Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 25
Глава 25
1
1
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. Тъгда уподобить сz царьствиѥ небесьноѥ десzти дэвъ яже приимъшz свэтильникы своѩ изидошz противѫ жениху.
2
2
And five of them were wise, and five were foolish. пzть же отъ нихъ бэ буи и пzть мѫдръ.
3
3
They that were foolish, when they took their lamps, took no oil with them: буѩѩ бо приимъшz свэтильникы своѩ не възzшz съ собоѭ ѥлея:
4
4
but the wise took oil in their vessels with their lamps. а мѫдрыѩ приѩша ѥлеи въ съсѫдэхъ своихъ съ свэтильникы своими.
5
5
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. мудzшту же жениху въздрэмашz сz вьсz и съпаахѫ.
6
6
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom cometh! Come ye forth to meet him. полу нощи же въпль бысть: се женихъ грzдетъ исходите въ сърэтениѥ ѥму.
7
7
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. тъгда въсташz вьсz дэвы ты и украсишz свэтильникы своѩ.
8
8
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. а буѩѩ рекоша мѫдрыимъ: дадите намъ отъ ѥлеѩ вашего яко свътильници наши угасаѭть.
9
9
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. отъвэщашz же мѫдрыѩ глаголѭщz: еда како не достанеть вамъ и намъ. идэте же паче къ продающиимъ и купите себэ.
10
10
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. идѫщамъ же имъ купитъ приде женихъ и готовыѩ вънидошz съ нимь на бракъ и затворены бышz двьри.
11
11
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. послэдь же придошz и прочzѩ дэвы глаголѭщz: господи господи отъврьзи намъ.
12
12
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. онъ же отъвэщавъ рече: аминь глаголѭ вамъ: не вэдэ васъ.
13
13
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour wherein the Son of man cometh. бъдите убо яко не вэсте дьни ни часа въ ньже сынъ чловэчьскыи придеть.
14
14
For it is as when a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. Якоже бо чловэкъ отъходz иже призъва своя рабы. и прэдасть имъ имэниѥ свое.
15
15
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and straightaway he went on his journey. овомU дасть пzть таланътъ овомU же дъва. овомU же ѥдинъ. комUжьдо противU силэ своѥи. и отиде абиѥ.
16
16
Then he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. шьдъ же приимыи. е7. таланътъ. дэла о нихъ. и приобрэте дрѫгUю. е7. таланътъ.
17
17
In like manner also he that received the two, he also gained other two. тако же иже. в7. приобрэте и дрUгая. в7.
18
18
But he that received the one went away and dug in the earth, and hid his lord’s money. а приимыи ѥдинъ. шьдъ раскопа землю и съкры сребро Gина своѥго.
19
19
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. по мънозэхъ врэменьхъ. приде Gи= рабъ тэхъ. и сътzзасz съ ними о словеси.
20
20
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents besides them. и пристUпль приимыи. е7. таланътъ. принесе дрUгUю. е7. таланътъ. гlz Gи. е7. таланътъ ми ѥси прэдалъ. се дрUгUю. е7. таланътъ прэобрэтохъ ими.
21
21
And his lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. и рече ѥмU ги7нъ ѥго. добрыи рабе бlгыи вэрьнъ. о малэ бэ вэрьнъ. надъ мъногы тz поставлю. въниди въ радость Gа своего.
22
22
And he also that received the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents besides them. пристUпи же приимыи в7. таланъта и рече Gи. в7. таланъта ми ѥси прэдалъ. се дрUгая. в7. прэобрэтохъ има.
23
23
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. и рече ѥмU Gь. ѥго добрыи рабе бlгыи вэрьне. о малэ бэ вэрьнъ надъ мъногы тz поставлю въниди въ радость Gа своѥго.
24
24
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; пристѫпи же приимыи ѥдинъ таланътъ. и рече Gи вэдzхъ тz яко жестокъ ѥси члв7къ. жьнеши идеже не сэявъ. и събираѥши идеже не расточивъ.
25
25
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. и Uбоявъ сz. шьдъ съкрыхъ таланътъ твои въ земли. се имаши твоѥ.
26
26
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; tвэщавъ же ги7нъ ѥго рече ѥмѫ. зълыи рабе лэнивыи. вэдzаше яко жьню идеже не сэявъ и събираю UдU же не расточихъ.
27
27
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. подобааше же ти въдати сребро моѥ. тържьникомъ и пришьдъ бо възzлъ Uбо быхъ своѥ съ лихвою.
28
28
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. възьмэте Uбо талантъ t нѥго. и дадите имUщюUмU десzть талантъ.
29
29
For unto everyone that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. имUщюUмU бо. вьсьде дастьсz. и избUдеть. а t иеимUщаго же. и ѥже аще мьнитьсz имэти. възьметьсz отъ нѥго.
30
30
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. и не потребьнаго раба. въвьрзэте въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь. и скрьжьтъ зUбомъ.
31
31
But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: егда придеть сн7ъ члв7чь. въ славэ своѥи. и вси с™ии анGли съ нимь. тъгда сzдеть на прэстолэ славы своѥя.
32
32
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; и съберUтьсz предъ нимь вси языци. и разлUчить я. дрUгъ t дрUга. яко же пастUхъ разлUчаѥть wвьца t кокозьлищь.
33
33
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. и поставить овьца одеснUю себе. а козлища о лэвUю.
34
34
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: тъгда речеть цrь сUщимъ одесную ѥго. придэте блн7ии оц7а моѥго. наслэдите Uготованоѥ вамъ. цrтво. t съложения мира всего.
35
35
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; възалкахъ бо сz и дасте ми ясти. въждадахъсz и напоисте мz. страньнъ бэхъ и въведосте мя.
36
36
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. нагъ и одэсте мz. болэхъ и посэтисте мене. въ тьмьници бэхъ и придосте къ мнэ.
37
37
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? тъгда tвэщають ѥмU правьдьнии гlюще. Gи къгда тz вэдэхомъ. алъчьна. и напитахомъ. или жажюща и напоихомъ.
38
38
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? къгда же тz видэхомъ страньна и въведохомъ тебе. или нага и одэхомъ тебе.
39
39
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? къгда же тz видэхомъ болzща. или въ тьмьници. и прідохомъ къ тебе.
40
40
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of the least of these my brethren, ye did it unto me. tвэщавъ же цrь рече имъ. аминъ гlю вамъ. понѥже сътвористе ѥдиномU t сихъ братъ моихъ мьньшихъ. мнэ сътвористе.
41
41
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: тогда речеть и сUщимъ о лэвUю. идэте t мене проклzтии въ огнь вэчьныи. Uготованыи дияволU и англbмъ ѥго.
42
42
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; възалкахъ бо сz и не дасте ми ясти. въждадахъсz. и не напоисте мене.
43
43
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. страньнъ бэхъ и не въведосте мене. нагъ и не одэсте мене. больнъ бэхъ и въ тьмьници. и не посэтисте мене.
44
44
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? тъгда tвэщають и ти гlюще. Gи къгда тz видэхомъ алчюща. или жажюща. или страньна. или нага или больна. или въ тьмьници. и не послUжихомъ тебе.
45
45
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of the least of these, ye did it not unto me. тъгда tвэщаѥть имъ гlя. аминъ гlю вамъ. понѥже не сътвористе ѥдиномU t сихъ мьньшиихъ. ни мнэ сътвористе.
46
46
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. и tидUть ти въ мUкU вэчьнUю. а правьдьници въ животъ вэчьныи.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension