Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 10
Chapter 10
1
1
Істинно, істинно кажу вам: хто входить в овечий двір не дверима, а десь перелазить, той злодій і розбійник. Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
2
2
А хто входить у двері, той пастир овець. But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
3
3
Йому воротар відчиняє, і вівці голос його чують, він кличе своїх овець на ймення і виводить їх. To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
4
4
І коли виведе своїх овець, йде поперед них, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос. And when he hath put forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
5
5
За чужим же не йдуть, а тікають від нього, бо не знають чужого голосу. And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
6
6
Цю притчу сказав їм Ісус; але вони не зрозуміли, про що Він говорив їм. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
7
7
Отже, знову сказав їм Ісус: істинно, істинно кажу вам, що Я двері вівцям. Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
8
8
Всі, скільки їх приходило переді Мною, є злодії й розбійники; але вівці не послухали їх. All that have come are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
9
9
Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде. I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
10
10
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити й погубити. Я прийшов для того, щоб мали життя, і надто мали. The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have it abundantly.
11
11
Я Пастир Добрий: пастир добрий душу свою покладає за овець. I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
12
12
А наймит, не пастир, якому вівці не свої, побачивши, що йде вовк, кидає овець і тікає, а вовк хапає і розганяє овець. But he that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth the sheep:
13
13
А наймит тікає, бо він наймит, і не турбується про овець. and the hireling fleeth, because he is a hireling, and careth not for the sheep.
14
14
Я ж Пастир Добрий; і знаю Моїх, і знають Мене Мої. I am the good shepherd; and I know mine own, and am known of mine own,
15
15
Як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця; і душу Мою покладаю за овець. even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16
16
Й інших овець маю, які не з цього двору, і тих Мені треба привести; і голос Мій почують, і буде одне стадо і один Пастир. And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
17
17
Тому любить Мене Отець, що Я душу Мою віддаю, щоб знову прийняти її. Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18
18
Ніхто не відбирає її від Мене, але Я Сам віддаю її. Маю владу віддати її і владу маю знову прийняти її. Цю заповідь Я прийняв від Отця Мого. No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19
19
Через ці слова знову виникла суперечка між юдеями. There arose a division therefore again among the Jews because of these words.
20
20
Багато з них говорили: Він біса має і безумствує; чому ж слухаєте Його? And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21
21
Інші говорили: це слова не біснуватого; хіба може біс відкривати очі сліпим? Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22
22
Було тоді в Єрусалимі свято оновлення, і стояла зима. And it was the feast of the dedication at Jerusalem, and it was winter;
23
23
Ісус ходив у храмі, у притворі Соломоновім. and Jesus was walking in the temple in Solomon’s porch.
24
24
Тут юдеї обступили Його і говорили Йому: чи довго триматимеш душі наші у невіданні? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо. The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25
25
Ісус відповів їм: Я сказав вам, і не вірите; діла, які Я творю в ім’я Отця Мого, свідчать про Мене. Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
26
26
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець, як Я сказав вам. But ye believe not, for ye are not of my sheep, as I said unto you.
27
27
Вівці Мої голосу Мого слухаються, і Я знаю їх; і вони йдуть за Мною. My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28
28
І Я дам їм життя вічне, і не загинуть повік; і ніхто не викраде їх з руки Моєї. and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29
29
Отець Мій, Який дав Мені їх, більший за всіх, і ніхто не може викрасти їх з руки Отця Мого. My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of my Father’s hand.
30
30
Я і Отець — єдине. I and the Father are one.
31
31
Тут знов юдеї схопили каміння, щоб побити Його. The Jews therefore took up stones again to stone him.
32
32
Ісус відповів їм: багато добрих діл показав Я вам від Отця Мого; за яке з них хочете побити Мене камінням? Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me?
33
33
Юдеї сказали Йому у відповідь: не за добрі діла хочемо побити Тебе камінням, а за богохульство і за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34
34
Ісус відповів їм: чи не написано в законі вашому: Я сказав, що ви боги? Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
35
35
Якщо назвав богами тих, до кого було слово Боже, і не може порушитись Писання, — If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36
36
чи Тому, Якого Отець освятив і послав у світ, ви говорите, що богохульствує, бо сказав: Я Син Божий? say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?
37
37
Якщо Я не творю діл Отця Мого, не вірте Мені; If I do not the works of my Father, believe me not.
38
38
а якщо творю, то, коли не вірите Мені, вірте ділам Моїм, щоб пізнати і повірити, що Отець в Мені і Я в Ньому. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him.
39
39
Тоді знову намагалися Його схопити; але Він ухилився від рук їхніх. They sought therefore again to take him: and he went forth out of their hand.
40
40
І пішов знову на той бік Йордану, на те місце, де раніше хрестив Іоан, і залишився там. And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.
41
41
І багато прийшло до Нього і говорили, що Іоан не створив жодного чуда, але все, що Іоан сказав про Нього, було правдою. And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42
42
І багато хто там увірував у Нього. And many believed on him there.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.