|
Chapter 26
|
Глава 26
|
|
1
|
1
|
| And it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples, | Рече Gь своимъ Uченикоұ. |
|
2
|
2
|
| Ye know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified. | вэсте яко по дъвою дн7ью пасха бUдеть. и сн7ъ члbвчь предастьсz на распzтиѥ. |
|
3
|
3
|
| Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas; | тъгда събьрашасz архиереи. и книжьници. и старьци людьсции. въ дворъ архиереовъ. гlѥмааго каиафы. |
|
4
|
4
|
| and they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him. | и съвэтъ сътвориша. да iс7а льстью имуть. и Uбьють и. |
|
5
|
5
|
| But they said, Not during the feast, lest a tumult arise among the people. | гlаахU нъ не въ праздьникъ. да не мълва бUдеть въ людьхъ. |
|
6
|
6
|
| Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, | iс7U же бывъшю въ вифании. въ домU симона прокаженааго. |
|
7
|
7
|
| there came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat. | пристUпи къ нѥмU жена. имUщи алавастръ мvра драгааго. и възлья на главU ѥмU възлежащю. |
|
8
|
8
|
| But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? | видэвъше же Uченици ѥго. негодоваша гlюще. почто гыбэль си быc. |
|
9
|
9
|
| For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. | можаше бо се мvро продано быти на мнозэ. и въдати Uбогыимъ. |
|
10
|
10
|
| But Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. | разUмэвъ же iс7 рече имъ. что трUдъ дэѥте женэ. дэло добро съдэла о мнэ. |
|
11
|
11
|
| For ye have the poor always with you; but me ye have not always. | вьсьгда бо Uбогыя имате съ собою. мене же не всегда имате. |
|
12
|
12
|
| For in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial. | възлиявъши бо си мvро се на тэло моѥ. на погребениѥ. мънэ сътвори. |
|
13
|
13
|
| Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her. | аминъ гlю вамъ. идеже аще кде проповэстьсz. еванGлиѥ се. въ вьсемь мирэ. речетьсz и еже сътвори си. въ памzть ѥя. |
|
14
|
14
|
| Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests, | тъгда шьдъ ѥдинъ t обою на десzте. нарицzѥмыи. июда искариотьскыи. къ архиереомъ |
|
15
|
15
|
| and said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver. | рече. что ми хощете дати. и азъ вамъ предамь ѥго. wни же поставиша ѥмU три десzте сребрьникъ. |
|
16
|
16
|
| And from that time he sought opportunity to deliver him unto them. | и tтолэ искаше времене подобьна. да ѥго предасть. |
|
17
|
17
|
| Now on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we should make ready for thee to eat the passover? | въ пьрвыи же. дн7ь. опреснъкъ. пристUпиша Uченици. къ iс7U гlюще къ нѥмU. кде хочеши. Uготоваѥмъ ти ясти пасхU. |
|
18
|
18
|
| And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples. | онъ же рече. идэте въ градъ къ оньсици. и рьцэте ѥмU. Uчитель гlть. времz моѥ близь ѥсть. U тебе сътворю пасхU съ Uченикы. своими. |
|
19
|
19
|
| And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover. | и створиша Uченици ѥго. яко же повелэ имъ iс7. и Uготоваша пасхU. |
|
20
|
20
|
| Now when even was come, he was sitting at meat with the twelve; | вечерU же бывъшю. възлеже съ дъвэма на десzте Uченикама. |
|
21
|
21
|
| and as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | и ядUщемъ имъ рече. ам7нъ. гlю вамъ. яко ѥдинъ t васъ предасть мz. |
|
22
|
22
|
| And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him each of them, Is it I, Lord? | и скьрбzаше зэло. начаша гlати ѥмU ѥдинъ къждо ихъ. еда азъ ѥсмь Gи. |
|
23
|
23
|
| And he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me. | онъ же tвэщавъ реч омочивыи съ мною въ соліло рUкою. тъ мz предасть. |
|
24
|
24
|
| The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born. | сн7ъ же члв7чь идеть. яко же ѥсть писано w нѥмь. горе же члв7кU томU. имь же сн7ъ члв7чь предастьсz. добрэѥ ѥмU было бы. аще бы сz не родилъ члв7къ тъ. |
|
25
|
25
|
| And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. | tвэщавъ же июда предая ѥго рече. еда азъ ѥсмь равви. гlа ѥмU ты рече. |
|
26
|
26
|
| And as they were eating, Jesus took the bread, and gave thanks, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. | ядUщемъ же имъ. възьмъ iс7 хлэбъ. и бlгословестивъ преломи. и даяше Uченикомъ своимъ. и рече. приимэте и ядите. се ѥсть тэло моѥ. |
|
27
|
27
|
| And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; | и приҊмъ чашю. и хвалU въздавъ. дасть имъ гlя. пиите t нѥя вси. |
|
28
|
28
|
| for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. | се бо ѥсть кръвь моя. иовааго завэта. яже за многы проливаѥма. въ оставлѥниѥ грэховъ. |
|
29
|
29
|
| But I say unto you, that I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. | гlю же вамъ. яко не имамъ пити Uже t сего плода. виньнааго. до того дн7е. ѥгда пию съ вами ново. въ цр7ствэ оц7а моѥго. |
|
30
|
30
|
| And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives. | и въспэвъше. изидоша въ горU елеоньскUю. |
|
31
|
31
|
| Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. | тъгда гlа имъ iс7. вси вы съблазнитесz о мнэ въ сию нощь. писано бо ѥсть. поражю пастUха. и разидUтьсz овьца стадьныя. |
|
32
|
32
|
| But after I am raised up, I will go before you into Galilee. | по въскрьсении же моѥмь. варzю васъ въ галилеи. |
|
33
|
33
|
| But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, yet I will never be offended. | tвэщавъ же петръ рече ѥмU. аще и вси съблазнzтьсz о тобэ. азъ николи же съблажьнюсz. |
|
34
|
34
|
| Jesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. | рече же ѥмU iс7. ам7нъ гlю тебе. яко въ сию нощь. преже даже кUръ не въспоѥть. тришьдU tвьржешисz мене. |
|
35
|
35
|
| Peter saith unto him, Even if I must die with thee, yet will I not deny thee. And likewise also said all the disciples. | гlа ѥмU петръ. аще ми сz лUчить съ тобою Uмерети. не tвьргUсz тебе. тако же и вси Uченици рекоша. |
|
36
|
36
|
| Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. | тъгда приде съ ними iс7. въ вьсь нарицаѥмую. геfсимани. и гlа Uченікомъ. сzдэте тU. дондеже шьдъ помолюсz тамо. |
|
37
|
37
|
| And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled. | и поимъ петра и оба сн7а зеведеова. и нача скьрбэти и тUжити. |
|
38
|
38
|
| Then saith Jesus unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me. | тъгда гlа имъ iс7ъ. прискьрбьна ѥсть дш7а моя до съмьрти. пребUдэте сьде. и бъдите съ мною. |
|
39
|
39
|
| And he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt. | и прешьдъ мало паде ниць. молzсz и гlя. о§е мои. аще възможьно ѥсть. да преминеть t мене чаша си. обаче не яко же азъ хочю. нъ яко же ты. |
|
40
|
40
|
| And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? | и гlа петрови. тако ли не могосте. ѥдиного часа побъдэти съ мною. |
|
41
|
41
|
| Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | бъдите и молитесz. да не вънидете въ напасть. д¦ь бо предьмысливъ. а плъть немощьна. |
|
42
|
42
|
| Again a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cup cannot pass away from me, except I drink it, thy will be done. | пакы вътороѥ шьдъ. помолисz гlя. оч7е мои аще не можеть си чаша минUти t мене. Аще не испию ѥя. бUди воля твоя. |
|
43
|
43
|
| And he cometh and findeth them sleeping again, for their eyes were heavy. | и пришьдъ пакы обрэте я съпzща. бzхU бо очи ихъ. отzжьчалэ. |
|
44
|
44
|
| And he left them, and went away again, and prayed a third time, saying the same words. | и оставль я. пакы шьдъ помолисz. третиѥѥ то же слово рекъ. |
|
45
|
45
|
| Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. | тъгда приде къ Uченикомъ гlя имъ. съпите проче и почиваите. се приближисz чаc. и сн7ъ члв7чь предаѥтьсz. въ рUкы грэшьникъ. |
|
46
|
46
|
| Arise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me. | Въстанэте поидэмъ. се бо приближисz предаяи мz. |
|
47
|
47
|
| And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | и ѥще ѥмU гlющю. се июда t одинъ t обою надесzте. приде. и съ нимь народъ многъ. съ орUжиѥмь и посохы. t архиереи. и t старьць людьскыихъ. |
|
48
|
48
|
| Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him. | а предаяи ѥго дасть имъ знамениѥ гlя. ѥго же аще лобъжю. тъ ѥсть имэте ѥго. |
|
49
|
49
|
| And straightaway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him. | и абиѥ пристUпль къ iс7U рече ѥмU. радUисz рави. и облобыза ѥго. |
|
50
|
50
|
| And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then they came and laid hands on Jesus, and took him. | iс7 же рече ѥмU. дрUже на нѥ же ѥси пришьлъ. тъгда пристUпльше възложиша рUцэ на iс7а. и яша ѥго. |
|
51
|
51
|
| And behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear. | и ѥдинъ t сUщиихъ съ iс7мь. простьръ рUкU. изньзе ножь свои. и Uдари раба архиереова. и tрэза ѥмU Uхо. |
|
52
|
52
|
| Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall die by the sword. | тъгда гlа ѥмU iс7. възврати ножь свои. въ мэсто своѥ. вьси бо и възьмъшеи ножь. ножьмь Uмирають. |
|
53
|
53
|
| Or thinkest thou that I cannot now beseech my Father, and he shall send me more than twelve legions of angels? | или мьнить ти сz. яко не могU нынэ. Uмолити оц7а своѥго. и приставить ми вzще. дъвою надесzте легеонъ ан7глъ. |
|
54
|
54
|
| How then should the scriptures be fulfilled, that thus it must be? | како Uбо съконьчаютьсz книгы. яко тако подобаше быти. |
|
55
|
55
|
| In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye took me not. | въ тъ часъ рече iс7 народомъ. яко же на разбоиника изидосте. съ орUжиѥмь и посохы. яти мене. по всz дн7и съ вами сэдzахъ. Uча въ цр7кви и не ясте мене |
|
56
|
56
|
| But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled. | се же все быc да събUдUтьсz книгы прbрчьскы. тъгда Uченици вси оставльше ѥго бэжаша. |
|
57
|
57
|
| And they that had taken Jesus led him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. | они же имъше iс7а. ведоша къ каиафэ. архиереови. идеже книжьници и старьци събьрашасz. |
|
58
|
58
|
| But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end. | петръ же въ слэдъ ѥго идzаше. издалеча. до двора архиереова. и въшьдъ въ дворъ сэдzаше съ слUгами. да видить коньчинU. |
|
59
|
59
|
| Now the chief priests, and the elders, and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death; | архиереи же и старьци. и съборъ вьсь. искаахU лъжа съвэдэтельства на iс7а. яко да Uморzть ѥго. |
|
60
|
60
|
| and they found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. But afterward came two false witnesses, | и не обрэтоша. и многомъ лъжемъ съвэдэтелѥмъ. пристUпльшемъ не обрэтоша. послэди же пристUпльша два лъжесъвэдетеля |
|
61
|
61
|
| and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | рекоста. сь рече могU разорити цр7квь б9ию. и трьми дн7ьми създати ю. |
|
62
|
62
|
| And the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? | и въставъ архиереи рече ѥмU. ничто же ли не tвэщаваѥши. что сии на тz съвэдэтельствUють. |
|
63
|
63
|
| But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. | iс7 же мълчааше. и tвэщавъ архиереи рече ѥмU. заклинаю тz. бм7ь живыимь. да намъ речеши. Аще ты ѥси ¦с сн7ъ б9ии. |
|
64
|
64
|
| Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven. | гlа ѥмU iс7. ты рече. обаче гlю вамъ. tселэ Uзьрите сн7а члbвчьска. сэдzща wдеснUю силы. и идUща на облацэхъ нбс7ьскыихъ. |
|
65
|
65
|
| Then the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy: | тъгда архиереи. растьрза ризы своя. гlя. яко хUлU рече. что ѥще требUѥмъ съвэдэтель. се нынэ слышасте хUлU ѥго. |
|
66
|
66
|
| what think ye? They answered and said, He is worthy of death. | что сz вамъ мьнить. они же tвэщавъше рекоша. повиньнъ съмьрти ѥсть. |
|
67
|
67
|
| Then did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands, | тъгда запльваша лице ѥмU. и пакости ѥмU дэяша. ови же заUшиша ѥго. |
|
68
|
68
|
| saying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee? | гlюще прорьци намъ хcе. кто ѥсть Uдаривыи тz. |
|
69
|
69
|
| Now Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilean. | петръ же вънэ сэдzаше на дворэ. и пристUпи къ нѥмU ѥдина рабыни гlющн. и ты бэ съ исUсъмь. галилеискыимь. |
|
70
|
70
|
| But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. | онъ же tвьржесz. предъ всэми гlя. не вэдэ что гlѥши. |
|
71
|
71
|
| And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and saith unto them there, This man also was with Jesus of Nazareth. | ишьдъшю ѥмU въ врата. Uзрэ ѥго дрUгая. и гlа имъ. тU и сь бэ члв7къ. съ iс7ъмь назарzнинъмь. |
|
72
|
72
|
| And again he denied with an oath, I know not the man. | и пакы tвьржесz съ клzтвою. яко не знаю члв7ка. |
|
73
|
73
|
| And after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art one of them; for thy speech maketh thee known. | не по мъногU же. пристUпльше стоящеи. рекоша петрови. въ истинU и ты t нихъ ѥси. бэсэда бо твоя яви тz творить. |
|
74
|
74
|
| Then began he to curse and to swear, I know not the man. And straightaway the cock crowed. | тогда начать ротитисz и клzтисz. яко не знаю члв7ка. и абиѥ кUръ възгласи. |
|
75
|
75
|
| And Peter remembered the word of Jesus, which he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. | и помzнU петръ. гlъ iс7овъ. иже рече ѥмU. яко преже даже кUръ не въспоѥть. трішьдU tвьржешисz. и ішьдъ вънъ. плакасz горько. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.