|
Глава 14
|
Chapter 14
|
|
1
|
1
|
| Нехай не тривожиться серце ваше; віруйте в Бога і в Мене віруйте. | Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me. |
|
2
|
2
|
| В домі Отця Мого осель багато. А якби не так, Я сказав би вам: Я йду приготувати місце вам. | In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
|
3
|
3
|
| І коли піду і приготую вам місце, прийду знову і візьму вас до Себе, щоб і ви були там, де Я. | And if I go, I will prepare for you a place; I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
|
4
|
4
|
| А куди Я йду, ви знаєте, і путь знаєте. | And whither I go ye know, and the way ye know. |
|
5
|
5
|
| Фома сказав Йому: Господи! Не знаємо, куди йдеш; і як можемо знати путь? | Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
|
6
|
6
|
| Ісус сказав йому: Я є путь, і істина, і життя; ніхто не приходить до Отця, як тільки через Мене. | Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me. |
|
7
|
7
|
| Коли б ви знали Мене, то знали б і Отця Мого. І віднині знаєте Його і бачили Його. | If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
|
8
|
8
|
| Филип сказав Йому: Господи, покажи нам Отця, і нам вистачить. | Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us. |
|
9
|
9
|
| Ісус сказав йому: стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто бачив Мене, той і Отця бачив; як же ти говориш: покажи нам Отця? | Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father? |
|
10
|
10
|
| Хіба ти не віриш, що Я в Отці і Отець у Мені? Слова, які Я кажу, не від Себе кажу; Отець, Який в Мені перебуває, Він творить діла. | Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not from myself: but the Father that abideth in me, he doeth the works. |
|
11
|
11
|
| Вірте Мені, що Я в Отці і Отець у Мені. Якщо ж ні, то вірте Мені за самими ділами. | Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake. |
|
12
|
12
|
| Істинно, істинно кажу вам: хто вірує в Мене, діла, які творю Я, і він створить, і більше цих створить; тому що Я до Отця Мого іду. | Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
|
13
|
13
|
| І коли чого попросите у Отця в ім’я Моє, те зроблю, щоб Отець прославився в Сині. | And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
|
14
|
14
|
| І коли чого попросите в ім’я Моє, Я те зроблю. | If ye shall ask me anything in my name, I will do it. |
|
15
|
15
|
| Якщо любите Мене, то дотримуйтесь Моїх заповідей. | If ye love me, keep my commandments. |
|
16
|
16
|
| І Я ублагаю Отця, й іншого Утішителя дасть вам, щоб був з вами повік, | And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever, |
|
17
|
17
|
| Духа істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його і не знає Його; ви ж знаєте Його, бо Він з вами перебуває і у вас буде. | even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he abideth with you, and shall be in you. |
|
18
|
18
|
| Не залишу вас сиротами; прийду до вас. | I will not leave you desolate: I come unto you. |
|
19
|
19
|
| Ще трохи, і світ уже не побачить Мене; а ви побачите Мене, бо Я живу, і ви будете жити. | Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also. |
|
20
|
20
|
| Того дня дізнаєтесь ви, що Я в Отці Моєму, і ви в Мені, і Я в вас. | In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
|
21
|
21
|
| Хто має заповіді Мої і дотримується їх, той любить Мене; а хто любить Мене, того полюбить Отець Мій; і Я полюблю його і явлюся йому Сам. | He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him. |
|
22
|
22
|
| Іуда, не Іскаріот, говорить Йому: Господи, що це, що Ти хочеш явити Себе нам, а не світові? | Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, and what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
|
23
|
23
|
| Ісус сказав йому у відповідь: хто любить Мене, той слово Моє збереже; і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до Нього і оселю сотворимо у Нього. | Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
|
24
|
24
|
| А хто не любить Мене, слів Моїх не береже; слово ж, яке ви чуєте, не Моє, а Отця, Який послав Мене. | He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me. |
|
25
|
25
|
| Це сказав Я вам, перебуваючи з вами. | These things have I spoken unto you, while yet abiding with you. |
|
26
|
26
|
| Утішитель же, Дух Святий, Якого пошле Отець в ім’я Моє, навчить вас усього і нагадає вам усе, що Я говорив вам. | But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you. |
|
27
|
27
|
| Мир залишаю вам, мир Мій даю вам; не так, як світ дає, Я даю вам. Нехай не тривожиться серце ваше і нехай не страхається. | Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. |
|
28
|
28
|
| Ви чули, що Я сказав вам: іду від вас і прийду до вас. Коли б ви любили Мене, то зраділи б, що Я сказав: іду до Отця; бо Отець Мій більший за Мене. | Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
|
29
|
29
|
| І ось Я сказав вам про те, перш ніж збулося, щоб ви повірили, коли збудеться. | And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe. |
|
30
|
30
|
| Вже небагато Мені говорити з вами; бо йде князь світу цього, і в Мені він не має нічого. | I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me; |
|
31
|
31
|
| Та щоб світ знав, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так і творю. Вставайте, підемо звідси. | but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.