|
Chapter 20
|
Глава 20
|
|
1
|
1
|
| For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard. | Рече Gь притъчю сию. подобьно ѥсть цр7ство нб7сноѥ члв7кU домовитU. иже изиде кUпьно Uтро наяти дэлателя. виноградU своѥмU. |
|
2
|
2
|
| And when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard. | съвэщавъ же съ дэлатели. по пэнязю на дн7ь. пославъ я въ виноградъ свои. |
|
3
|
3
|
| And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle; | и шьдъ въ третиюӬ годинU. видэ ины праздьны. на тържищи стояща. |
|
4
|
4
|
| and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. | и тэмъ рече. идэте въ виноградъ мои. иже будеть правьда въдамь вамъ. |
|
5
|
5
|
| And they went their way. Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise. | они же идоша. пакы же ишьдъ въ шестUю и въ девzтUю годинU. сътвори тако же. |
|
6
|
6
|
| And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle? | И въ ѥдинUю надесzте годинU ишьдъ сътвори тако. wбрэ дрUгыя праздьны и гlа имъ. что стоите вьсь дн7ь праздьни. |
|
7
|
7
|
| They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right ye shall receive. | гlаша ѥмU. яко никто же насъ наятъ. гlа имъ. идэте въ виноградъ мои. и ѥже бUдеть правьда приимете. |
|
8
|
8
|
| And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first. | вечерU же бывъшю. гlа гdнъ винограда. къ приставьникU своѥмU. призови дэлателя. и дажь имъ мьздU начьнъ t послэжьнихъ до пьрвыихъ. |
|
9
|
9
|
| And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a denarius. | пришьдъше же иже въ ѥдинUю на десzте годинU. прияша по пэнzзю. |
|
10
|
10
|
| Now when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a denarius. | и пришьдъше пьрвии. мнzхUсz вzще прияти. и прияша и ти по пэнzзю. |
|
11
|
11
|
| And when they received it, they murmured against the householder, | приимъше ръпътахU. на гн7а гlюще. |
|
12
|
12
|
| saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. | како сия послэдьняя ѥдинъ чаc сътвориша. равьны намъ сътворилъ ѥси. понесъшимъ тzготU дн7е и варъ. |
|
13
|
13
|
| But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? | онъ же tвэщавъ рече. ѥдиномU ихъ. дрUже не обижю тебе. не по пэнzзю ли съвэщахъ съ тобою. |
|
14
|
14
|
| Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. | възьми своѥ и иди. хощю же семU послэдьнюUмU дати. яко тобэ. |
|
15
|
15
|
| Or is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? | или нэсть ми лэть сътворити въ своихъ ми ѥже хощю. аще око твоѥ лUкаво ѥсть. яко азъ благъ ѥсмь. |
|
16
|
16
|
| So the last shall be first, and the first last. For many are called, but few chosen. | тако бUдUть послэдьнии пьрвии. и пьрвии. послэдьнии. мнози бо сUть зъвании. а мало избраныхъ. |
|
17
|
17
|
| And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart in the way, and he said unto them, | и въсходz исусъ въ иерусалимъ поѩтъ оба на десzте ученика ѥдины на пѫть и рече имъ: |
|
18
|
18
|
| Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death, | се въсходимъ въ иерусалимъ и сынъ чловэчьскыи прэданъ бѫдеть архиереомъ и кънижьникомъ и осѫдzть и на съмрьть |
|
19
|
19
|
| and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall rise again. | и прэдадzть и на порѫганиѥ ѩзыкомъ и биѥниѥ и пропzтиѥ и въ третии дьнь въскрэснеть. |
|
20
|
20
|
| Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshiping him, and asking a certain thing of him. | тъгда пристѫпи къ нѥму мати сыну заведеову съ сынома своима кланяѭщи сz и просzщи нэчесо отъ нѥго. |
|
21
|
21
|
| And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom. | онъ же рече ѥи: чьто хощеши; глагола ѥму. рьци да сzдете сиѩ оба сына моѩ ѥдинъ о деснѫѭ тебе и ѥдинъ о шуѭѭ тебе въ царьствии твоѥмь. |
|
22
|
22
|
| But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. | отвэщавъ же исусъ рече: не вэста сz чесо просzща. можета ли пити чашѫ ѭже азъ имамъ пити; ли крьщениѥмь имьже азъ крьщѫ сz крьстити сz; глаголасте ѥму: можевэ. |
|
23
|
23
|
| And he saith unto them, My cup indeed ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized: but to sit on my right hand, and on my left hand, is not mine to give; but it is for them for whom it hath been prepared of my Father. | и глагола има: чашѫ моѭ испиѥта ибо и крьщениѥмь имьже азъ крьщѫ сz крьстита сz. а ѥже сэсти о деснѫѭ и о шуѭѭ мене нэсть мънэ сего дати нъ имъже уготовано ѥсть отъ отьца моѥго. |
|
24
|
24
|
| And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren. | и слышавъше десzтии негодовашz о обою брату. |
|
25
|
25
|
| But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them. | исусъ же призъвавъ ѩ рече. вэсте яко кънzзи ѩзыкъ господьствуѭть ими и велиции обладаѭть ими. |
|
26
|
26
|
| But it shall not be so be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister; | не тако же бѫдеть въ васъ нъ иже аще хощеть вzщии быти въ васъ да бѫдеть вамъ слуга |
|
27
|
27
|
| and whosoever would be first among you shall be your servant: | и иже аще хощеть въ васъ быти прэдьнии да бѫдеть вамъ рабъ. |
|
28
|
28
|
| even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. | якоже сынъ чловэчьскыи не приде да послужzть ѥму нъ послужитъ и дати душѫ своѭ избавлениѥ за мъногы. |
|
29
|
29
|
| And as they went out from Jericho, a great multitude followed him. | В оно+. исходzщю iс7ви t ѥрихона. по немь идU народи. |
|
30
|
30
|
| And behold, two blind men sitting by the wayside, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Have mercy on us, Lord, thou son of David. | и се дъва слэпьцz сэдzщz при пUти. и слышавъшz яко iс7ъ мимо ходить. възъписта гlюща. помилUи ны Gи сн7U дв7двъ. |
|
31
|
31
|
| And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, thou son of David. | народи же запрэщахU има Uмълчzти. она же паче въпияста гlюща. помилUи ны Gи сн7U дв7двъ. |
|
32
|
32
|
| And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? | и ставъ iс7ъ възгласи я и рече. чьто хощета да сътворю вама. |
|
33
|
33
|
| They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. | гlаста ѥмU Gи. да tвьрзетесz наю очи. |
|
34
|
34
|
| And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightaway their eyes received sight, and they followed him. | млrдовавъ же iс7ъ прикоснUсz очию има. и абие прозьрэста има очи. и по немъ идоста. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.