|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Коли ж Ісус довідався про почуте фарисеями, що Ісус більше збирає учеників і хрестить, ніж Іоан, — | When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John |
|
2
|
2
|
| хоч Ісус Сам не хрестив, а ученики Його, — | (although Jesus himself baptized not, but his disciples), |
|
3
|
3
|
| то залишив Юдею і знову пішов до Галилеї. | he left Judea, and departed into Galilee. |
|
4
|
4
|
| Належало ж Йому проходити через Самарію. | And he must needs pass through Samaria. |
|
5
|
5
|
| Ось приходить Він до міста самарянського, що зветься Сихар, поблизу землі, яку Яків дав синові своєму Йосифу. | So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: |
|
6
|
6
|
| Була там криниця Якова. Ісус, утомившись з дороги, сів біля криниці, а було близько шостої години. | and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. |
|
7
|
7
|
| Приходить жінка з Самарії набрати води. Ісус говорить їй: дай Мені напитися. | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
|
8
|
8
|
| Бо ученики Його пішли до міста, щоб купити їжі. | For his disciples were gone away into the city to buy food. |
|
9
|
9
|
| Жінка-самарянка каже Йому: як Ти, будучи юдеєм, просиш напитися у мене, самарянки? Адже юдеї не знаються з самарянами. | The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) |
|
10
|
10
|
| Ісус сказав їй у відповідь: якби ти знала дар Божий і Хто говорить тобі: дай Мені напитися, — то ти попросила б у Нього, і Він дав би тобі води живої. | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
|
11
|
11
|
| Говорить Йому жінка: Господи! Тобі і зачерпнути нема чим, а криниця глибока; звідки ж Ти маєш воду живу? | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? |
|
12
|
12
|
| Невже Ти більший за отця нашого Якова, який дав нам криницю оцю і сам з неї пив, і діти його, і худоба його? | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? |
|
13
|
13
|
| Ісус сказав їй у відповідь: всякий, хто п’є цю воду, знову буде спраглим. | Jesus answered and said unto her, Everyone that drinketh of this water shall thirst again: |
|
14
|
14
|
| А хто питиме воду, яку дам Я йому, той не буде спраглим повік; але вода, яку дам йому Я, стане в ньому джерелом води, що тече в життя вічне. | but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. |
|
15
|
15
|
| Говорить Йому жінка: Господи, дай мені цієї води, щоб я не хотіла пити і не приходила сюди черпати. | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
|
16
|
16
|
| Ісус говорить їй: іди поклич чоловіка свого і приходь сюди. | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
|
17
|
17
|
| Жінка сказала Йому у відповідь: не маю я чоловіка. Говорить їй Ісус: правду сказала, що чоловіка не маєш, | The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: |
|
18
|
18
|
| бо п’ять чоловіків мала, і той, кого маєш тепер, не чоловік тобі; це ти правду сказала. | for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. |
|
19
|
19
|
| Жінка говорить Йому: Господи, бачу, що Ти пророк. | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
|
20
|
20
|
| Батьки наші поклонялися на цій горі, а ви говорите, що місце, де належить поклонятися, знаходиться в Єрусалимі. | Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
|
21
|
21
|
| Ісус говорить їй: жінко, повір Мені, що надходить час, коли будете поклонятись Отцеві, і не на цій горі, і не в Єрусалимі. | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. |
|
22
|
22
|
| Ви кланяєтеся тому, чого не знаєте, а ми кланяємося тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. | Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. |
|
23
|
23
|
| Але прийде час, і нині вже є, коли справжні поклонники кланятимуться Отцеві духом та істиною, бо таких поклонників шукає Отець Собі. | But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshipers. |
|
24
|
24
|
| Бог є Дух, і тим, що поклоняються Йому, належить поклонятися духом та істиною. | God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. |
|
25
|
25
|
| Жінка говорить Йому: знаю, що прийде Месія, званий Христос; коли Він прийде, сповістить нам усе. | The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. |
|
26
|
26
|
| Ісус сказав їй: це Я, Який розмовляю з тобою. | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
|
27
|
27
|
| В цей час прийшли ученики Його і здивувалися, що Він розмовляє з жінкою; проте ніхто не сказав: чого Тобі треба? Або: про що говориш з нею? | And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? |
|
28
|
28
|
| Тоді жінка залишила свій водонос, пішла до міста і сказала людям: | So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, |
|
29
|
29
|
| ідіть, побачите Чоловіка, Який сказав мені про все, що я зробила; чи не Він Христос? | Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ? |
|
30
|
30
|
| Вони вийшли з міста і пішли до Нього. | They went out of the city, and were coming to him. |
|
31
|
31
|
| Тим часом ученики просили Його, кажучи: Учителю, їж. | And in the meanwhile the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. |
|
32
|
32
|
| Він же сказав їм: Я маю їжу, якої ви не знаєте. | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. |
|
33
|
33
|
| Тому ученики говорили між собою: хіба хто приніс Йому їсти? | The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? |
|
34
|
34
|
| Ісус говорить їм: Моя їжа є творити волю Того, Хто послав Мене, і звершити діло Його. | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. |
|
35
|
35
|
| Чи не кажете ви, що ще чотири місяці, і настануть жнива? А Я говорю вам: зведіть очі ваші і погляньте на ниви, як вони пополовіли і готові до жнив. | Say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. |
|
36
|
36
|
| Хто жне, той одержує нагороду і збирає плід у життя вічне, щоб і сівач, і жнець разом раділи. | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
|
37
|
37
|
| Бо про це є правдиве слово: один сіє, а інший жне. | For herein is verified the true saying, One soweth, and another reapeth. |
|
38
|
38
|
| Я послав вас жати те, над чим ви не працювали: інші працювали, а ви ввійшли в їхню працю. | I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor. |
|
39
|
39
|
| І багато самарян з міста того увірували в Нього за словом жінки, яка засвідчила, що Він сказав їй про все, що вона зробила. | And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. |
|
40
|
40
|
| І тому, коли прийшли до Нього самаряни, то просили Його побути в них; і Він пробув там два дні. | So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. |
|
41
|
41
|
| І ще більше увірувало в Нього за Його словом. | And many more believed because of his word; |
|
42
|
42
|
| А жінці тій говорили: вже не через твої слова віруємо, бо самі чули і знаємо, що Він істинно Спаситель світу, Христос. | and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world, the Christ. |
|
43
|
43
|
| Як минуло ж два дні, Він вийшов звідти і пішов до Галилеї, | And after the two days he went forth from thence, and went away into Galilee. |
|
44
|
44
|
| бо Сам Ісус свідчив, що пророк у своїй батьківщині не має чести. | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. |
|
45
|
45
|
| Коли Він прийшов до Галилеї, то галилеяни прийняли Його, побачивши все, що Він зробив в Єрусалимі під час свята, бо і вони ходили на свято. | So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
|
46
|
46
|
| Отже, Ісус знову прийшов до Кани галилейської, де перетворив воду на вино. Був у Капернаумі царедворець, у якого син був хворий. | Jesus came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
|
47
|
47
|
| Він, почувши, що Ісус прийшов з Юдеї в Галилею, прийшов до Нього і просив Його прийти і зцілити його сина, який був при смерті. | When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. |
|
48
|
48
|
| Ісус сказав йому: ви не увіруєте, якщо не побачите знамень і чудес. | Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. |
|
49
|
49
|
| Царедворець говорить Йому: Господи! Прийди, поки не помер син мій. | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
|
50
|
50
|
| Ісус каже йому: іди, син твій живий. І повірив чоловік слову, яке сказав йому Ісус, і пішов. | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. |
|
51
|
51
|
| Одразу, як тільки він входив, зустріли його слуги його і сказали: син твій живий. | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
|
52
|
52
|
| Він спитав у них: о котрій годині стало йому легше? Йому сказали: вчора о сьомій годині покинула його гарячка. | So he inquired of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
|
53
|
53
|
| Зрозумів батько, що це був саме той час, коли Ісус сказав йому: син твій живий, і увірував сам і весь дім його. | So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
|
54
|
54
|
| Це вже друге чудо сотворив Ісус, повернувшись з Юдеї в Галилею. | This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.