|
Глава 15
|
Chapter 15
|
|
1
|
1
|
| Я є істинна виноградна лоза, а Отець Мій — виноградар. | I am the true vine, and my Father is the husbandman. |
|
2
|
2
|
| Всяку гілку в Мене Він відсікає, що не плодоносить, і всяку, що плодоносить, очищає, щоб більше принесла плоду. | Every branch in me that beareth not fruit, he taketh it away: and every branch that beareth fruit, he cleanseth it, that it may bear more fruit. |
|
3
|
3
|
| Ви вже очищені через слово, яке Я проповідував вам. | Already ye are clean because of the word which I have spoken unto you. |
|
4
|
4
|
| Перебувайте в Мені, і Я у вас. Як гілка не може приносити плоду сама від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не будете в Мені. | Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; so neither can ye, except ye abide in me. |
|
5
|
5
|
| Я є лоза, а ви гілки; хто перебуває в Мені, і Я в ньому, той приносить багато плоду; бо без Мене не можете робити нічого. | I am the vine, ye are the branches: He that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for apart from me ye can do nothing. |
|
6
|
6
|
| Хто не буде в Мені, той буде відкинутий геть, як гілка, і всохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють. | If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned. |
|
7
|
7
|
| Якщо перебуватимете в Мені, і слова Мої у вас будуть, то, чого б ви не захотіли, просіть, і буде вам. | If ye abide in me, and my words abide in you, ye shall ask whatsoever ye will, and it shall be done unto you. |
|
8
|
8
|
| Тим прославиться Отець Мій, якщо ви принесете багато плоду і будете Моїми учениками. | Herein is my Father glorified, that ye bear much fruit; and so shall ye be my disciples. |
|
9
|
9
|
| Як полюбив Мене Отець, так і Я полюбив вас; перебувайте ж у Моїй любові. | Even as the Father hath loved me, I also have loved you: abide ye in my love. |
|
10
|
10
|
| Якщо заповідей Моїх дотримаєтесь, то будете в любові Моїй, як і Я, дотримавшись заповідей Отця Мого, перебуваю в Його любові. | If ye keep my commandments, ye shall abide in my love; even as I have kept my Father’s commandments, and abide in his love. |
|
11
|
11
|
| Це сказав Я вам, щоб радість Моя у вас перебувала, і радість ваша буде повна. | These things have I spoken unto you, that my joy may abide in you, and that your joy may be made full. |
|
12
|
12
|
| Це є заповідь Моя, щоб ви любили один одного, як Я полюбив вас. | This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. |
|
13
|
13
|
| Немає більше від тієї любови, як хто душу свою покладе за друзів своїх. | Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. |
|
14
|
14
|
| Ви — друзі Мої, якщо виконуєте те, що Я заповідаю вам. | Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. |
|
15
|
15
|
| Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить господар його; а Я назвав вас друзями, тому що сказав вам усе, що чув від Отця Мого. | No longer do I call you servants; for the servant knoweth not what his lord doeth: but I have called you friends; for all things that I heard from my Father I have made known unto you. |
|
16
|
16
|
| Не ви Мене обрали, але Я вас обрав і настановив вас, щоб ви йшли і приносили плід, і щоб плід ваш залишився, щоб, чого не попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам. | Ye did not choose me, but I chose you, and appointed you, that ye should go and bear fruit, and that your fruit should abide: that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. |
|
17
|
17
|
| Це заповідаю вам, щоб ви любили один одного. | These things I command you, that ye may love one another. |
|
18
|
18
|
| Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене перше, ніж вас, зненавидів. | If the world hateth you, ye know that it hath hated me before it hated you. |
|
19
|
19
|
| Якби ви були від світу, то світ любив би своє; а оскільки ви не від світу, але Я обрав вас від світу, тому ненавидить вас світ. | If ye were of the world, the world would love its own: but because ye are not of the world, but I chose you out of the world, therefore the world hateth you. |
|
20
|
20
|
| Пам’ятайте слово, яке Я сказав вам: раб не більший за господаря свого. Якщо Мене гнали, то гнатимуть і вас; якщо Мого слова дотримувались, будуть дотримуватись і вашого. | Remember the word that I said unto you, A servant is not greater than his lord. If they persecuted me, they will also persecute you; if they kept my word, they will keep yours also. |
|
21
|
21
|
| Та все те чинитимуть вам за ім’я Моє, тому що не знають Того, Хто послав Мене. | But all these things will they do unto you for my name’s sake, because they know not him that sent me. |
|
22
|
22
|
| Якби Я не прийшов і не говорив їм, то не мали б гріха; а тепер не мають виправдання за гріх свій. | If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no excuse for their sin. |
|
23
|
23
|
| Хто ненавидить Мене, той ненавидить і Отця Мого. | He that hateth me hateth my Father also. |
|
24
|
24
|
| Коли б Я не творив серед них діл, яких ніхто інший не створив, то не мали б гріха; а тепер і бачили, і зненавиділи й Мене, і Отця Мого. | If I had not done among them the works which none other hath done, they had not had sin: but now have they both seen and hated both me and my Father. |
|
25
|
25
|
| Але нехай справдиться слово, написане в законі їхньому: зненавиділи Мене даремно. | But this cometh to pass, that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause. |
|
26
|
26
|
| Коли ж прийде Утішитель, Якого Я пошлю вам від Отця, Дух істини, Який від Отця виходить, Він буде свідчити про Мене. | But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: |
|
27
|
27
|
| Також і ви будете свідчити, бо ви спочатку зі Мною. | and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.