꙋ́мныхъ, сокрꙋша́етсѧ бо и҆зстꙋпле́нїе и҆́хъ. | All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nought. |
|
11
|
11
|
| Ꙗ҆́коже пе́съ, є҆гда̀ возврати́тсѧ на своѧ̑ блевѡ́тины, и҆ ме́рзокъ быва́етъ, та́кѡ безꙋ́мный свое́ю ѕло́бою возвра́щьсѧ на сво́й грѣ́хъ. Є҆́сть сты́дъ наводѧ́й грѣ́хъ, и҆ є҆́сть сты́дъ сла́ва и҆ благода́ть. | As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is a fool who returns in his wickedness to his own sin. |
|
12
|
12
|
| Ви́дѣхъ мꙋ́жа непщева́вша себѐ мꙋ́дра бы́ти, оу҆пова́нїе же и҆́мать безꙋ́мный па́че є҆гѡ̀. | I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he. |
|
13
|
13
|
| Глаго́летъ лѣни́вый по́сланъ на пꙋ́ть: ле́въ на пꙋте́хъ, на сто́гнахъ же разбѡ́йницы. | A sluggard when sent on a journey says, There is a lion in the ways, and there are murderers in the streets. |
|
14
|
14
|
| Ꙗ҆́коже две́рь ѡ҆браща́етсѧ на пѧтѣ̀, та́кѡ лѣни́вый на ло́жи свое́мъ. | As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed. |
|
15
|
15
|
| Скры́въ лѣни́вый рꙋ́кꙋ въ нѣ́дро своѐ не возмо́жетъ принестѝ ко оу҆стѡ́мъ. | A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth. |
|
16
|
16
|
| Мꙋдрѣ́йшїй себѣ̀ лѣни́вый ꙗ҆влѧ́етсѧ, па́че во и҆з̾ѻби́лїи и҆зносѧ́щагѡ вѣ́сть. | A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message. |
|
17
|
17
|
| Ꙗ҆́коже держа́й за ѡ҆́шибъ пса̀, та́кѡ предсѣда́телствꙋѧй чꙋжде́мꙋ сꙋдꙋ̀. | As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause. |
|
18
|
18
|
| Ꙗ҆́коже врачꙋ́емїи ме́щꙋтъ словеса̀ на человѣ́ки, срѣта́ѧй же сло́вомъ пе́рвый за́пнетсѧ: | As those who need correction put forth fair words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown; |
|
19
|
19
|
| та́кѡ всѝ кова́рствꙋющїи над̾ свои́ми дрꙋ̑ги: є҆гда́ же оу҆ви́дѣни бꙋ́дꙋтъ, глаго́лютъ, ꙗ҆́кѡ и҆гра́ѧ содѣ́ѧхъ. | so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest. |
|
20
|
20
|
| Во мно́зѣхъ дре́вѣхъ расте́тъ ѻ҆́гнь: а҆ и҆дѣ́же нѣ́сть разгнѣвлѧ́юща, оу҆молка́етъ сва́ръ. | With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases. |
|
21
|
21
|
| Ѻ҆гни́ще оу҆́глїю, и҆ дрова̀ ѻ҆гне́ви: мꙋ́жъ же клеветли́въ въ мѧте́жъ сва́ра. | A hearth for coals, and wood for fire; and a railing man for the tumult of strife. |
|
22
|
22
|
| Словеса̀ ласка́телей мѧ̑гка: сїѧ̑ же оу҆дарѧ́ютъ въ сокрѡ́вища оу҆тро́бъ. | The words of cunning knaves are soft; but they smite even to the inmost parts of the bowels. |
|
23
|
23
|
| Сребро̀ дае́мо съ ле́стїю, ꙗ҆́коже скꙋде́ль вмѣнѧ́емо: оу҆стнѣ̀ гла̑дки се́рдце покрыва́ютъ приско́рбно. | Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart. |
|
24
|
24
|
| Оу҆стна́ма всѧ̑ ѡ҆бѣщава́етъ пла́чай вра́гъ, въ се́рдцы же содѣва́етъ ле́сть. | A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit. |
|
25
|
25
|
| А҆́ще тѧ̀ мо́литъ вра́гъ ве́лїимъ гла́сомъ, не вѣ́рꙋй є҆мꙋ̀, се́дмь бо є҆́сть лꙋка́вствїй въ дꙋшѝ є҆гѡ̀. | Though thine enemy intreat thee with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart. |
|
26
|
26
|
| Таѧ́й враждꙋ̀ составлѧ́етъ ле́сть: ѿкрыва́етъ же своѧ̑ грѣхѝ благоразꙋ́мный на со́нмищихъ. | He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies. |
|
27
|
27
|
| И҆зрыва́ѧй ꙗ҆́мꙋ и҆́скреннемꙋ впаде́тсѧ въ ню̀: валѧ́ѧй же ка́мень на себѐ вали́тъ. | He that digs a pit for his neighbour shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself. |
|
28
|
28
|
| Ѧ҆зы́къ лжи́въ ненави́дитъ и҆́стины, оу҆ста́ же непокровє́нна творѧ́тъ нестрое́нїе. | A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.