|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Judge not, that ye be not judged. | не осUждаите да не осUждени бUдете. |
|
2
|
2
|
| For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. | имь же сUдомь сUдите сUдить вамъ. и въ ню же мэрU мэрнте възмэрить вамъ. |
|
3
|
3
|
| And why beholdest thou the mote that is in thy brother’s eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | чьто же видиши сUчьць въ оцэ брата твоѥго. а бьрвьна ѥже ѥсть въ оцэ твоѥмь не чюѥши. |
|
4
|
4
|
| Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? | или како речеши братѫ твоѥмU. остави изьмU сUчьць из очесе твоѥго. и се бьрвьно въ оцэ твоѥмь. |
|
5
|
5
|
| Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother’s eye. | лицемэре. изьми пьрвэѥ бьрвьно из очесе твоѥго. и тъгда Uзьриши изzти сUчьць из очесе брата твоѥго. |
|
6
|
6
|
| Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. | не дадите с™го пьсомъ. ни помэтаите бисьръ вашихъ предъ свиниями. да не поперUть ихъ ногами своими. и възвращьшесz растьргнUть вы. |
|
7
|
7
|
| Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | просите и дастьсz вамъ. ищэте и обрzщете. тлъцэте и tвьрзUтьсz. вамъ. |
|
8
|
8
|
| for everyone that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | всzкъ бо просzи приѥмлеть. ищzи обрzщеть. и тълкUщемU tвьрзUтьсz. |
|
9
|
9
|
| Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; | ли къто ѥсть отъ васъ чловэкъ ѥгоже аще просить сынъ свои хлэба еда камень подасть ѥму; |
|
10
|
10
|
| and if he shall ask for a fish, will give him a serpent? | ли аще рыбы просить еда змиѭ подасть ѥму; |
|
11
|
11
|
| If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | аще убо вы лѫкавьни сѫще умэѥте даяния блага даяти чzдомъ вашимъ кольми паче отьць вашь иже ѥсть на небесехъ дасть благаѩ просzщиимъ ѥго. |
|
12
|
12
|
| All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. | вься убо ѥлико хощете да творzть вамъ чловэци тако и вы творите имъ. се бо ѥсть законъ и пророци. |
|
13
|
13
|
| Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. | вънидэте ѫзъкыими враты. яко пространа врата и широкъ пѫть въводzи въпагубѫ и мънози сѫть въходzщеи ими. |
|
14
|
14
|
| How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it! | коль ѫзъка врата и тэснъ пѫть въводzи въ животъ и мало ихъ ѥсть иже и обрэтаѭть. |
|
15
|
15
|
| But beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. | вънемлэте отъ лъживыихъ пророкъ иже приходzть къ вамъ въ одеждахъ овьчахъ, ѫтрьѭду же сѫть вълци и хыщьници. |
|
16
|
16
|
| By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? | отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. еда объѥмлѭть отъ трьния грозны или отъ рэпия смокъви; |
|
17
|
17
|
| Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. | тако вьсяко дрэво добро плоды добры творить а зъло дрэво плоды зълы творить. |
|
18
|
18
|
| A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | не можеть дрэво добро плодъ зълъ творити ни дрэво зъло плодъ добръ творити. |
|
19
|
19
|
| Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | вьсяко дрэво ѥже не творить плода добра посэкаѭть и въ огнь въмэтаѭть. |
|
20
|
20
|
| Therefore by their fruits ye shall know them. | тэмь же убо отъ плодъ ихъ познаѥте ѩ. |
|
21
|
21
|
| Not everyone that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | не вьсякъ глаголѩи мънэ господи господи вънидеть въ царьствиѥ небесьноѥ нъ творzи волѭ отьца моѥго иже ѥсть на небесехъ. |
|
22
|
22
|
| Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? | мънози рекѫть мънэ въ тъ дьнь господи господи не въ твоѥ ли имz пророчьствовахомъ и твоимь именьмь бэсы изгонихомъ и твоимь именьмъ силы мъногы сътворихомъ; |
|
23
|
23
|
| And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | и тъгда исповэмь имъ яко ни коли же знахъ васъ. отидэте отъ мене дэлаѭщеи беззакониѥ. Рече г7ь. |
|
24
|
24
|
| Everyone therefore that heareth these words of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, who built his house upon the rock: | вьсzкъ иже слышить словеса моя си. и творить я. Uподоблю мUжю мUдрU. иже съсъда храминU свою на камени. |
|
25
|
25
|
| and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon the rock. | и съниде дъждь. и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и нападоша на храминU тU и не падесz. основана бо бэ на камене. |
|
26
|
26
|
| And everyone that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: | и вьсzкъ слышаи словеса моя си. и не творz ихъ. Uподобитьсz мUжю бUю иже съзъда свою храминU на пэсъцэ. |
|
27
|
27
|
| and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. | и съниде дъждь и придошz рэкы. и възвэяшz вэтри. и опьрошzсz храминэ тои. и паде. бэ раздрUшениѥ ѥя велнко зэло. |
|
28
|
28
|
| And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: | и бысть ѥгда съконьчz iс7ъ. вьсz словеса си. дивлzахUсz народи. и Uченици ѥго. |
|
29
|
29
|
| for he taught them as one having authority, and not as the scribes. | бэ бо Uча я. яко власть имыи. и не яко кънижьници ихъ и fарисэи. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.