|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Це сказав Я вам, щоб ви не спокусилися. | These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble. |
|
2
|
2
|
| Виженуть вас із синагог; прийде навіть час, коли всякий, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим він служить Богові. | They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God. |
|
3
|
3
|
| Так будуть робити, бо не пізнали ні Отця, ні Мене. | And these things will they do, because they have not known the Father, nor me. |
|
4
|
4
|
| Але Я сказав це для того, щоб ви, як прийде той час, згадали, що Я казав вам про те. А не говорив вам цього спочатку тому, що був з вами. | But these things have I spoken unto you, that when the hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you. |
|
5
|
5
|
| А тепер іду до Того, Хто Мене послав, і ніхто з вас не питає Мене: куди йдеш? | But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
|
6
|
6
|
| Але від того, що Я сказав вам це, скорботою пройнялися серця ваші. | But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
|
7
|
7
|
| Але Я істину кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Бо, якщо Я не піду, Утішитель не прийде до вас; а як піду, то пошлю Його до вас, | Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you. |
|
8
|
8
|
| і коли Він прийде, викриє світ за гріх, і за правду, і за суд. | And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: |
|
9
|
9
|
| За гріх — тому, що не вірують в Мене. | of sin, because they believe not on me; |
|
10
|
10
|
| За правду — тому, що Я йду до Отця Мого, і вже не побачите Мене. | of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more; |
|
11
|
11
|
| А за суд, бо князя світу цього осуджено. | of judgment, because the prince of this world hath been judged. |
|
12
|
12
|
| Ще багато чого маю сказати вам, але ви тепер не можете вмістити. | I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
|
13
|
13
|
| Коли ж прийде Він, Дух істини, то наставить вас на всяку істину; бо не від Себе говоритиме, а буде говорити те, що почує, і майбутнє звістить вам. | Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come. |
|
14
|
14
|
| Він прославить Мене, бо від Мого візьме і звістить вам. | He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you. |
|
15
|
15
|
| Усе, що має Отець, — Моє; тому Я сказав, що від Мого візьме і звістить вам. | All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you. |
|
16
|
16
|
| Ще трохи, і ви вже не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене, бо Я йду до Отця. | A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
|
17
|
17
|
| Тут деякі з учеників Його сказали один одному: що це Він говорить нам: ще трохи, і ви не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене; і: Я йду до Отця? | Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
|
18
|
18
|
| Отже, вони говорили: що це говорить Він: ще трохи? Не знаємо, що каже. | They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith. |
|
19
|
19
|
| Ісус, зрозумівши, що хочуть спитати Його, сказав їм: чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: ще трохи, і не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? | Jesus perceived therefore that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me? |
|
20
|
20
|
| Істинно, істинно кажу вам: ви будете плакати і ридати, а світ зрадіє; ви печальні будете, та печаль ваша за радість буде. | Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
|
21
|
21
|
| Жінка, коли родить, терпить скорботу, бо прийшла година її; коли ж породила дитя, вже не пам’ятає скорботи від радости, тому що народилася людина на світ. | A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world. |
|
22
|
22
|
| Так і ви маєте печаль нині; але Я знову побачу вас, і зрадіє серце ваше, і радости вашої ніхто не відбере від вас. | And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you. |
|
23
|
23
|
| І в той день ви не спитаєте Мене ні про що. Істинно, істинно кажу вам: чого б ви не попросили в Отця в ім’я Моє, дасть вам. | And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
|
24
|
24
|
| Донині ви нічого не просили в ім’я Моє; просіть і одержите, щоб радість ваша була повною. | Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full. |
|
25
|
25
|
| Це Я говорив вам притчами; але настає час, коли вже не буду говорити вам притчами, а відкрито сповіщу вам про Отця. | These things have I spoken unto you in dark sayings: but the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall declare to you plainly of the Father. |
|
26
|
26
|
| В той день будете просити в ім’я Моє, і не кажу вам, що Я благатиму Отця за вас: | In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you; |
|
27
|
27
|
| бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене і увірували, що Я зійшов від Бога. | for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God. |
|
28
|
28
|
| Я зійшов від Отця і прийшов у світ; і знову залишаю світ і йду до Отця. | I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father. |
|
29
|
29
|
| Ученики Його сказали Йому: ось тепер Ти говориш просто, і притчі не кажеш ніякої. | His disciples say unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying. |
|
30
|
30
|
| Тепер бачимо, що Ти все знаєш і не потребуєш, щоб хто питав Тебе. Тому і віруємо, що Ти від Бога зійшов. | Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
|
31
|
31
|
| Ісус відповів їм: тепер віруєте? | Jesus answered them, Do ye now believe? |
|
32
|
32
|
| Ось настає час, і вже настав, коли ви розійдетесь кожний до свого і Мене залишите одного, але Я не один, бо Отець зі Мною. | Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
|
33
|
33
|
| Це сказав Я вам, щоб ви мали в Мені мир. У світі зазнаєте скорботи, але мужайтесь: Я переміг світ. | These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.