Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 18
Chapter 18
1
1
Сказавши це, Ісус вийшов з учениками Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, в який увійшов Сам і ученики Його. When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
2
2
Знав же це місце й Іуда, зрадник Його, тому що Ісус часто збирався там з учениками Своїми. Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3
3
Отже, Іуда, взявши загін воїнів та слуг первосвящеників і фарисеїв, приходить туди з ліхтарями і світильниками та зброєю. Judas then, having received the band of soldiers, and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4
4
Ісус же, знаючи все, що з Ним буде, вийшов і сказав їм: кого шукаєте? Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5
5
Йому відповіли: Ісуса Назорея. Ісус говорить їм: це Я. Стояв же з ними й Іуда, зрадник Його. They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
6
6
І коли сказав їм: це Я, — вони відступили назад і впали на землю. When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7
7
Знову запитав їх Ісус: кого шукаєте? Вони сказали: Ісуса Назорея. Again therefore he asked them, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8
8
Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я; отже, якщо Мене шукаєте, залиште цих, нехай ідуть. Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
9
9
Щоб збулося сказане слово: з тих, якого Ти дав Мені, Я не погубив нікого. that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
10
10
Симон же Петро, маючи меч, витяг його і вдарив раба первосвященика і відсік йому праве вухо. Ім’я раба було Малх. Simon Peter therefore having a sword drew it, and struck the high priest’s servant, and cut off his right ear. Now the servant’s name was Malchus.
11
11
Але Ісус сказав Петрові: сховай меч у піхви; невже Мені не пити чаші, яку дав Мені Отець? Jesus therefore said unto Peter, Put up the sword into the sheath: the cup which the Father hath given me, shall I not drink it?
12
12
Тоді воїни, і тисяцький, і слуги юдейські взяли Ісуса і зв’язали Його. So the band and the chief captain, and the officers of the Jews, seized Jesus and bound him,
13
13
І відвели Його спершу до Анни, бо він був тестем Каяфи, який був первосвящеником того року. and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.
14
14
Це був той Каяфа, який дав пораду юдеям, що краще одному чоловікові вмерти за народ. Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should perish for the people.
15
15
Услід за Ісусом ішли Симон-Петро та інший ученик; ученик же той був знайомий первосвященикові і ввійшов з Ісусом у двір первосвященика. And Simon Peter followed Jesus, and so did the other disciple. Now that disciple was known unto the high priest, and entered in with Jesus into the court of the high priest;
16
16
А Петро стояв зовні при дверях. Потім ученик, який був знайомий первосвященикові, вийшов і сказав воротарці, і ввів Петра. but Peter was standing at the door without. So the other disciple, who was known unto the high priest, went out and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17
17
І ось рабиня-воротарка каже Петрові: чи ти не з учеників Цього Чоловіка? Він сказав: ні. The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
18
18
Тим часом раби і слуги, розпаливши вогнище, бо було холодно, стояли і грілися. Петро також стояв з ними і грівся. Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter was with them, standing and warming himself.
19
19
Первосвященик же запитав Ісуса про учеників Його і про вчення Його. The high priest therefore asked Jesus of his disciples, and of his teaching.
20
20
Ісус відповів йому: Я говорив світові відкрито; Я завжди навчав у синагогах і в храмі, де завжди юдеї сходяться, і таємно не говорив нічого. Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in a synagogue, and in the temple, where the Jews always come together; and in secret spake I nothing.
21
21
Чого запитуєш Мене? Запитай тих, які чули, що Я говорив їм; ось ці знають, що Я говорив. Why askest thou me? ask them that have heard me, what I spake unto them: behold, these know the things which I said.
22
22
Коли Він сказав це, один із слуг, що стояв близько, ударив Ісуса по щоці, кажучи: так відповідаєш Ти первосвященикові? And when he had said this, one of the officers standing by struck Jesus with his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23
23
Ісус відповів йому: якщо Я сказав зле, то доведи, що зле, а коли добре, за що ти б’єш Мене? Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24
24
Анна відіслав Його зв’язаного до первосвященика Каяфи. Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25
25
А Симон-Петро стояв і грівся. Тут сказали йому: чи не з учеників Його і ти? Він відрікся і сказав: ні. Now Simon Peter was standing and warming himself. They said therefore unto him, Art thou also one of his disciples? He therefore denied, and said, I am not.
26
26
Один з рабів первосвященика, родич того, якому Петро відсік вухо, говорить: чи я не бачив тебе з Ним у саду? One of the servants of the high priest, being a kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27
27
Петро знову відрікся, і зараз же заспівав півень. Peter therefore denied again: and straightaway the cock crowed.
28
28
Від Каяфи повели Ісуса до преторії. Був ранок; і вони не ввійшли у преторію, щоб не осквернитися, але щоб можна було їсти паску. They lead Jesus therefore from Caiaphas into the Praetorium: and it was early; and they themselves entered not into the Praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover.
29
29
Пилат вийшов до них і сказав: у чому ви звинувачуєте Чоловіка Цього? Pilate therefore went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30
30
Вони сказали йому у відповідь: якби Він не був злочинець, ми не видали б Його тобі. They answered and said unto him, If this man were not an evildoer, we should not have delivered him up unto thee.
31
31
Пилат сказав їм: візьміть Його ви, і за законом вашим судіть Його. Юдеї сказали йому: нам не дозволено віддавати на смерть нікого, — Pilate therefore said unto them, Take him yourselves, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32
32
щоб справдилося слово Ісусове, яке Він сказав, даючи зрозуміти, якою смертю мав померти. that the word of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying by what manner of death he should die.
33
33
Тоді Пилат знову ввійшов у преторію, покликав Ісуса і сказав Йому: чи не Ти Цар Юдейський? Pilate therefore entered into the Praetorium again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34
34
Ісус відповів йому: чи від себе ти говориш це, чи інші сказали тобі про Мене? Jesus answered him, Sayest thou this of thyself, or did others tell it thee concerning me?
35
35
Пилат відповів: хіба я юдей? Твій народ і первосвященики видали Тебе мені; що Ти зробив? Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests delivered thee unto me: what hast thou done?
36
36
Ісус відповів: Царство Моє не від світу цього: якби від світу цього було Царство Моє, то слуги Мої змагалися б за Мене, щоб Я не був виданий юдеям; але нині Царство Моє не звідси. Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37
37
Пилат сказав Йому: отже, Ти Цар? Ісус відповів: ти говориш, що Я Цар. Я для того народився і для того прийшов у світ, щоб свідчити про істину; кожен, хто від істини, слухається голосу Мого. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end have I been born, and to this end am I come into the world, that I should bear witness unto the truth. Everyone that is of the truth heareth my voice.
38
38
Пилат сказав Йому: що є істина? І, сказавши це, знову вийшов до юдеїв і сказав їм: я ніякої провини не знаходжу в Ньому. Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find no crime in him.
39
39
Є ж у вас звичай, щоб я одного відпускав вам на Пасху; чи хочете, відпущу вам Царя Юдейського? But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40
40
Тоді знову закричали всі, кажучи: не Його, а Варавву. Варавва ж був розбійник. They all cried out therefore again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.