Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 14
Chapter 14
1
1
Нехай не тривожиться серце ваше; віруйте в Бога і в Мене віруйте. Let not your heart be troubled: believe in God, believe also in me.
2
2
В домі Отця Мого осель багато. А якби не так, Я сказав би вам: Я йду приготувати місце вам. In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
3
3
І коли піду і приготую вам місце, прийду знову і візьму вас до Себе, щоб і ви були там, де Я. And if I go, I will prepare for you a place; I come again, and will receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
4
4
А куди Я йду, ви знаєте, і путь знаєте. And whither I go ye know, and the way ye know.
5
5
Фома сказав Йому: Господи! Не знаємо, куди йдеш; і як можемо знати путь? Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6
6
Ісус сказав йому: Я є путь, і істина, і життя; ніхто не приходить до Отця, як тільки через Мене. Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
7
7
Коли б ви знали Мене, то знали б і Отця Мого. І віднині знаєте Його і бачили Його. If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8
8
Филип сказав Йому: Господи, покажи нам Отця, і нам вистачить. Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9
9
Ісус сказав йому: стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто бачив Мене, той і Отця бачив; як же ти говориш: покажи нам Отця? Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and dost thou not know me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou, Show us the Father?
10
10
Хіба ти не віриш, що Я в Отці і Отець у Мені? Слова, які Я кажу, не від Себе кажу; Отець, Який в Мені перебуває, Він творить діла. Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not from myself: but the Father that abideth in me, he doeth the works.
11
11
Вірте Мені, що Я в Отці і Отець у Мені. Якщо ж ні, то вірте Мені за самими ділами. Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works’ sake.
12
12
Істинно, істинно кажу вам: хто вірує в Мене, діла, які творю Я, і він створить, і більше цих створить; тому що Я до Отця Мого іду. Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
13
13
І коли чого попросите у Отця в ім’я Моє, те зроблю, щоб Отець прославився в Сині. And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14
14
І коли чого попросите в ім’я Моє, Я те зроблю. If ye shall ask me anything in my name, I will do it.
15
15
Якщо любите Мене, то дотримуйтесь Моїх заповідей. If ye love me, keep my commandments.
16
16
І Я ублагаю Отця, й іншого Утішителя дасть вам, щоб був з вами повік, And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you forever,
17
17
Духа істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його і не знає Його; ви ж знаєте Його, бо Він з вами перебуває і у вас буде. even the Spirit of truth: whom the world cannot receive; for it beholdeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he abideth with you, and shall be in you.
18
18
Не залишу вас сиротами; прийду до вас. I will not leave you desolate: I come unto you.
19
19
Ще трохи, і світ уже не побачить Мене; а ви побачите Мене, бо Я живу, і ви будете жити. Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
20
20
Того дня дізнаєтесь ви, що Я в Отці Моєму, і ви в Мені, і Я в вас. In that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
21
21
Хто має заповіді Мої і дотримується їх, той любить Мене; а хто любить Мене, того полюбить Отець Мій; і Я полюблю його і явлюся йому Сам. He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
22
22
Іуда, не Іскаріот, говорить Йому: Господи, що це, що Ти хочеш явити Себе нам, а не світові? Judas (not Iscariot) saith unto him, Lord, and what is come to pass that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
23
23
Ісус сказав йому у відповідь: хто любить Мене, той слово Моє збереже; і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до Нього і оселю сотворимо у Нього. Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
24
24
А хто не любить Мене, слів Моїх не береже; слово ж, яке ви чуєте, не Моє, а Отця, Який послав Мене. He that loveth me not keepeth not my words: and the word which ye hear is not mine, but the Father’s who sent me.
25
25
Це сказав Я вам, перебуваючи з вами. These things have I spoken unto you, while yet abiding with you.
26
26
Утішитель же, Дух Святий, Якого пошле Отець в ім’я Моє, навчить вас усього і нагадає вам усе, що Я говорив вам. But the Comforter, even the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring to your remembrance all that I said unto you.
27
27
Мир залишаю вам, мир Мій даю вам; не так, як світ дає, Я даю вам. Нехай не тривожиться серце ваше і нехай не страхається. Peace I leave with you; my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful.
28
28
Ви чули, що Я сказав вам: іду від вас і прийду до вас. Коли б ви любили Мене, то зраділи б, що Я сказав: іду до Отця; бо Отець Мій більший за Мене. Ye heard how I said to you, I go away, and I come unto you. If ye loved me, ye would have rejoiced, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
29
29
І ось Я сказав вам про те, перш ніж збулося, щоб ви повірили, коли збудеться. And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe.
30
30
Вже небагато Мені говорити з вами; бо йде князь світу цього, і в Мені він не має нічого. I will no more speak much with you, for the prince of the world cometh: and he hath nothing in me;
31
31
Та щоб світ знав, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так і творю. Вставайте, підемо звідси. but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.