|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження. | And as he passed by, he saw a man blind from his birth. |
|
2
|
2
|
| Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився? | And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind? |
|
3
|
3
|
| Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі. | Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
|
4
|
4
|
| Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе. | I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
|
5
|
5
|
| Доки Я в світі, Я Світло для світу. | When I am in the world, I am the light of the world. |
|
6
|
6
|
| Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому. | When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay, |
|
7
|
7
|
| І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим. | and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing. |
|
8
|
8
|
| Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив? | The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
|
9
|
9
|
| Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я. | Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he. |
|
10
|
10
|
| Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі? | They said therefore unto him, How were thine eyes opened? |
|
11
|
11
|
| Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів. | He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight. |
|
12
|
12
|
| Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю. | They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not. |
|
13
|
13
|
| Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв. | They bring to the Pharisees him that aforetime was blind. |
|
14
|
14
|
| А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі. | Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
|
15
|
15
|
| Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу. | Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see. |
|
16
|
16
|
| Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка. | Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them. |
|
17
|
17
|
| Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк. | They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet. |
|
18
|
18
|
| Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів, | The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight, |
|
19
|
19
|
| і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить? | and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
|
20
|
20
|
| Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився, | And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
|
21
|
21
|
| а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже. | but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself. |
|
22
|
22
|
| Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги. | These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue. |
|
23
|
23
|
| Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте. | Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
|
24
|
24
|
| Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник. | So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner. |
|
25
|
25
|
| Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу. | He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
|
26
|
26
|
| Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі? | And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
|
27
|
27
|
| Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками? | He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples? |
|
28
|
28
|
| Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні. | They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses. |
|
29
|
29
|
| Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він. | We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is. |
|
30
|
30
|
| Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі. | The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes. |
|
31
|
31
|
| Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає. | Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth. |
|
32
|
32
|
| Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження. | Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind. |
|
33
|
33
|
| Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити. | If this man were not from God, he could do nothing. |
|
34
|
34
|
| Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть. | They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
|
35
|
35
|
| Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого? | Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
|
36
|
36
|
| Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього? | He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him? |
|
37
|
37
|
| Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою. | And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee. |
|
38
|
38
|
| Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому. | And he said, Lord, I believe. And he worshiped him. |
|
39
|
39
|
| І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими. | And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind. |
|
40
|
40
|
| Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі? | And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind? |
|
41
|
41
|
| Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас. | Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.