Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 9
Chapter 9
1
1
І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження. And as he passed by, he saw a man blind from his birth.
2
2
Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився? And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he should be born blind?
3
3
Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі. Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4
4
Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе. I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5
5
Доки Я в світі, Я Світло для світу. When I am in the world, I am the light of the world.
6
6
Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому. When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and anointed the eyes of the blind man with the clay,
7
7
І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим. and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
8
8
Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив? The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9
9
Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я. Others said, It is he: and others, He is like him. He said, I am he.
10
10
Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі? They said therefore unto him, How were thine eyes opened?
11
11
Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів. He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went away and washed, and I received sight.
12
12
Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю. They said therefore unto him, Where is he? He saith, I know not.
13
13
Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв. They bring to the Pharisees him that aforetime was blind.
14
14
А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі. Now it was the sabbath when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15
15
Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу. Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. And he said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and I see.
16
16
Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка. Some therefore of the Pharisees said, This man is not from God, because he keepeth not the sabbath. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17
17
Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк. They say unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18
18
Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів, The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, until they called the parents of him that had received his sight,
19
19
і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить? and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20
20
Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився, And his parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21
21
а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже. but how he now seeth, we know not; or who opened his eyes, we know not: he is of age; ask him; he shall speak for himself.
22
22
Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги. These things said his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man should confess him to be Christ, he should be put out of the synagogue.
23
23
Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте. Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24
24
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник. So they called a second time the man that was blind, and said unto him, Give glory to God: we know that this man is a sinner.
25
25
Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу. He therefore answered and said, Whether he is a sinner, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26
26
Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі? And they said unto him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27
27
Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками? He answered them, I told you even now, and ye did not hear; wherefore would ye hear it again? would ye also become his disciples?
28
28
Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні. They reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are disciples of Moses.
29
29
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він. We know that God hath spoken unto Moses: but as for this man, we know not whence he is.
30
30
Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі. The man answered and said unto them, Why, herein is a marvel, that ye know not whence he is, and yet he opened mine eyes.
31
31
Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає. Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshiper of God, and do his will, him he heareth.
32
32
Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження. Since the world began it was never heard that anyone opened the eyes of a man born blind.
33
33
Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити. If this man were not from God, he could do nothing.
34
34
Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть. They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35
35
Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого? Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36
36
Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього? He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37
37
Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою. And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and he it is that speaketh with thee.
38
38
Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому. And he said, Lord, I believe. And he worshiped him.
39
39
І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими. And Jesus said, For judgment came I into this world, that they that see not may see; and that they that see may become blind.
40
40
Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі? And those of the Pharisees who were with him heard these things, and said unto him, Are we also blind?
41
41
Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас. Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: therefore your sin remaineth.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.