Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 8
Chapter 8
1
1
Ісус же пішов на гору Елеонську. but Jesus went unto the mount of Olives.
2
2
А вранці знову прийшов у храм, і весь народ ішов до Нього. Він сів і навчав їх. And early in the morning he came again into the temple, and all the people came; and he sat down, and taught them.
3
3
Приводять книжники і фарисеї до Нього жінку, схоплену під час перелюбу, і, поставивши її посередині, кажуть Йому: And the scribes and the Pharisees bring unto him a woman taken in adultery; and having set her in the midst,
4
4
Учителю, цю жінку взяли нині на перелюбі; they say unto him, trying him, Teacher, this woman hath been taken in adultery, in the very act.
5
5
а Мойсей в законі повелів нам побивати таких камінням; а Ти що скажеш? Now in the law Moses commanded us that such should be stoned: what then sayest thou?
6
6
Говорили ж це, спокушаючи Його, щоб знайти, за що Його звинуватити. Але Ісус, нахилившись додолу, пальцем писав по землі, не звертаючи на них уваги. And this they said, trying him, that they might have whereof to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, taking no notice.
7
7
Коли ж продовжували запитувати Його, Він, підвівшись, сказав їм: хто з вас без гріха, перший кинь у неї камінь. But when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
8
8
І знов, нахилившись додолу, писав на землі. And again he stooped down, and with his finger wrote on the ground.
9
9
Вони ж, почувши це, докорені совістю, почали виходити один за одним, починаючи від старших до останніх; і залишився один Ісус і жінка, яка стояла посередині. And they, when they heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning from the eldest: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
10
10
Ісус, підвівшись і нікого не побачивши, крім жінки, сказав їй: жінко! Де ті, що звинувачували тебе? Ніхто тебе не осудив? And when Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Where are those thine accusers? did no man condemn thee?
11
11
Вона відповіла: ніхто, Господи. Ісус сказав їй: і Я не осуджую тебе; іди, і віднині більше не гріши. And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I judge thee: go thy way, and sin no more.
12
12
Ісус знову говорив до народу, кажучи: Я — Світло для світу; хто піде вслід за Мною, той не ходитиме в темряві, а матиме світло життя. Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
13
13
Тоді фарисеї сказали Йому: Ти Сам про Себе свідчиш, і свідчення Твоє неправдиве. The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest witness of thyself; thy witness is not true.
14
14
Ісус сказав їм у відповідь: якщо і Сам про Себе свідчу, свідчення Моє правдиве, бо Я знаю, звідки прийшов і куди йду; а ви не знаєте, звідки Я і куди йду. Jesus answered and said unto them, Even if I bear witness of myself, my witness is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye know not whence I come, and whither I go.
15
15
Ви судите за плоттю; а Я не суджу нікого. Ye judge after the flesh; I judge no man.
16
16
А якщо і суджу Я, то суд Мій праведний, бо Я не один, а Я і Отець, Який Мене послав. Yea and if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17
17
У законі вашому написано, що свідчення двох людей є правдиве. Yea and in your law it is written, that the witness of two men is true.
18
18
Я Сам свідчу про Себе, і свідчить про Мене Отець, Який Мене послав. I am he that beareth witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
19
19
Тоді сказали Йому: де Твій Отець? Ісус відповів: ви не знаєте ні Мене, ні Отця Мого; якби ви знали Мене, то знали б і Отця Мого. They said therefore unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me, nor my Father: if ye knew me, ye would know my Father also.
20
20
Ці слова говорив Ісус біля скарбниці, коли навчав у храмі; і ніхто не взяв Його, бо ще не прийшов час Його. These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man took him; because his hour was not yet come.
21
21
Знову сказав їм Ісус: Я відходжу, і будете шукати Мене, і помрете в гріху вашому. Куди Я йду, туди ви не можете прийти. Jesus said therefore again unto them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin: whither I go, ye cannot come.
22
22
Говорили ж юдеї: невже Він уб’є Сам Себе, що каже: куди Я іду, ви не можете прийти? The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come?
23
23
Він сказав їм: ви від нижніх, Я ж від вишніх; ви від світу цього, Я ж не від цього світу. And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.
24
24
Тому Я сказав вам, що ви помрете в гріхах ваших. Бо якщо не увіруєте, що це Я, то помрете в гріхах ваших. I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for except ye believe that I am he, ye shall die in your sins.
25
25
Тоді сказали Йому: Хто ж Ти? Ісус відповів їм: Початок всього, що й кажу вам. They said therefore unto him, Who art thou? And Jesus said unto them, Even that which I have also spoken unto you from the beginning.
26
26
Багато чого маю говорити і судити про вас, але Той, Хто послав Мене, істинний є, і що почув Я від Нього, те й кажу світові. I have many things to speak and to judge concerning you: howbeit he that sent me is true; and the things which I heard from him, these say I unto the world.
27
27
Не зрозуміли, що Він говорив їм про Отця. They perceived not that he spake to them of the Father.
28
28
Сказав же їм Ісус: коли піднесете Сина Людського, тоді зрозумієте, що це Я, і що нічого не роблю від Себе, а як навчив Мене Отець Мій, так і говорю. Jesus therefore said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father taught me, I speak these things.
29
29
Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Отець не залишив Мене одного, бо Я завжди роблю угодне Йому. And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always the things that are pleasing to him.
30
30
Коли Він це говорив, багато хто увірував у Нього. As he spake these things, many believed on him.
31
31
Тоді Ісус сказав юдеям, які увірували в Нього: якщо будете перебувати в слові Моєму, то ви істинно будете Моїми учениками; Jesus therefore said to those Jews that had believed him, If ye abide in my word, then are ye truly my disciples;
32
32
і пізнаєте істину, і істина визволить вас. and ye shall know the truth, and the truth shall make you free.
33
33
Йому відповіли: ми рід Авраамів, і ніколи не були рабами нікому, як же Ти кажеш: станете вільними? They answered him, We are Abraham’s seed, and have never yet been in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?
34
34
Ісус відповів їм: істинно, істинно кажу вам, що кожен, хто чинить гріх, є раб гріха. Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Everyone that committeth sin is the bondservant of sin.
35
35
Але раб не перебуває в домі вічно, а Син перебуває вічно. And the bondservant abideth not in the house forever: the son abideth forever.
36
36
Отже, якщо Син визволить вас, то справді будете вільними. If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
37
37
Знаю, що ви рід Авраамів, однак шукаєте, як вбити Мене, бо слово Моє не вміщається у вас. I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
38
38
Я говорю те, що бачив у Отця Мого; і ви робите те, що бачили в отця вашого. I speak that which I have seen with my Father: and ye then do that which ye have seen with your father.
39
39
Сказали Йому у відповідь: отець наш є Авраам. Ісус сказав їм: якби ви були дітьми Авраама, то чинили б діла Авраамові. They answered and said unto him, Our father is Abraham. Jesus saith unto them, If ye were Abraham’s children, ye would do the works of Abraham.
40
40
Нині ж шукаєте, як вбити Мене, Чоловіка, Який сповістив вам правду, почуту від Бога; Авраам цього не робив. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
41
41
Ви робите діла отця вашого. На це сказали Йому: ми не від любодійства народжені; маємо одного Отця — Бога. Ye do the works of your father. They said therefore unto him, We were not born of fornication; we have one Father, even God.
42
42
Ісус сказав їм: якби Бог був Отець ваш, то ви любили б Мене, тому що Я вийшов і прийшов від Бога; бо Я не Сам від Себе прийшов, а Він послав Мене. Jesus therefore said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I came forth and am come from God; for neither have I come of myself, but he sent me.
43
43
Чому ви не розумієте Моїх слів? Тому що не можете чути слова Мого. Why do ye not understand my speech? Even because ye cannot hear my word.
44
44
Ваш батько є диявол; і ви хочете виконувати похоті батька вашого. Він людиновбивцею був споконвіку і не стоїть в істині, бо істини немає в ньому. Коли він говорить неправду, від себе говорить, бо він неправдомовець і батько неправди. Ye are of your father the devil, and the lusts of your father it is your will to do. He was a murderer from the beginning, and standeth not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father thereof.
45
45
А коли Я істину говорю, то не вірите Мені. But because I say the truth, ye believe me not.
46
46
Хто з вас викриє Мене у гріху? Якщо ж Я говорю істину, то чому ви не вірите Мені? Which of you convicteth me of sin? And if I say truth, why do ye not believe me?
47
47
Хто від Бога, той слова Божі слухає; ви тому не слухаєте, що ви не від Бога. He that is of God heareth the words of God: for this cause ye hear them not, because ye are not of God.
48
48
На це юдеї сказали Йому у відповідь: чи не правду ми говоримо, що Ти самарянин і що біс у Тобі? The Jews therefore answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon?
49
49
Ісус відповів: у Мені біса нема, але Я шаную Отця Мого, а ви зневажаєте Мене. Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
50
50
А втім, Я не шукаю слави Моєї; є Той, Хто шукає і судить. But I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.
51
51
Істинно, істинно кажу вам: хто слово Моє збереже, той не побачить смерти повік. Verily, verily, I say unto you, If a man keep my word, he shall never see death.
52
52
Юдеї сказали Йому: тепер ми зрозуміли, що біс у Тобі. Авраам і пророки померли, а Ти кажеш, що хто слово Моє збереже, той не зазнає смерти повік. The Jews therefore said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my word, he shall never taste of death.
53
53
Невже Ти більший від отця нашого Авраама, який помер? Art thou greater than our father Abraham, who died? and the prophets died: whom makest thou thyself?
54
54
Ісус відповів: якщо Я Сам Себе славлю, то слава Моя ніщо. Мене прославляє Отець Мій, про Якого ви говорите, що Він Бог ваш. Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, He is our God;
55
55
І ви не пізнали Його, а Я знаю Його; і якщо скажу, що не знаю Його, то буду подібним до вас неправдомовцем. Але Я знаю Його і слово Його зберігаю. and ye have not known him: but I know him; and if I should say, I know him not, I shall be like unto you, a liar: but I know him, and keep his word.
56
56
Авраам, отець ваш, був би радий побачити день Мій; і побачив, і зрадів. Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad.
57
57
На це сказали Йому юдеї: Тобі немає ще й п’ятдесяти років, і Ти бачив Авраама? The Jews therefore said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58
58
Ісус сказав їм: істинно, істинно кажу вам: раніш, ніж був Авраам, Я є. Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was born, I am.
59
59
Тоді взяли каміння, щоб кинути на Нього; але Ісус сховався і вийшов з храму, пройшовши посеред них, і пішов далі. They took up stones therefore to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.