|
Chapter 15
|
Глава 15
|
|
1
|
1
|
| Then there come to Jesus the scribes and Pharisees that were from Jerusalem, saying, | Тъгда пристѫпиша къ исусови иже бэахѫ въ иерусалимэ кънижьници и фарисеи глаголюще: |
|
2
|
2
|
| Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | по чьто ученици твои прэстѫпаѭть прэданиѥ старьцъ; не умываѭть бо рѫкъ своихъ ѥгда хлэбъ эдzть. |
|
3
|
3
|
| And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | онъ же отъвэщавъ рече имъ: по чьто и вы прэстѫпаѥте заповэдь божию за преданиѥ ваше; |
|
4
|
4
|
| For God commanded, saying, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | богъ бо заповэда глаголѩ: чьти отьца и матерь и иже злословитъ отьца ли матерь съмрьтиѭ да умьреть. |
|
5
|
5
|
| But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God; and he shall not honor his father or his mother. | вы же глаголете: иже колижьдо речеть отьцу ли матери: даръ иже колижьдо отъ мене пользевалъ сz ѥси. |
|
6
|
6
|
| And ye have made void the commandment of God because of your tradition. | и да не почьтеть отьца своѥго ли матере своеѩ и разористе законъ божии за преданиѥ ваше. |
|
7
|
7
|
| Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | лицемэри добрэ пророчьствова о васъ исаия глаголѩ: |
|
8
|
8
|
| This people draweth nigh unto me with their mouth, And honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | приближаѭть сz мънэ людие си усты своими и устьнами чьтѫть мz а срьдьце ихъ далече отъстоитъ отъ мене. |
|
9
|
9
|
| But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men. | въсуѥ же чьтѫть мz учаще учения заповэдии чловэчьскъ. |
|
10
|
10
|
| And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | и призъвавъ народы рече имъ: слышите и разумэите. |
|
11
|
11
|
| Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | не въходzщеѥ въ уста скврьнить чловэка нъ изъходzщеѥ изъ устъ то скврьнить чловэка. |
|
12
|
12
|
| Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | тогда пристѫпльше ученици ѥго рэша ѥму: вэси ли яко фарисеи слышавъше слово съблазниша сz. |
|
13
|
13
|
| But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | онъ же отъвэщавъ рече: вьсякъ садъ ѥгоже не сади отьцъ мои небесьныи искоренить сz искорене. |
|
14
|
14
|
| Let them alone: they are blind guides of the blind. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | останэте ихъ вожди сѫть слэпи слэпьцемъ. слэпьцъ же слэпьца аще водить оба въ ямѫ въпадете сz. |
|
15
|
15
|
| And Peter answered and said unto him, Declare unto us this parable. | отъвэщавъ же петръ рече ѥму: съкажи намъ притъчѭ сиѭ. |
|
16
|
16
|
| And Jesus said, Are ye also even yet without understanding? | исусъ же рече ѥму: ѥдиначе ли и вы без разума ѥсте; |
|
17
|
17
|
| Do ye not yet perceive, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draft? | не у ли разумэваѥте яко вьсяко ѥже въходить въ уста въ чрэво въмэщаѥть сz и проходъмь исходить. |
|
18
|
18
|
| But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | а исходzщая из устъ отъ срьдьца исходzть и та сквьрнzть чловэка. |
|
19
|
19
|
| For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | отъ срьдьца бо исходzть помышлѥния зъла убииства прелюбодэяния любодэяния татьбы лъжесвэдэния власфимиѩ. |
|
20
|
20
|
| these are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands defileth not the man. | си сѫть скврьнzщая чловэка. а ѥже не умъвенама рукама эсти не скврьнить чловэка. |
|
21
|
21
|
| And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | и ишьдъ tтUдU въниде iс7ъ въ страны тUрьскы и сидоньскы. |
|
22
|
22
|
| And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | и се жена хананеиска t прэдэлъ тэхъ. излэзъши възъпи гlющи. помилѫи мz Gи сн7U дв7двъ. дъщи моя зълэ бэсьнUѥтьсz. |
|
23
|
23
|
| But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | онъ же не tвэща ѥи словесе. и пристUпльше Uченици ѥго молzхUти и гlюще. tпUсти ю. яко въпиѥть въслэдъ насъ. |
|
24
|
24
|
| But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | онъ же tвэщавъ рече. нэсмь посъланъ тъкъмо. къ овьцzмъ погыбъшиимъ домU изlева. |
|
25
|
25
|
| But she came and worshiped him, saying, Lord, help me. | она же поклоньшисz ѥмU гlаше. Gи помози ми. |
|
26
|
26
|
| And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs. | онъ же tвэщzвъ рече. нэсть добро отzти хлэба чzдомъ. и поврещи пьсомъ. |
|
27
|
27
|
| But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table. | она же рече. Gи ибо и пси ѥдzть t крUпиць падающиихъ съ трzпезы ги7и своихъ. |
|
28
|
28
|
| Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | тъгда tвэщавъ iс7ъ рече ѥи. о жено велика ѥсть вэра твоя. бUди тебе яко же хощеши. исцэлэ дъщи ѥя въ тъ чаc. |
|
29
|
29
|
| And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | И пришьдъ отътѫду исусъ иде при мори галилэисцэѥмь и въшьдъ на горѫ сэде ту. |
|
30
|
30
|
| And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at Jesus’ feet; and he healed them: | и пристѫпишz къ нѥму народи мънози имѫще съ собоѭ хромы нэмы и слэпы бэдьны и ины мъногы и приврьгошz ѩ къ ногама исусовама и исцэли ѩ. |
|
31
|
31
|
| insomuch that the multitudes wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | яко народу дивити сz. видzще нэмыѩ глаголѭщz бэдьныѩ съдравы и хромыѩ ходzщz и слэпыz видzщz и славлэахѫ бога израилева. |
|
32
|
32
|
| And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | Въ оно+. призъва iс7ъ Uченикы своя. и рече имъ. млrдUя о народэ яко же три дн7и присэдzть мнэ. и не имUть чьто эсти. и tпUстити ихъ не эдъшь не хощю. да не како ослабэють на пѫти. |
|
33
|
33
|
| And his disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | гlаша ѥмU Uченици. tкѫдU възьмемъ на пUстэ мэстэ хлэбы. насытити толико народа. |
|
34
|
34
|
| And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fish. | и гlа имъ iс7ъ. колико хлэбъ имате. они же рэша семь и мало рыбиць. |
|
35
|
35
|
| And he commanded the multitudes to sit down on the ground; | и повелэ народU възлещи на земли. |
|
36
|
36
|
| and having taken the seven loaves and the fish, he gave thanks and brake, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. | и приѥмъ семь хлэбъ и рыбы. и хвалU въздавъ. прэломль дасть Uченикомъ своимъ. и Uченици народомъ. |
|
37
|
37
|
| And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. семь кошьниць испълнь. |
|
38
|
38
|
| And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | и эдUщиихъ бzше четыри тысzщz мUжь. развэ женъ и дэтии. |
|
39
|
39
|
| And he sent away the multitudes, and went up into the boat, and came into the borders of Magdala. | и tпUщь народы. вълэзе въ корабль. и приде въ прэдэлы магдальскы. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.