Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
Після цього Ісус ходив Галилеєю, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що шукали юдеї, як вбити Його. And after these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2
2
Наближалося свято юдейське — ставлення кущів. Now the feast of the Jews, the feast of tabernacles, was at hand.
3
3
Тоді брати Його сказали Йому: вийди звідси та іди до Юдеї, щоб і ученики Твої бачили діла, які Ти твориш. His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judea, that thy disciples also may behold thy works which thou doest.
4
4
Бо ніхто не робить щось таємно, коли сам домагається бути відомим. Якщо Ти твориш такі діла, яви Себе світові. For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world.
5
5
Бо і брати Його не вірували в Нього. For even his brethren did not believe on him.
6
6
На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, час же вам завжди готовий. Jesus therefore saith unto them, My time is not yet come; but your time is always ready.
7
7
Не може світ ненавидіти вас, а Мене ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі. The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that its works are evil.
8
8
Ви йдіть на свято це, а Я ще не піду на це свято, бо час Мій ще не настав. Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; because my time is not yet fulfilled.
9
9
Сказавши це їм, залишився в Галилеї. And having said these things unto them, he abode still in Galilee.
10
10
Але коли брати Його прийшли на свято, тоді і Він прийшов, та не явно, а ніби таємно. But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not publicly, but as it were in secret.
11
11
Юдеї ж шукали Його на святі і говорили: де Він? The Jews therefore sought him at the feast, and said, Where is he?
12
12
І багато було розмов про Нього в народі. Одні говорили, що Він добрий, інші казали, що ні, Він зваблює народ. And there was much murmuring among the multitudes concerning him: some said, He is a good man: others said, Not so, but he leadeth the multitude astray.
13
13
Проте ніхто не говорив про Нього відкрито, бо боялись юдеїв. Yet no man spake openly of him for fear of the Jews.
14
14
У переполовення свята Ісус увійшов у храм і навчав. But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15
15
І дивувалися юдеї, кажучи: як Він знає Писання, не вчившись? And the Jews marveled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16
16
Ісус сказав їм у відповідь: Моє вчення — не Моє, а Того, Хто послав Мене; Jesus therefore answered them, and said, My teaching is not mine, but his that sent me.
17
17
хто хоче творити волю Його, той довідається про це вчення, чи воно від Бога, чи Я Сам від Себе кажу. If any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.
18
18
Хто говорить сам від себе, той шукає слави собі, а Хто шукає слави Тому, Хто послав Його, Той є істинний, і неправди немає в Ньому. He that speaketh from himself seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19
19
Чи не дав вам Мойсей закон? І ніхто з вас не виконує закону. Чого ж шукаєте, як вбити Мене? Hath not Moses given you the law, and yet none of you doeth the law? Why seek ye to kill me?
20
20
Народ сказав у відповідь: чи не біс у Тобі? Хто хоче Тебе вбити? The multitude answered and said, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21
21
Ісус далі сказав їм: одне діло зробив Я, і ви всі дивуєтеся. Jesus answered and said unto them, I did one work, and ye all marvel.
22
22
Мойсей дав вам обрізання [хоч воно не від Мойсея, а від отців], і в суботу ви обрізуєте чоловіка. For this cause Moses hath given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers); and on the sabbath ye circumcise a man.
23
23
Якщо в суботу приймає чоловік обрізання, щоб не порушити закону Мойсеєвого, — то чому на Мене ремствуєте за те, що Я всього чоловіка зцілив у суботу? If a man receiveth circumcision on the sabbath, that the law of Moses may not be broken; are ye wroth with me, because I made a man every whit whole on the sabbath?
24
24
Не судіть з вигляду, а судіть судом справедливим. Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25
25
Тут деякі з єрусалимлян говорили: чи не Той це, Якого хочуть убити? Some therefore of them of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
26
26
Ось Він говорить відкрито, і нічого не кажуть Йому; чи не переконалися начальники, що Він справді Христос? And lo, he speaketh openly, and they say nothing unto him. Can it be that the rulers indeed know that this is indeed the Christ?
27
27
Але ж ми знаємо, звідки Він; Христос же, коли прийде, ніхто не знатиме, звідки Він. Howbeit we know this man whence he is: but when the Christ cometh, no one knoweth whence he is.
28
28
Тоді Ісус, навчаючи, голосно заговорив у храмі: і Мене знаєте, і знаєте звідки Я; і Я прийшов не Сам від Себе, але є істинний Той, Хто послав Мене, Якого ви не знаєте. Jesus therefore cried in the temple, teaching and saying, Ye both know me, and know whence I am; and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29
29
Я ж знаю Його, бо Я від Нього, і Він послав Мене. I know him; because I am from him, and he sent me.
30
30
І хотіли схопити Його, але ніхто не наклав на Нього руки, бо ще не настав час Його. They sought therefore to take him: and no man laid his hand on him, because his hour was not yet come.
31
31
Багато ж з народу увірували в Нього і говорили: коли Христос прийде, невже створить більші чудеса, ніж Цей створив? But many of the multitude believed on him; and they said, When the Christ shall come, will he do more signs than these which this man hath done?
32
32
Фарисеї почули, що таке говорить про Нього народ, і послали фарисеї та первосвященики слуг схопити Його. The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33
33
Ісус же сказав їм: ще недовго бути Мені з вами, і Я піду до Того, Хто Мене послав. Jesus therefore said, Yet a little while am I with you, and I go unto him that sent me.
34
34
Шукатимете Мене, і не знайдете; і де буду Я, туди ви не зможете прийти. Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.
35
35
При цьому юдеї говорили між собою: куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не хоче Він іти в еллінське розсіяння і вчити еллінів? The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks?
36
36
Що означають слова ці, які Він сказав: будете шукати Мене і не знайдете; і де Я буду, туди ви не зможете прийти? What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
37
37
В останній же великий день свята стояв Ісус і голосно говорив: хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є. Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
38
38
Хто вірує в Мене, у того, як сказано в Писанні, з утроби його потечуть ріки води живої. He that believeth on me, as the scripture hath said, from within him shall flow rivers of living water.
39
39
Це сказав Він про Духа, Якого мали прийняти віруючі в ім’я Його; бо ще не було на них Духа Святого, оскільки Ісус ще не був прославлений. But this spake he of the Spirit, whom they that believe on him were to receive: for the Holy Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified.
40
40
Багато ж з народу, почувши ці слова, говорили: Він воістину пророк. Many of the multitude therefore, when they heard this word, said, This is of a truth the prophet.
41
41
Інші говорили: Це Христос. А ще інші казали: хіба з Галилеї Христос прийде? Others said, This is the Christ. Others said, What, doth the Christ come out of Galilee?
42
42
Чи не сказано в Писанні, що Христос прийде з роду Давидового і з Вифлеєма, з того міста, звідки був Давид? Hath not the scripture said that the Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was?
43
43
Отже, виникла в народі через Нього незгода. So there arose a division in the multitude because of him.
44
44
Деякі з них хотіли схопити Його; але ніхто не наклав на Нього рук. And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45
45
І слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв; і дорікали їм: чому не привели Його? The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why did ye not bring him?
46
46
Слуги відповіли: ніколи не говорила людина так, як Цей Чоловік. The officers answered, Never did man so speak, as this man speaketh.
47
47
Фарисеї ж сказали їм: невже і ви спокусилися? The Pharisees therefore answered them, Are ye also led astray?
48
48
Хіба увірував у Нього хтось з начальників або з фарисеїв? Hath any of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49
49
Але цей народ, що не знає закону, проклятий він. But this multitude that knoweth not the law are accursed.
50
50
Никодим, один з них, який приходив до Нього вночі, говорить їм: Nicodemus saith unto them (he that came to him by night, being one of them),
51
51
хіба закон наш судить людину, якщо раніше не вислухають її і не дізнаються, що вона робить? Doth our law judge a man, except it first hear from him and know what he doeth?
52
52
На це сказали йому: чи й ти не з Галилеї? Роздивись і побачиш, що пророк з Галилеї не приходить. They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee no prophet hath arisen.
53
53
І кожний пішов до свого дому. And every man went unto his own house:

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.