Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 10
Глава 10
1
1
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness. Въ оно время. призва iс7 оба на дете Uченика своя. дасть имъ власть. на дс¦ъ нечистыхъ. да изгонzть я. и цэлzть всzкъ недUгъ и всzкU болэзнь.
2
2
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; обэма же на десzте апостолома имена сѫть се. пьрьвыи симонъ иже наречетъ сz петръ и андрэа братъ ѥго ияковъ зеведеовъ. и иоанъ братъ ѥго
3
3
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, who was surnamed Thaddaeus; филипъ и варfоломэи fома и матfеи мытарь иаковъ алфеевъ и левеи нареченыи fадэи
4
4
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. симонъ кананеи и иуда искариотьскыи иже и прэдасть.
5
5
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into any way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans: сия посла iс7 заповэда имъ гlя. на пUти языкъ не идэте. и въ градъ самарzнъ. не вънидэте.
6
6
but go rather to the lost sheep of the house of Israel. идэте паче къ овьцамъ погыбъшимъ. домU изlва.
7
7
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. ходzще проповэдаите гlюще. яко приближисz цр7ство нб7сноѥ.
8
8
Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give. болzщая ицэлите. мьртвыя въскрэшаите. прокаженыя очищаите. бэсы изгоните. тUнѥ приясте. тUнѥ же и дадите.
9
9
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses; не сътzжите злата ни съребра ни мэди при поясэхъ вашихъ
10
10
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staves: for the laborer is worthy of his food. ни мошьны на пѫти ни дъвою ризу ни сапогъ ни жьзла. достоинъ бо ѥсть дэлатель мьзды своѥѩ.
11
11
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth. въ ньже колижьдо градъ ли въ вьсь вънидете испытаите къто въ немь достоинъ ѥсть и ту прэбѫдэте доньжеде изидете.
12
12
And as ye enter into the house, salute it. въходzще же въ домъ цэлуите и.
13
13
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. и аще убо бѫдетъ домъ достоинъ придеть миръ вашь на нь. аще ли же не бѫдеть достоинъ миръ вашь къ вамъ възвратить сz.
14
14
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet. и иже колижьдо не приметь васъ ни послушаѥть словесъ вашихъ исходzще из дому ли из града того отътрzсэте прахъ отъ ногъ вашихъ.
15
15
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city. аминъ глаголѭ вамъ: отрадьнэѥ бѫдеть земли содомьсцэи и гоморьсцэи въ дьнь сѫдьныи неже граду тому.
16
16
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. се азъ сьлю вы. яко овьца посредэ вълкъ. бUдэте мUдри яко же змия. и цэли яко голUбиѥ.
17
17
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you; вънемлэте же t чловэкъ. предадzть бо вы на съньмы. и на съньмищихъ вашихъ. и Uбиють вы.
18
18
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles. и предь вlдкы и цrz. ведени бUдете мене ради. въ съвэдэниѥ имъ. и языкомъ.
19
19
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak. ѥже предадzть вы. не пьцэтесz како ли что возгlѥте. дасть бо сz вамъ въ тъ чаc. что гlѥте.
20
20
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you. не вы бо ѥсте гlюще. нъ дх7ъ оц7а вашего гlяи въ васъ.
21
21
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death. предасть бо братъ брата. на съмрьть. и оц7ь чадо. и въстанUть чада. на родителя. и Uбьють я.
22
22
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. и бUдете ненавидими имене моѥго ради. претьрпэвыи же до коньца съпасенъ бUдеть.
23
23
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come. ѥгда же гонѩть вы въ градэ семь бэгаите въ другыи. аминъ бо глаголѭ вамъ яко не имате исконьчати градъ издраилевъ доньдеже придеть сынъ чловэчьскыи.
24
24
A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. нэсть ученикъ надъ учительмь ни рабъ надъ господинъмь своимь.
25
25
It is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more them of his household! довълѥть ученику да бѫдеть яко учитель ѥго и рабу да бѫдеть яко господь ѥго. аще господина дому вельзовула нарекошz кольми паче домашьнѩѩ ѥго.
26
26
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hidden, that shall not be known. не убоите сz убо ихъ. ни чьто же бо ѥсть покръвено ѥже не отъкръвено бѫдеть. и таино ѥже не увэдэно бѫдеть.
27
27
What I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops. ѥже глаголѭ вамъ въ тьмэ рьцэте въ свэтэ и ѥже въ ухо слышасте проповэдите на кровэхъ.
28
28
And be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both the soul and the body in hell. и не убоите сz отъ убиваѭщихъ тэло а душz не могѫщиихъ убити. убоите же сz паче могѫщааго душѫ и тэло погубити въ геонэ.
29
29
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father: не дъвэ ли пътици асарии цэнимэ ѥсте и ни ѥдинаже отъ нѥю не падеть на земли без отьца вашего.
30
30
but the very hairs of your head are all numbered. ваши же власи главы вьси ищьтени сѫть.
31
31
Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows. не убоите сz убо мънозэхъ пътиць лучьше ѥсте вы.
32
32
Everyone therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. вьсzкъ иже исповэсть мz предъ чlвкы. исповэмь и язъ предъ оц7ьмь моимь иже ѥсть на нб7сьхъ.
33
33
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. а иже tвьржетьсz мене предъ члв7кы. tвьргUсz ѥго и язъ прэдъ оц7мь моимь иже ѥсть на нб7сьхъ.
34
34
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword. не мьните яко придохъ въврэщь мира на землѭ не придохъ въврэщь мира нъ мечь.
35
35
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law: придохъ бо разлѫчитъ чловэка на отьца своѥго и дъщерь на матерь своѭ и невэстѫ на свекръвь своѭ.
36
36
and a man’s foes shall be they of his own household. и врази чловэку домашьнии ѥго.
37
37
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. иже любить оц7z ли м™рь паче мене нэсть мене достоинъ. иже любить сн7а ли дъщерь. паче мене нэсть мене достоинъ.
38
38
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me. иже не прииметь кrта своѥго и въ слэдъ мене грzдеть нэсть мене достоинъ.
39
39
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it. обрэтыи дш7ю свою погUбить ю. а иже погUбить дш7ю свою мене ради обрzщеть ю.
40
40
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. иже вы приѥмлеть мz приѥмлеть. а иже приѥмлеть мz. приѥмлеть посълавъшааго мz.
41
41
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. приѥмлzи прbрка въ имz прbрче. мьздU прbрчю приѥмлеть. а приѥмлzи правьдьника. въ имz правьдьниче мьздU правьдьничю приѥмлеть.
42
42
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward. иже колижьдо напоить. ѥдиного малыхъ сихъ. чашю стUдены воды, тъкмо въ имz прbрка. аминъ гlю вамъ. не погѫбить мьзды своѥя.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension