|
Chapter 22
|
Глава 22
|
|
1
|
1
|
| And Jesus answered and spake unto them again in parables, saying, | Рече Gь притъчю сию. |
|
2
|
2
|
| The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | подобьно ѥсть цrтво нб7сьноѥ члв7кѫ цrю. иже сътвори бракъ сно7µ своѥмU. |
|
3
|
3
|
| and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | и посъла рабы своя. призъвати зъваныя на бракъ. и не хотzхU прити. |
|
4
|
4
|
| Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | пакы посъла ины рабы гlz. рьцэте зъваныимъ. се обэдъ мои Uготовахъ. Uньци мои Uпитэнии исколени. и всz готова. придэте на бракъ. |
|
5
|
5
|
| But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | они же не радивъше отидU. овъ на село своѥ. овъ на кUплю свою. |
|
6
|
6
|
| and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | а прочии имъше рабы ѥго. досадишz имъ и избишz я. |
|
7
|
7
|
| And when that king heard thereof, he was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | и слышzвъ цrь тъ ражнэвасz. и посълавъ воя своя. погUби Uбиицz ты. и грады ихъ зажьже. |
|
8
|
8
|
| Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | тъгда гlа рабомъ своимъ. бракъ Uбо готовъ ѥсть. а зъвании бэшz достоини. |
|
9
|
9
|
| Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | идэте Uбо на исходищz пUтии. и ѥлико аще обрzщете. призовэте на бракъ. |
|
10
|
10
|
| And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | и ишьдъше раби на пUть. събьрашz вьсz яже обрэтU. зълыя и добрыя. и испълнишz бракъ възлежащиихъ. |
|
11
|
11
|
| But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding garment: | въшьдъ же цrь. видэ t възлежzщиихъ. видэ тU члв7ка. не обълачена въ одэниѥ брачьноѥ. |
|
12
|
12
|
| and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless. | гlа ѥмU дрUже како въниде сэмо. не имыи одэниа брачьнааго. онъ же Uмълчz. |
|
13
|
13
|
| Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, take him away, and cast him out into the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth. | тъгда рече цrь слUгамъ. съвzзавъше ѥмU рUцэ и нозэ възьмэте и въвьрзэте и въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зѫбомъ. |
|
14
|
14
|
| For many are called, but few chosen. | мънози бо сUть зъвании мало же избьраныихъ. въ оно+. |
|
15
|
15
|
| Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in his talk. | съвэтъ сътворишz фарисеи на iс7а да и облъжють словъмь. |
|
16
|
16
|
| And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for anyone: for thou regardest not the person of men. | и посълаша къ немU Uченикы своя. и съ иродияды гlюще. Uчителю вэмъ яко истиньнъ ѥси. пUти б9ию въистинU Uчиши. и не родиши ни о комь же. не зьриши бо на лица чlвкомъ. |
|
17
|
17
|
| Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | рьци Uбо намъ чьто ти сz мьнить. достоино лн ѥсть дати киносъ кэсареви или ни. |
|
18
|
18
|
| But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | разUмэвъ же iс7ъ лUкавьствия ихъ и рече имъ. чьто мz искUшаѥте Uбокрыти. |
|
19
|
19
|
| Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | покажэте ми стьглzзь киносьныи. они же принесоша ѥмU пэнzзь. |
|
20
|
20
|
| And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | онъ же гlа имъ чии ѥсть образъ сь и написаниѥ. |
|
21
|
21
|
| They say unto him, Caesar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar’s; and unto God the things that are God’s. | гlашz ѥмU кэсаревъ. тогда гlа имъ. въздадите кэсарева кесареви. и б9ия бв7и. |
|
22
|
22
|
| And when they heard it, they marveled, and left him, and went away. | и слышzвъше дивишzсz и оставльше и отидошz. |
|
23
|
23
|
| On that day there came to him the Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, | въ тъ дьнь пристѫпишz къ нѥму садукеи иже глаголѭть не быти въскрэшению и въпросишz и |
|
24
|
24
|
| saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | глаголѭще: учителю моµѶси рече: аще къто умьреть не имы чzдъ да поиметь братъ ѥго женѫ ѥго и въскрэсить сэмz брата своѥго. |
|
25
|
25
|
| Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | бэ же въ насъ седмь братиѩ и прьвыи ожень сz умрэтъ и не имы сэмене остави женѫ своѭ брату своѥмµ. |
|
26
|
26
|
| in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | такожде въторыи и третии до седьмааго. |
|
27
|
27
|
| And after them all, the woman also died. | послэжде же ихъ вьсэхъ умрэтъ и жена. |
|
28
|
28
|
| Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | въ въскрэшениѥ убо которааго отъ седми бѫдеть жена; вьси бо имэша ѭ. |
|
29
|
29
|
| But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | отъвэщавъ же исусъ рече имъ: блѫдите не вэдѫще книгъ ни силы божиѩ. |
|
30
|
30
|
| For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven. | въ въскрэшениѥ бо ни женzть сz ни посагаѭть нъ яко ангели божии на небесеи сѫть. |
|
31
|
31
|
| But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | о въскрэшении же мрьтвыихъ нэсте ли чьли реченааго вамъ богъмь глаголѭщемь: |
|
32
|
32
|
| I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of the dead, but of the living. | азъ ѥсмь богъ авраамль и богъ исаковъ и богъ ияковль. нэсть богъ богъ мьртвыихъ нъ живыихъ. |
|
33
|
33
|
| And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | и слышавъше народи дивляахѫ сz о учении ѥго. |
|
34
|
34
|
| But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. | Фарисэи же слышавъше яко срами садукеѩ събьрашz сz въкупэ. Въ оно+. |
|
35
|
35
|
| And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him, and saying, | законоUчитель ѥтеръ. приде къ iс7ви искUшяи и гlz. |
|
36
|
36
|
| Teacher, which is the great commandment in the law? | Uчителю кая заповэдь ѥсть больши въ законэ. |
|
37
|
37
|
| And Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | iс7ъ же рече ѥмU, възлюбиши Gа б7а твоѥго вьсэмь срд7цьмь своимь. и всею дш7ею своѥю. и вьсею мыслью своѥю. |
|
38
|
38
|
| This is the first and great commandment. | се естъ пьрвая и большия заповэдь. |
|
39
|
39
|
| And a second like it is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | въторая же подобьна ѥи. възлюбиши ближьнzаго своѥго яко и самъ сz. |
|
40
|
40
|
| On these two commandments hang the whole law and the prophets. | вьсею Uбо заповэдию. въ законэ прbрци сUть. |
|
41
|
41
|
| Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | събьраномъ же фарисэомъ. въпроси я iс7ъ. |
|
42
|
42
|
| saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David. | гlz. чьто сz вамъ мьнить о ¦э чии ѥсть сн7ъ. гlашz ѥмU дв7двъ. |
|
43
|
43
|
| He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | гlа имъ како Uбо дв7дъ д¦ъмь нарицzѥте и Gа гlz. |
|
44
|
44
|
| The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet? | рече Gь гв7и моѥмU сzди одеснUю мене. дондеже положю врагы твоя. подъножиѥ ногама твоима. |
|
45
|
45
|
| If David then calleth him Lord, how is he his son? | аще Uбо дв7дъ д¦мь Gа нарицаѥть. како ѥмU ѥсть сн7ъ. |
|
46
|
46
|
| And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | и никто же ѥмU не може tвэщати словесе. ни съмэ кто t дн7е того въпросити ѥго ктомU. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.