|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Ісус же за шість днів до Пасхи прийшов у Вифанію, де був Лазар померлий, якого Він воскресив з мертвих. | Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, who had died, whom he raised from the dead. |
|
2
|
2
|
| Там приготували Йому вечерю, і Марфа прислуговувала, а Лазар був одним з тих, що возлежали з Ним. | So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. |
|
3
|
3
|
| Марія ж, узявши літр нардового чистого дорогоцінного мира, помазала ноги Ісуса і обтерла волоссям своїм ноги Його; і дім наповнився пахощами мира. | Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment. |
|
4
|
4
|
| Тоді один з учеників Його, Іуда Симонів Іскаріот, який хотів видати Його, сказав: | Then one of his disciples, Judas Iscariot, son of Simon, that should betray him, saith, |
|
5
|
5
|
| а чому б було не продати це миро за триста динаріїв і не роздати убогим? | Why was not this ointment sold for three hundred denarii, and given to the poor? |
|
6
|
6
|
| Сказав же він це не тому, що піклувався про убогих, а тому, що був злодієм. Він мав при собі грошову скриньку і носив, що туди вкидали. | Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and took away what was put therein. |
|
7
|
7
|
| Ісус же сказав: залиште її; вона зберегла це на день погребіння Мого. | Jesus therefore said, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
|
8
|
8
|
| Бо вбогих завжди маєте з собою, а Мене не завжди. | For the poor ye have always with you; but me ye have not always. |
|
9
|
9
|
| Багато юдеїв дізналися, що Він там, і прийшли не тільки заради Ісуса, але щоб бачити і Лазаря, якого Він воскресив з мертвих. | Much people of the Jews therefore learned that he was there: and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
|
10
|
10
|
| Первосвященики ж змовились убити і Лазаря, | But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death; |
|
11
|
11
|
| бо через нього багато хто відходив від юдеїв і вірував в Ісуса. | because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
|
12
|
12
|
| На другий день багато народу прийшло на свято; почувши, що Ісус іде в Єрусалим, | On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
|
13
|
13
|
| взяли пальмове віття, вийшли назустріч Йому і викликували: осанна! Благословен, Хто йде в ім’я Господнє, Цар Ізраїлів! | took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the King of Israel. |
|
14
|
14
|
| Ісус же, знайшовши осля, сів на нього, як написано: | And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written, |
|
15
|
15
|
| не бійся, дочко Сионська! Ось Цар твій гряде, сидячи на молодому ослі. | Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt. |
|
16
|
16
|
| Ученики Його спочатку не зрозуміли цього, але коли прославився Ісус, тоді згадали, що так було про Нього написано, і це зробили Йому. | And these things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
|
17
|
17
|
| Народ, що був з Ним раніш, свідчив, що Він викликав Лазаря із гробу і воскресив його з мертвих. | The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness. |
|
18
|
18
|
| Тому і зустрів Його народ, бо чув, що Він сотворив це чудо. | For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign. |
|
19
|
19
|
| Фарисеї ж говорили між собою: чи бачите, що нічого не вдієте? Весь світ іде за Ним. | The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him. |
|
20
|
20
|
| Між тими, що прийшли поклонитися на свято, деякі були еллінами. | Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast: |
|
21
|
21
|
| Вони підійшли до Филипа, що був з Вифсаїди галилейської, і просили його, кажучи: господарю, хочемо бачити Ісуса. | these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus. |
|
22
|
22
|
| Филип іде і говорить про те Андрієві; а потім Андрій і Филип розповідають про те Ісусові. | Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
|
23
|
23
|
| Ісус же сказав їм у відповідь: настав час прославитися Синові Людському. | And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
|
24
|
24
|
| Істинно, істинно кажу вам: якщо пшеничне зерно, упавши на землю, не помре, то залишиться одне, а якщо помре, то принесе багато плодів. | Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit. |
|
25
|
25
|
| Хто любить душу свою, погубить її, а хто ненавидить душу свою у світі цьому, збереже її в життя вічне. | He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
|
26
|
26
|
| Хто Мені служить, нехай за Мною йде; і де Я, там і слуга Мій буде. І хто Мені служить, того вшанує Отець Мій. | If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any man serve me, him will the Father honor. |
|
27
|
27
|
| Нині душа Моя стривожена; і що Мені сказати? Отче, спаси Мене від цієї години! Але задля цього Я і прийшов — на цю годину. | Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour. |
|
28
|
28
|
| Отче, прослав ім’я Твоє! Тоді зійшов голос з неба: і прославив, і ще прославлю. | Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
|
29
|
29
|
| Народ, який стояв і чув те, говорив: це грім. А інші казали: ангел говорив Йому. | The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him. |
|
30
|
30
|
| Ісус на це сказав: не для Мене був голос цей, а для народу. | Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes. |
|
31
|
31
|
| Нині суд світові цьому; нині князь світу цього вигнаний буде геть. | Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
|
32
|
32
|
| І коли Я буду піднесений від землі, то всіх приверну до Себе. | And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself. |
|
33
|
33
|
| Це говорив Він, даючи зрозуміти, якою смертю Він помре. | But this he said, signifying by what manner of death he should die. |
|
34
|
34
|
| Народ відповів Йому: ми чули із закону, що Христос перебуває повік; як же Ти говориш, що належить піднестися Синові Людському? Хто є Цей Син Людський? | The multitude answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth forever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
|
35
|
35
|
| Тоді Ісус сказав їм: ще короткий час світло є з вами. Ходіть, поки є світло, щоб темрява вас не огорнула; а той, що ходить у темряві, не знає, куди йде. | Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth. |
|
36
|
36
|
| Доки світло з вами, віруйте у світло, щоб бути вам синами світла. Це промовивши, Ісус відійшов від них і зник. | While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them. |
|
37
|
37
|
| Стільки чудес сотворив Він перед ними, і вони не вірували в Нього, | But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him: |
|
38
|
38
|
| щоб справдилося слово пророка Ісаї, який сказав: Господи! Хто повірив тому, що ми чули? І кому відкрилася сила Господня? | that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
|
39
|
39
|
| Тому не могли вони вірувати, що, як ще сказав Ісая: | For this cause they could not believe, for that Isaiah said again, |
|
40
|
40
|
| засліпив очі їхні, закам’янив серця їхні, щоб не бачили очима і не розуміли серцем і не навернулися, щоб Я зцілив їх. | He hath blinded their eyes, and hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn again, And I should heal them. |
|
41
|
41
|
| Це сказав Ісая, коли бачив славу Його і говорив про Нього. | These things said Isaiah, when he saw his glory; and he spake of him. |
|
42
|
42
|
| Проте і з начальників багато хто увірував у Нього; та через фарисеїв не признавалися, щоб не відлучили їх від синагоги. | Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess it, lest they should be put out of the synagogue: |
|
43
|
43
|
| Бо полюбили більше людську славу, ніж славу Божу. | for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God. |
|
44
|
44
|
| Ісус же проголосив: хто вірує в Мене, не в Мене вірує, а в Того, Хто послав Мене. | And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
|
45
|
45
|
| І хто Мене бачить, той бачить Того, Хто послав Мене. | And he that beholdeth me beholdeth him that sent me. |
|
46
|
46
|
| Я Світло, прийшов у світ, щоб усякий, хто в Мене вірує, не залишався у темряві. | I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness. |
|
47
|
47
|
| І коли хто почує слова Мої і не повірить, Я не суджу його, бо Я прийшов не судити світ, але спасти світ. | And if any man hear my sayings, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
|
48
|
48
|
| Хто від Мене відмовляється і не приймає слів Моїх, має собі суддю: слово, яке Я сказав, — воно судитиме його в останній день. | He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day. |
|
49
|
49
|
| Бо Я говорив не від Себе; а Отець, Який послав Мене, Він дав Мені заповідь, що маю сказати і що говорити. | For I spake not from myself; but the Father that sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
|
50
|
50
|
| І Я знаю, що заповідь Його є життя вічне. Отже, що Я говорю, то говорю так, як сказав Мені Отець. | And I know that his commandment is life eternal; the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.