|
Chapter 23
|
Глава 23
|
|
1
|
1
|
| Then spake Jesus to the multitudes and to his disciples, | гlа iс7ъ народомъ. и Uченикомъ своимъ. |
|
2
|
2
|
| saying, The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat: | гlz на мосэовэ селищи сэдошz кънижьници. и фарисэи. |
|
3
|
3
|
| all things therefore whatsoever they bid you observe, these observe and do: but do not ye after their works; for they say, and do not. | ибо ѥлико рекUть вамъ блюсти. и съблюдаите и творите. по дэломъ же ихъ не творите. гlють бо и не творzть. |
|
4
|
4
|
| For they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men’s shoulders; but they will not move them with their finger. | събирають же брэмена тzжькая. и Uдобь иосима. и въскладають на плешz члв7чьска. а пьрстъмь своимь нехотzще двигнUти ихъ. |
|
5
|
5
|
| But all their works they do to be seen of men: and they make broad their phylacteries, and enlarge the borders of their garments, | вьсz же дэла своя творzть. да видими бUдUть члв7кы. раширzють•е хранилищz своz и величzють подъметы. въ крилzя ризъ своихъ. |
|
6
|
6
|
| and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, | любzть же възлэгания на вечерzхъ. и прэжесэдания на съньмищихъ. |
|
7
|
7
|
| and the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi, Rabbi. | нарицzтисz t члв7къ Uчителе. |
|
8
|
8
|
| But be not ye called Rabbi: for one is your master, even Christ, and all ye are brethren. | вы же не нарицzитесz t члв7къ Uчителе. ѥдинъ бо вашь ѥсть Uчитель х©ъ. вьси же вы братия ѥсте. |
|
9
|
9
|
| And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven. | и оц7z не нарицzите себе на земли. ѥдинъ бо вашь ѥсть оц7ь иже ѥсть на нб7сьхъ. |
|
10
|
10
|
| Neither be ye called masters: for one is your master, even the Christ. | ни нарицzитесz наставьници. яко наставьникъ вашь ѥдинъ ѥсть х©ъ. |
|
11
|
11
|
| But he that is greatest among you shall be your servant. | а болии васъ бUдеть вамъ слUга. |
|
12
|
12
|
| And whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted. | а иже възнесетьсz съмэритьсz. и съмэрzисz възнесетсz. |
|
13
|
13
|
| But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows’ houses, even while for a pretense ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко затваряѥте царьствиѥ божие прэдъ чловэкы. вы бо не въходите ни въходzщиихъ оставляѥте вънити. |
|
14
|
14
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. | горе же вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко сънэдаѥте домы въдовиць и виноѭ далече молитвѫ творzще. сего ради приимете лише осѫждениѥ. |
|
15
|
15
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves. | горе вамъ книгъчиѩ и фарисеи лицемэри яко прэходите море и сушѫ. сътворити ѥдиного пришельца и ѥгда бѫдеть творите и сына геонэ сугубэиша васъ. |
|
16
|
16
|
| Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor. | горе вамъ вожди слэпи глаголѭщеи: иже аще кльнеть сz црькъвиѭ ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz златъмь црькъвьныимь длъжьнъ ѥсть. |
|
17
|
17
|
| Ye fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold? | буи и слэпи къто болѥи ѥсть злато ли ли црькы свzщаѭщия злато; |
|
18
|
18
|
| And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor. | и иже аще кльнеть сz олтарьмь ни чьто же ѥсть а иже кльнеть сz даръмь иже ѥсть врьху ѥго длжьнъ ѥсть. |
|
19
|
19
|
| Ye fools and blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift? | буи и слэпи чьто бо ѥсть болѥ даръ ли ли олтарь свzщаѩи даръ; |
|
20
|
20
|
| He therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon. | кльныи сz убо олътарьмь кльнеть сz имь и сѫщиимь врьху ѥго. |
|
21
|
21
|
| And he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that hath dwelt therein. | и кльныи сz црькъвиѭ кльнеть сz ѥѭ и живущиимь въ неи. |
|
22
|
22
|
| And he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon. | и кльныи сz небесемь кльнеть сz прэстолъмь божиѥмь и сэдzщиимъ на нѥмь. |
|
23
|
23
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cumin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: these ye ought to have done, and not to leave the other undone. | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко отъдесzтьствуѥте мzтѫ и копръ и кµминъ и остависте тzжьшая закона сѫдъ и милость и вэрѫ. си же подобааше сътворити и тэхъ не оставити. |
|
24
|
24
|
| Ye blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel! | вожди слэпии оцэждаѭщеи мъшицѫ а вельбѫдъ поглъщаѭще. |
|
25
|
25
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and unrighteousness. | горе вамъ кънижници и фарисеи лицемэри яко очищаѥте вънэшнѥѥ стькльници и блюду. ѫтрьѫду же сѫть плъни хыщения и нечистоты. |
|
26
|
26
|
| Thou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside of them may become clean also. | фарисею слэпе очисти прэжде вънѫтрьнѥѥ стькльници и блюду да бѫдеть и вънэшьнѥѥ има чисто. |
|
27
|
27
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchers, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men’s bones, and of all uncleanness. | горе вамъ кънижьници и фарисеи лицемэри яко подобите сz гробомъ повапьлѥномъ иже вънэѫду убо сѫть красьни вънѫтрьѫду же сѫть плъни костии мрьтвыихъ и вьсякоѩ нечистоты. |
|
28
|
28
|
| Even so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity. | тако и вы вънэѫду убо являѥте сz чловэкомъ правьдьни вънѫтрьѫду же ѥсте плъни лицемэрия и безакония. |
|
29
|
29
|
| Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchers of the prophets, and garnish the tombs of the righteous, | горе вамъ кънигъчиѩ и фарисеи лицемэри яко зиждете гробы пророчьскыz и красите ракы правьдьныихъ |
|
30
|
30
|
| and say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets. | и глаголѥте: аще быхомъ были въ дьни отьць нашихъ не быхомъ убо были обьщьници имъ въ кръви пророкъ. |
|
31
|
31
|
| Wherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets. | тэмь же сами съвэдэтельствуѥте о себэ яко сынове ѥсте избивъшиихъ пророкы. |
|
32
|
32
|
| Fill ye up then the measure of your fathers. | и вы напълняѥте мэрѫ отьць вашихъ. |
|
33
|
33
|
| Ye serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell? | змиѩ исчzдиѩ ехидьнова како убэжите сѫда геоньскааго; |
|
34
|
34
|
| Therefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: and some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city: | сего ради. се азъ посылаю къ вамъ прbркы. и премUдрыи книжьникы. t нихъ. Uбиете и пропьнете. и t нихъ бисте на съньмищихъ вашихъ. и ижденете t града въ градъ. |
|
35
|
35
|
| that upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zechariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar. | да придеть на вы всzка кръвь правьдьна. проливаемая на землю. t кръве авеля правьдьнааго. до кръве захариа сн7а варахиина. ѥго же Uбісте межю цр7квью и олтаремь. |
|
36
|
36
|
| Verily I say unto you, All these things shall come upon this generation. | аминъ гlю вамъ. придUть всz си на родъ сь. |
|
37
|
37
|
| O Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chicks under her wings, and ye would not! | иерс7лме. иеrлме. избивъшия прbркы и камениѥмь побивающия. посъланыя къ тебе. колькраты въсхотэхъ. събьрати чада твоя. яко же събираѥть кокошь пътеньца своя подъ крилэ. и не въсхотэсте. |
|
38
|
38
|
| Behold, your house is left unto you desolate. | се оставляѥтьсz вамъ. домъ вашь пUстъ. |
|
39
|
39
|
| For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | гlю бо вамъ. не имате мене видэти. дондеже ре?те блGнъ грzдыи въ имz гн7е дньѥ. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.