Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 16
Chapter 16
1
1
Це сказав Я вам, щоб ви не спокусилися. These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
2
2
Виженуть вас із синагог; прийде навіть час, коли всякий, хто вбиватиме вас, буде думати, що тим він служить Богові. They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
3
3
Так будуть робити, бо не пізнали ні Отця, ні Мене. And these things will they do, because they have not known the Father, nor me.
4
4
Але Я сказав це для того, щоб ви, як прийде той час, згадали, що Я казав вам про те. А не говорив вам цього спочатку тому, що був з вами. But these things have I spoken unto you, that when the hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
5
5
А тепер іду до Того, Хто Мене послав, і ніхто з вас не питає Мене: куди йдеш? But now I go unto him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?
6
6
Але від того, що Я сказав вам це, скорботою пройнялися серця ваші. But because I have spoken these things unto you, sorrow hath filled your heart.
7
7
Але Я істину кажу вам: краще для вас, щоб Я пішов. Бо, якщо Я не піду, Утішитель не прийде до вас; а як піду, то пошлю Його до вас, Nevertheless I tell you the truth: It is expedient for you that I go away; for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I go, I will send him unto you.
8
8
і коли Він прийде, викриє світ за гріх, і за правду, і за суд. And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment:
9
9
За гріх — тому, що не вірують в Мене. of sin, because they believe not on me;
10
10
За правду — тому, що Я йду до Отця Мого, і вже не побачите Мене. of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more;
11
11
А за суд, бо князя світу цього осуджено. of judgment, because the prince of this world hath been judged.
12
12
Ще багато чого маю сказати вам, але ви тепер не можете вмістити. I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
13
13
Коли ж прийде Він, Дух істини, то наставить вас на всяку істину; бо не від Себе говоритиме, а буде говорити те, що почує, і майбутнє звістить вам. Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but what things soever he shall hear, these shall he speak: and he shall declare unto you the things that are to come.
14
14
Він прославить Мене, бо від Мого візьме і звістить вам. He shall glorify me: for he shall take of mine, and shall declare it unto you.
15
15
Усе, що має Отець, — Моє; тому Я сказав, що від Мого візьме і звістить вам. All things whatsoever the Father hath are mine: therefore said I, that he taketh of mine, and shall declare it unto you.
16
16
Ще трохи, і ви вже не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене, бо Я йду до Отця. A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.
17
17
Тут деякі з учеників Його сказали один одному: що це Він говорить нам: ще трохи, і ви не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене; і: Я йду до Отця? Some of his disciples therefore said one to another, What is this that he saith unto us, A little while, and ye behold me not; and again a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?
18
18
Отже, вони говорили: що це говорить Він: ще трохи? Не знаємо, що каже. They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
19
19
Ісус, зрозумівши, що хочуть спитати Його, сказав їм: чи про те допитуєтеся між собою, що Я сказав: ще трохи, і не побачите Мене, і знову незабаром побачите Мене? Jesus perceived therefore that they were desirous to ask him, and he said unto them, Do ye inquire among yourselves concerning this, that I said, A little while, and ye behold me not, and again a little while, and ye shall see me?
20
20
Істинно, істинно кажу вам: ви будете плакати і ридати, а світ зрадіє; ви печальні будете, та печаль ваша за радість буде. Verily, verily, I say unto you, that ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.
21
21
Жінка, коли родить, терпить скорботу, бо прийшла година її; коли ж породила дитя, вже не пам’ятає скорботи від радости, тому що народилася людина на світ. A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
22
22
Так і ви маєте печаль нині; але Я знову побачу вас, і зрадіє серце ваше, і радости вашої ніхто не відбере від вас. And ye therefore now have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one taketh away from you.
23
23
І в той день ви не спитаєте Мене ні про що. Істинно, істинно кажу вам: чого б ви не попросили в Отця в ім’я Моє, дасть вам. And in that day ye shall ask me no question. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.
24
24
Донині ви нічого не просили в ім’я Моє; просіть і одержите, щоб радість ваша була повною. Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be made full.
25
25
Це Я говорив вам притчами; але настає час, коли вже не буду говорити вам притчами, а відкрито сповіщу вам про Отця. These things have I spoken unto you in dark sayings: but the hour cometh, when I shall no more speak unto you in dark sayings, but shall declare to you plainly of the Father.
26
26
В той день будете просити в ім’я Моє, і не кажу вам, що Я благатиму Отця за вас: In that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you;
27
27
бо Сам Отець любить вас, тому що ви полюбили Мене і увірували, що Я зійшов від Бога. for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
28
28
Я зійшов від Отця і прийшов у світ; і знову залишаю світ і йду до Отця. I came out from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go unto the Father.
29
29
Ученики Його сказали Йому: ось тепер Ти говориш просто, і притчі не кажеш ніякої. His disciples say unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no dark saying.
30
30
Тепер бачимо, що Ти все знаєш і не потребуєш, щоб хто питав Тебе. Тому і віруємо, що Ти від Бога зійшов. Now know we that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.
31
31
Ісус відповів їм: тепер віруєте? Jesus answered them, Do ye now believe?
32
32
Ось настає час, і вже настав, коли ви розійдетесь кожний до свого і Мене залишите одного, але Я не один, бо Отець зі Мною. Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
33
33
Це сказав Я вам, щоб ви мали в Мені мир. У світі зазнаєте скорботи, але мужайтесь: Я переміг світ. These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.