Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 1
Глава 1
1
1
Paul, called to be an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Sosthenes our brother, Павло, волею Божою покликаний апостол Ісуса Христа, і Сосфен, брат
2
2
unto the church of God which is at Corinth, even them that are sanctified in Christ Jesus, called to be saints, with all that call upon the name of our Lord Jesus Christ in every place, both their Lord and ours: церкві Божій у Коринфі, освяченим у Христі Ісусі, покликаним святим, з усіма, хто призиває ім’я Господа нашого Ісуса Христа, у всякому місці, у них і у нас:
3
3
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
4
4
I thank my God always concerning you, for the grace of God which was given you in Christ Jesus; Завжди дякую Богові моєму за вас заради благодаті Божої, дарованої вам у Христі Ісусі,
5
5
that in everything ye were enriched in him, in all utterance and all knowledge; бо в Hьому ви збагатилися всім, усяким словом і всяким пізнанням, —
6
6
even as the testimony of Christ was confirmed in you: тому що свідчення Христове утвердилося у вас, —
7
7
so that ye come behind in no gift; waiting for the revelation of our Lord Jesus Christ; так що ви не маєте нестачі ні в якому даруванні, чекаючи явлення Господа нашого Ісуса Христа,
8
8
who shall also confirm you unto the end, that ye be unreprovable in the day of our Lord Jesus Christ. Який і утвердить вас до кінця, щоб бути вам неповинними в день Господа нашого Ісуса Христа.
9
9
God is faithful, through whom ye were called into the fellowship of his Son Jesus Christ our Lord. Вірний Бог, Яким покликані ви до єднання з Сином Його Ісусом Христом, Господом нашим.
10
10
Now I beseech you, brethren, through the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfected together in the same mind and in the same judgment. Благаю вас, браття, ім’ям Господа нашого Ісуса Христа, щоб усі ви говорили одне і не було між вами розділення, а щоб ви з’єднані були в одному розумінні та в одній думці.
11
11
For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. Бо від домашніх Хлоїних стало мені відомо про вас, браття мої, що між вами є суперечки.
12
12
Now this I mean, that each one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ. Я кажу про те, що у вас говорять: я — Павлів; я — Аполлосів; я — Кифин; а я — Христів.
13
13
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized into the name of Paul? Хіба ж розділився Христос? Хіба Павло розп’явся за вас? Чи в ім’я Павлове ви хрестилися?
14
14
I thank God that I baptized none of you, save Crispus and Gaius; Дякую Богові, що я нікого з вас не хрестив, крім Криспа та Гая,
15
15
lest any man should say that I had baptized into mine own name. щоб не сказав хто, що я хрестив у моє ім’я.
16
16
And I baptized also the household of Stephanas: besides, I know not whether I baptized any other. Хрестив же я і Стефанів дім; а чи хрестив ще кого, не знаю.
17
17
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not in wisdom of words, lest the cross of Christ should be made void. Бо Христос послав мене не хрестити, а благовістити, і не в премудрості слова, щоб не скасувати хреста Христового.
18
18
For the word of the cross is to them that perish foolishness; but unto us who are saved it is the power of God. Бо слово хресне для загиблих безумство є, а для нас, що спасаємось, — сила Божа.
19
19
For it is written, I will destroy the wisdom of the wise, And the discernment of the discerning will I bring to nought. Бо написано: «Погублю мудрість мудреців і розум розумних відкину».
20
20
Where is the wise? where is the scribe? where is the disputer of this world? hath not God made foolish the wisdom of this world? Де мудрець? Де книжник? Де допитливий віку цього? Чи не обернув Бог мудрість світу цього на безумство?
21
21
For seeing that in the wisdom of God the world through its wisdom knew not God, it was God’s good pleasure through the foolishness of the preaching to save them that believe. Бо коли світ своєю мудрістю не пізнав Бога в премудрості Божій, то угодно було Богові безумством проповіді спасти віруючих.
22
22
Seeing that Jews ask for a sign, and Greeks seek after wisdom: Бо й юдеї вимагають чудес, і елліни шукають мудрости;
23
23
but we preach Christ crucified, unto Jews a stumbling block, and unto Greeks foolishness; а ми проповідуємо Христа розп’ятого, для юдеїв спокуса, а для еллінів безумство,
24
24
but unto them that are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God. для самих же покликаних, юдеїв і еллінів, — Христа, Божу силу і Божу премудрість;
25
25
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. бо й безумне Боже мудріше від людського, і немічне Боже сильніше від людського.
26
26
For behold your calling, brethren, that not many wise after the flesh, not many mighty, not many noble, are called: Погляньте, браття, хто ви‚ покликані: небагато серед вас мудрих за плоттю, небагато сильних, небагато благородних;
27
27
but God chose the foolish things of the world, that he might put to shame them that are wise; and God chose the weak things of the world, that he might put to shame the things that are strong; але Бог обрав немудре світу, щоб посоромити мудрих, і немічне світу обрав Бог, щоб посоромити сильне;
28
28
and the base things of the world, and the things that are despised, did God choose, yea and the things that are not, that he might bring to nought the things that are: і незнатне світу і принижене, і нічого не значуще обрав Бог, щоб скасувати значуще, —
29
29
that no flesh should glory before God. щоб ніяка плоть не хвалилася перед Богом.
30
30
But of him are ye in Christ Jesus, who was made unto us wisdom from God, and righteousness and sanctification, and redemption: Від Hього і ви в Христі Ісусі, Який став для нас премудрістю від Бога, праведністю і освяченням та відкупленням,
31
31
that, according as it is written, He that glorieth, let him glory in the Lord. щоб було як написано: «Хто хвалиться, нехай хвалиться Господом».

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension