|
Chapter 17
|
Глава 17
|
|
1
|
1
|
| And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart: | Въ оно вреұ. поятъ iс7 петра иякова. иwана. брата ѥго. и възведе я на горU высокU ѥдины. |
|
2
|
2
|
| and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light. | и преобразисz предъ ними. и просвьтэсz лице ѥго яко сlнце. а ризы ѥго быша яко свэтъ. |
|
3
|
3
|
| And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him. | и се явисz моиси. и илия съ нимь глаголѭща. |
|
4
|
4
|
| And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah. | Отъвэщавъ же петръ. рече къ iс7ви. Gи. добро ѥсть намъ съде быти. аще хощеши. да створимъ три кUща. тобэ ѥдинU. и мосеови ѥдинU. и илии ѥдинU. |
|
5
|
5
|
| While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. | се ѥмU гlющю. се облакъ свэтьлъ осэняя я. и се глаc изъ облака гlя. сь ѥсть сн7ъ мои възлюблѥныи. о нѥмь же благоволихъ. того послUшаите. |
|
6
|
6
|
| And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. | и слышавъше Uченици. падоша ници. и Uбояшасz зэло. |
|
7
|
7
|
| And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. | и пристUпль iс7. прикоснUсz ихъ рече. въстанэте. и не боитесz. |
|
8
|
8
|
| And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only. | възведъше же очи свои. и не вэдэша никого же. тъкмо iс7а ѥдиного. |
|
9
|
9
|
| And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead. | и съходzщемъ імъ съ горы. заповэда имъ гlя. никомU же не повэдите вэдэния. дондеже сн7ъ члв7чь. из мьртвыихъ въскрьснеть. |
|
10
|
10
|
| And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come? | и въпросишz и ученици ѥго глаголѭще: чьто убо глаголѭть кънижьници яко илии подобаѥть прити прэжде. |
|
11
|
11
|
| And Jesus answered and said unto them, Elijah indeed cometh first, and shall restore all things: | исусъ отвэщавъ рече имъ. илия убо придеть прэжде и устроить вься. |
|
12
|
12
|
| but I say unto you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them. | глаголѭ же вамъ яко илия уже приде и не познашz ѥго нъ сътворишz о нѥмь вься ѥлико въсхотэшz. тако и сынъ чловэчьскыи имать страдати отъ нихъ. |
|
13
|
13
|
| Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist. | тъгда разумэшz ученици яко о иоанэ крьстители рече имъ. |
|
14
|
14
|
| And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, | Въ оно+. члв7къ ѥтеръ пристUпи къ iс7ви. кланzясz ѥмU. |
|
15
|
15
|
| and saying, Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for ofttimes he falleth into the fire, and ofttimes into the water. | и гlz. Gи помилUи сн7ъ мои. яко на новъ мcць бэсьнUетьсz. и зэло стражеть. множицею бо нападаѥтьсz на огнь. и многашьды въ водU. |
|
16
|
16
|
| And I brought him to thy disciples, and they could not cure him. | и приведохъ и къ Uченикомъ твоимъ. и не могоша ѥго исцэлити. |
|
17
|
17
|
| And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me. | tвэщавъ же iс7ъ и рече. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ тьрплю въ васъ. приведэте ми и сэмо. |
|
18
|
18
|
| And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour. | и запрэти ѥмѫ iс7ъ. и изиде из него бэсъ. и исцэлэ отрокъ ѥго томь часэ. |
|
19
|
19
|
| Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out? | тъгда пристUпишz Uченици къ iс7ови ѥдиномU рэша. почьто мы не възмогохомъ изгънати ѥго. |
|
20
|
20
|
| And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | iс7ъ рече имъ. за невэрьствиѥ ваше. аминъ гlю вамъ. аще имате вэрU яко зьрно горUщьно. речете горэ сеи. прэиди tтUдU сэмо. и прэидеть. и ничьто же не възможьно бUдеть вамъ. |
|
21
|
21
|
| But this kind goeth not out save by prayer and fasting. | родъ же сь не исходить тъкмо мlтвою и постъмь. |
|
22
|
22
|
| And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men; | живUщемъ же имъ въ галилэи. рече имъ iс7ъ прэданъ иметь быти сн7ъ чlвчьскыи. въ рѫцэ чlвкомъ |
|
23
|
23
|
| and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry. | и Uбиюти и. и третии дн7ь въстанеть. |
|
24
|
24
|
| And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel? | Въ оно+. пристUпиша приемлющѥи дидрагъма къ петрови. и рэша. Uчитель вашь не даѥть ли дидрагъма. |
|
25
|
25
|
| He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers? | рече ѥи. и ѥгда въниде въ домъ. вари iс7ъ гlz. чьто ти сz мьнить симоне. цrе земьсции. t кыхъ приѥмлють дани. или кинозъ. t своихъ ли сн7овъ или t тUждихъ. |
|
26
|
26
|
| Peter saith unto him, From strangers. Jesus said unto him, Therefore the sons are free. | рече ѥмU петръ t тUждихъ. рече ѥмU iс7ъ. ибо свободьни ли сUть сн7ове. |
|
27
|
27
|
| But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee. | нъ да не съблазнимъ ихъ. шьдъ на море въвьрзи Uдицю. и юже имеши прэже рыбU. и възьми. и tвьрзи Uста ѥи. и обрzщеши статырь. тъ възьмъ дажь и за мz и за сz. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.