Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 27
Глава 27
1
1
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: UтрU же бывъшю. съвэтъ сътвориша. всi архіереи. и старьци людьскыи на исUса. яко да Uбьють ѥго.
2
2
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. и съвzзавъше ѥго ведоша. и предаша ѥго. поньтьскUUмU пилатU игемонU.
3
3
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, тъгда видэ июда. предавыи ѥго. яко осUдиша и. раскаявъсz възврати. l. сребрьникъ. архиереwмъ. и старьцемъ
4
4
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. гlя. съгрэшихъ предавъ кръвь неповиньнU. они же рекоша. чьто ѥсть намъ. ты Uзьриши.
5
5
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. и повьргъ въ цр7ькви. сребрьникы. tиде и шьдъ Uдависz.
6
6
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. архиереи же възьмъше сребро рекоша. не достоино ѥсть. въложити ѥго въ кbровонъ. понѥже цэна кръве ѥсть.
7
7
And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. съвэтъ же сътворьше кUпиша имь село скUдэльниче. въ погребеньѥ страньныимъ.
8
8
Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. тэмь же наречесz село то. село кръви до сего дн7е.
9
9
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price; тъгда събыстьсz. реченое прbркмь. иеремиемь гlющемь. и прияша. l. сребрьникъ. цэнU цэнѥнааго. ѥго же цэниша. t сн7въ изlвъ.
10
10
and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me. и даша я. на селэ скUдэльничи. яко же съказа мнэ Gь.
11
11
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. iс7 же ста предь игемонъмь. и въпроси ѥго игемонъ гlя. ты ли ѥси цrь июдеискъ. iс7 же рече ѥмU. ты гlѥши.
12
12
And when he was accused by the chief priests and the elders, he answered nothing. и егда гlаахU на нь. архиереи. и старьци. ничто же не tвэщаваше.
13
13
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? тъгда гlа ѥмU пилатъ. не слышиши ли колико на тz съвэдэтельствUють.
14
14
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marveled greatly. и не tвэща ѥмU. ни къ ѥдиномU гlU. яко дивитисz игемонU зэло.
15
15
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. на всzкъ же дн7ь великъ. обычаи бэ игемонU. tпUщати народU. ѥдиного съвzзьня ѥго же хотzхU.
16
16
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. имаше же тъгда. съвzзъня нарочита. нарицаѥма варава.
17
17
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? събравъшемъ же сz имъ. рече имъ пилатъ. кого хочете t обою. tпUщю вамъ. варавU ли. или iс7а. нарицаѥмааго х©а.
18
18
For he knew that for envy they had delivered him up. вэдаше бо. яко зависти ради предаша ѥго.
19
19
And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. сэдzщю же ѥмU на сUдищи. посла къ нѥмU жена своя гlющи. ничто же тобэ. и правьдьникU томU. много бо пострадахъ днcь. въ сънэ ѥго ради.
20
20
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. архиереи же и старьци. наUстиша народы. да испросzть варавU. iс7а же да погUбzть.
21
21
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. tвэщавъ же игемонъ ре? имъ. кого хощете t обою да tпUщю вамъ. они же рекоша варавU.
22
22
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified. гlа имъ пилатъ. что же сътворU. iс7U нарицаѥмU х7U. гlаша вси. да распzтъ бUдеть.
23
23
And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. игемонъ же рече имъ. что же зло створи. они же излнха въпьяхU гlюще. да распzтъ бUдеть.
24
24
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye to it. видэвъ же пилатъ. яко ничто же не Uспэѥть. нъ паче мълва бываѥть. приимъ водU. Uмы рUцэ. преда народомъ гlю. неповнньнъ ѥсмь t кръви сего правьдьника. вы Uзрите.
25
25
And all the people answered and said, His blood be on us, and on our children. и tвэщавъше вси людиѥ рекоша. кръвь ѥго на насъ и на чадэхъ нашихъ.
26
26
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. тъгда tпUсти имъ варавU. iс7а же бивъ преда имъ. да ѥго распьнUть.
27
27
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. тъгда воинн игемонови поимъше iс7а на сUдищи. събьраша на нь всю спирU.
28
28
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. и съвлекоша ѥго. хламидою чьрвлѥною wдэша ѥго.
29
29
And they plaited a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! и исплетъше вэньць t тьрния. възложиша на главU ѥго. и тръсть въ десницю ѥго. и поклоньшесz на колэнU предъ нимь. рUгахUсz ѥмU гlюще. радUисz цrю иUдеискъ.
30
30
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. и пльвавъше на нь възаша тръсть. и бияхU ѥго по главэ.
31
31
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго хламидU. и облекоша ѥго въ рызы своя. и ведоша и на распzтьѥ.
32
32
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go with them, that he might bear his cross. исходzще же. wбрэтоша члbвка. кµринеиска. имьньмь симона. семU задэша понести крьc ѥго.
33
33
And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, и пришьдъше на мэсто. нарицаѥмоѥ голъгоfа. ѥже гlѥтьсz лъбово мэсто.
34
34
they gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. даша ѥмU пити оцьтъ съ зълчью съмэшенъ. и въкUшь не хотzше пити.
35
35
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; распьнъше же ѥго. раздэлиша ризы ѥго. метавъше жребья.
36
36
and they sat and watched him there. и сэдъше стрежахU ѥго тU.
37
37
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. и положиша надъ главою ѥго. винU написанU. се ѥсть цrь иUдеискъ.
38
38
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. тъгда распzша съ нимь два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а ѥдиного wшююю.
39
39
And they that passed by railed on him, wagging their heads, мимоходzщеи же хUлzхU ѥго покывающе главами своими.
40
40
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. и гlюще. Uа. разарzяи цр7ькъвь. и трьми дн7ьми съзидая. сп7си себе. аще сн7ъ б9ии ѥси. сълэзи съ кр7ста.
41
41
And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, тако же и архиереи. рUгающесz съ книжьникы. и старьци и фарисеи гlаахU.
42
42
He saved others; himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. ины сп7се. да себе ли не можеть съпасти. аще цrь из7лвъ ѥсть. да сълэзеть нынэ съ кр7ста. и вэрU имемъ ѥмU.
43
43
He trusteth in God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. Uпова на б7а. да избавить ѥго нынэ. аще хощеть. ѥмU. рече бо яко сн7ъ б9ии ѥсмь.
44
44
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. тако же и разбоиника. распzтая съ нимь. поношаста ѥмU.
45
45
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. t шестаго же чаc. тьма быc по всеи земли. до девzтааго чаc.
46
46
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, Eli, Eli, lima sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? при девzтэмь же часэ. възпи iс7 гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть. боже б9е мои въскUю мя ѥси оставилъ.
47
47
And some of them that stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. нэции же t стоящиихъ тU. слышавъше гlаахU. яко илию зоветь.
48
48
And straightaway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. абиѥ текъ ѥдинъ t нихъ. и приимъ гUбU. и испълнивъ оцьта. възньзъ на тръсть. напаяше ѥго.
49
49
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. а прочии гlаахU. остани да видимъ. аще придеть илия. да сп©ть ѥго. дрUгыи же приимъ копиѥ. прободе ѥмU ребра. и изиде вода и кръвь.
50
50
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. iс7 же пакы възъпи глаcмь. великъмь. испUсти д¦ъ.
51
51
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; и се запона црк7вьная раздрасz. t вышьняаго края. до нижьняаго. на дъвоѥ. и земля потрzсесz. и камениѥ распадесz.
52
52
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; и гроби tвьрзошасz. и многа тэлеса. почивающиихъ с™ыихъ. въсташа.
53
53
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. и ишьдъше из гробъ. по въскр©ении ѥго. вънидоша въ с™ыи градъ. и явишасz многомъ.
54
54
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. сътьникъ же иже бzхU съ нимь. стрегUще iс7а. видэвъше же трUсъ. и бывъшая Uбояшасz зэло гlюще. въистинU сн7ъ б9ии сь бэ.
55
55
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: бzхU же тU жены мъногы. издалеча зрzще. яже идоша по iс7э t галилеа. слUжаще ѥмU.
56
56
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. въ нихъ же бэ. мария магдалыни. и мария и ияковля. иосиина м™и. и м™и сн7U зеведеовU.
57
57
And when even was come, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who also himself was Jesus’ disciple: поздэ же бывъшю. приде члв7къ богатъ t аримаfиа. именьмъ иосифъ. иже и Uчисz U iс7а.
58
58
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be given up. съ пристUпи къ пилатU и испроси тэло iс7во. пилатъ же повелэ дати тэло iс7во.
59
59
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, и примъ тэло иосифъ. обитъ ѥ плащаницею чистою.
60
60
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. и положи ѥ. въ новэмь своѥмь гробэ. иже исэче въ камени. и възваливъ камень великъ. на двьри гроба tиде.
61
61
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulcher. бэ же тU мария магдалыни. и дрUгая мария сэдzще прzмо гробU.
62
62
Now on the morrow, which is the day after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, На Uтрья ѥже ѥсть по пzтъцэ. събрашасz архиереи и старьци къ пилатU.
63
63
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. гlюще. Gи помzнUхомъ. яко льсть онъ рече. еще сыи живъ. по трьхъ дн7ьхъ въстанU.
64
64
Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. повели Uбо Uтвьрдити гробъ. до третияго дн7е. еда како пришьдъше Uченици ѥго нощию. UкрадUть ѥго и рекUть людьмъ. въста t мьртвыихъ. и бUдеть послэдьняя льсть. горьши пьрвыя.
65
65
And Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it as sure as ye can. рече же имъ пилатъ. имате кUстодию. шьдъше Uтвьрдите яко же вэсте.
66
66
So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, the guard being with them. они же шьдъше. Uтвьрдиша гробъ. знаменавъше съ кUстодиѥю.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension