|
Chapter 14
|
Глава 14
|
|
1
|
1
|
| At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus, | Въ оно врэмz слыша иродъ тетархъ слухъ исусовъ |
|
2
|
2
|
| and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. | и рече отрокомъ своимъ: се ѥсть иоанъ крьститель. тъ въскрьсе отъ мьртвыихъ и сего ради силы дэѭть сz о нѥмь. |
|
3
|
3
|
| For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. | иродъ бо имъ иоана съвzза и и въсади и въ тьмьницѫ иродияды ради жены филипа брата своего. |
|
4
|
4
|
| For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. | глаголааше бо ѥму иоанъ: не достоить ти имэти ѥѩ. |
|
5
|
5
|
| And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. | и хотz и убити убоя сz народа зане яко пророка имэахѫ и. |
|
6
|
6
|
| But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. | дьни же бывъшу рождьства иродова плzса дъщи иродиядина посрэдэ и угоди иродови. |
|
7
|
7
|
| Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. | тэмьже съ клzтвоѭ издрече ѥи дати ѥгоже аще въспросить. |
|
8
|
8
|
| And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. | она же наваждена материѭ своѥѭ дажь ми рече сьде на блюдэ главѫ иоана крьстителя. |
|
9
|
9
|
| And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; | и печальнъ бысть царь клzтвы же ради и възлѥжzщихъ съ нимь повелэ дати и. |
|
10
|
10
|
| and he sent and beheaded John in the prison. | и посълавъ усэкнѫ иоана въ тьмьници. |
|
11
|
11
|
| And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. | и принесошz главѫ ѥго на блюдэ и даша дэвици и несе матери своеи. |
|
12
|
12
|
| And his disciples came, and took up the body, and buried it; and they went and told Jesus. | и пристѫпльше ученици ѥго възzша тэло ѥго и погребоша ѥ и пришьдъше възвэстишz исусови. |
|
13
|
13
|
| And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. | и слышавъ исусъ отиде отътѫду въ корабли въ пусто мэсто ѥдинъ. и слышавъше народи по нѥмь идоша пэши отъ градъ. Въ оно+. |
|
14
|
14
|
| And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick. | ишьдъ iс7ъ видэ народъ и милосьрдова о нихъ. и исцэли недUжьныя ихъ. |
|
15
|
15
|
| And when even was come, his disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food. | и поздэ же бывъшю. пристUпишz къ немU Uченици ѥго гlюще пѫсто ѥсть мэсто. и година минU Uже. tпUсти народы. да шьдъше въ ближьнzя градьцz. кUпzть брашьна собэ. |
|
16
|
16
|
| But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat. | iс7ъ же рече имъ. не трэбэ имUть отити. дадите имъ вы эсти. |
|
17
|
17
|
| And they say unto him, We have here but five loaves, and two fish. | они же гlаша ѥмU. не имамъ сьде. тъкмо пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. |
|
18
|
18
|
| And he said, Bring them hither to me. | онъ же рече имъ. принесэте ми я сэмо. |
|
19
|
19
|
| And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes. | и повелэвъ народомъ възлещи на травэ. и приимъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. и възьрэвъ на нб7о бlгослови. и прэломль хлэбъ дасть Uченикомъ своимъ. Uченици же народомъ. |
|
20
|
20
|
| And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. | и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. в7i. кошz испълнь. |
|
21
|
21
|
| And they that did eat were about five thousand men, besides women and children. | эдUщиихъ же бэ. яко пzть тысzщь. развэ женъ и дэтии. |
|
22
|
22
|
| And straightaway Jesus constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away. | и абиѥ Uбэди iс7ъ Uченикы своя. вълэсти въ корабль. и варити на ономь полU. донъдеже tпUстить народы. |
|
23
|
23
|
| And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. | и tпUщь народы. възиде на горU ѥдинъ. помолитъсz. поздэ же бывъшю. ѥдинъ бэ тU. |
|
24
|
24
|
| But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary. | корабль иже бэ посредэ морz. валzясz вълнами. бэ бо противьнъ вэтръ. |
|
25
|
25
|
| And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking upon the sea. | въ четвьртUю стражю нощи. иде къ нимъ iс7ъ ходz по морю. |
|
26
|
26
|
| And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear. | и видэвъше и Uченици ходzщь по морю. съмUтишzсz гlюще. яко призракъ ѥстъ. и t страха възъпиша. |
|
27
|
27
|
| But straightaway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. | и абиѥ рече имъ iс7ъ гlz. дьрзаите азъ ѥсмь не боитесz. |
|
28
|
28
|
| And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters. | tвэщавъ же петръ рече ѥмU. Gи аще ты ѥси. повели ми ити къ себе* по водамъ. |
|
29
|
29
|
| And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to go to Jesus. | онъ же рече ѥмU приди. и излэзъ петръ ис кораблz. хожааше на водахъ. и приде къ iс7ви. |
|
30
|
30
|
| But when he saw the strong wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me. | видz же вэтры крэпъкы Uбоясz. и начатъ Uтапати. възъпи гlz сп7си мz. |
|
31
|
31
|
| And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? | и абиѥ же iс7ъ простьръ рUкU свою ятъ и. и гlа ѥмU маловэре. почьто сz UсUмьнэ. |
|
32
|
32
|
| And when they had entered into the boat, the wind ceased. | и вълэзъшема има въ корабль. прэста вэтръ. |
|
33
|
33
|
| And they that were in the boat came and worshiped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. | сUщии же въ корабли. пришьдъше же и поклонишzсz ѥмѫ гlюще. въ истинU сн7ъ б9ии ты ѥси. |
|
34
|
34
|
| And when they had crossed over, they came to the land of Gennesaret. | и приэхавъше. придU на землю генисареfьскU. |
|
35
|
35
|
| And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick; | и познавъше и мѫжи мэста того посълашz въ вьсѭ странѫ тѫ и принесоша къ нѥму вьсz болzщzѩ. |
|
36
|
36
|
| and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole. | и моляахѫ и да тъкъмо прикоснѫть сz въскрилии ризы ѥго. и ѥлико прикоснѫшz сz ѥмь спасени бышz. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.