|
Chapter 31
|
Κεφάλαιο 31
|
|
1
|
1
|
| The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. | ΠΕΡΙ ΤΕΚΝΩΝ.— ῾Ο ἀγαπῶν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐνδελεχήσει μάστιγας αὐτῷ, ἵνα εὐφρανθῇ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ αὐτοῦ. |
|
2
|
2
|
| Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | ὁ παιδεύων τὸν υἱὸν αὐτοῦ ὀνήσεται ἐπ᾿ αὐτῷ καὶ ἀνὰ μέσον γνωρίμων ἐπ᾿ αὐτῷ καυχήσεται· |
|
3
|
3
|
| The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. | ὁ διδάσκων τὸν υἱὸν αὐτοῦ παραζηλώσει τὸν ἐχθρὸν καὶ ἔναντι φίλων ἐπ᾿ αὐτῷ ἀγαλλιάσεται. |
|
4
|
4
|
| Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? | ἐτελεύτησεν αὐτοῦ ὁ πατήρ, καὶ ὡς οὐκ ἀπέθανεν· ὅμοιον γὰρ αὐτῷ κατέλιπε μετ᾿ αὐτόν. |
|
5
|
5
|
| Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. | ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ εἶδε καὶ εὐφράνθη καὶ ἐν τῇ τελευτῇ αὐτοῦ οὐκ ἐλυπήθη. |
|
6
|
6
|
| If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. | ἐναντίον ἐχθρῶν κατέλιπεν ἔκδικον καὶ τοῖς φίλοις ἀνταποδιδόντα χάριν. |
|
7
|
7
|
| For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | περιψύχων υἱὸν καταδεσμεύσει τραύματα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ πάσῃ βοῇ ταραχθήσεται σπλάγχνα αὐτοῦ. |
|
8
|
8
|
| The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. | ἵππος ἀδάμαστος ἀποβαίνει σκληρός, καὶ υἱὸς ἀνειμένος ἐκβαίνει προαλής. |
|
9
|
9
|
| A man that hath travelled knoweth many things: and he that hath much experience will declare wisdom. | τιθήνησον τέκνον, καὶ ἐκθαμβήσει σε· σύμπαιξον αὐτῷ, καὶ λυπήσει σε. |
|
10
|
10
|
| He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. | μὴ συγγελάσῃς αὐτῷ, ἵνα μὴ συνοδυνηθῇς, καὶ ἐπ᾿ ἐσχάτῳ γομφιάσεις τοὺς ὀδόντας σου. |
|
11
|
11
|
| When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. | μὴ δῷς αὐτῷ ἐξουσία ἐν νεότητι· θλάσον τὰς πλευρὰς αὐτοῦ, ὡς ἔστι νήπιος, μήποτε σκληρυνθεὶς ἀπειθήσῃ σοι. [καὶ μὴ παρίδῃς τὰς ἀγνοίας αὐτοῦ. |
|
12
|
12
|
| I was oft-times in danger of death: yet I was delivered because of these things. | κάμψον τὸν τράχηλον αὐτοῦ ἐν νεότητι]. |
|
13
|
13
|
| The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. | παίδευσον τὸν υἱόν σου καὶ ἔργασαι ἐν αὐτῷ, ἵνα μὴ ἐν τῇ ἀσχημοσύνῃ αὐτοῦ προσκόψῃς. ΠΕΡΙ ΥΓΙΕΙΑΣ.— |
|
14
|
14
|
| Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. | Κρείσσων πτωχὸς ὑγιὴς καὶ ἰσχύων τῇ ἕξει ἢ πλούσιος μεμαστιγωμένος εἰς σῶμα αὐτοῦ. |
|
15
|
15
|
| Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? | ὑγίεια καὶ εὐεξία βέλτιον παντὸς χρυσίου, καὶ σῶμα εὔρωστον ἢ ὄλβος ἀμέτρητος. |
|
16
|
16
|
| For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling; | οὐκ ἔστι πλοῦτος βελτίων ὑγιείας σώματος, καὶ οὐκ ἔστιν εὐφροσύνη ὑπὲρ χαρὰν καρδίας. |
|
17
|
17
|
| he raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. | κρείσσων θάνατος ὑπὲρ ζωὴν πικρὰν καὶ ἀνάπαυσις αἰῶνος ἢ ἀρρώστημα ἔμμονον. |
|
18
|
18
|
| He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. | ἀγαθὰ ἐκκεχυμένα ἐπὶ στόματι κεκλεισμένῳ, θέματα βρωμάτων παρακείμενα ἐπὶ τάφῳ. |
|
19
|
19
|
| The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. | τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ· οὕτως ὁ ἐκδιωκόμενος ὑπὸ Κυρίου, |
|
20
|
20
|
| Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. | βλέπων ἐν ὀφθαλμοῖς καὶ στενάζων ὥσπερ εὐνοῦχος περιλαμβάνων παρθένον καὶ στενάζων. |
|
21
|
21
|
| The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. | μὴ δῷς εἰς λύπην τὴν ψυχήν σου καὶ μὴ θλίψῃς σεαυτὸν ἐν βουλῇ σου. |
|
22
|
22
|
| He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer his hire is a bloodshedder. | εὐφροσύνη καρδίας ζωὴ ἀνθρώπου, καὶ ἀγαλλίαμα ἀνδρὸς μακροημέρευσις. |
|
23
|
23
|
| When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? | ἀγάπα τὴν ψυχήν σου καὶ παρακάλει τὴν καρδίαν σου καὶ λύπην μακρὰν ἀπόστησον ἀπὸ σοῦ· πολλοὺς γὰρ ἀπώλεσεν ἡ λύπη, καὶ οὐκ ἔστιν ὠφέλεια ἐν αὐτῇ. |
|
24
|
24
|
| When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? | ζῆλος καὶ θυμὸς ἐλαττοῦσιν ἡμέρας, καὶ πρὸ καιροῦ γῆρας ἄγει μέριμνα. |
|
25
|
25
|
| He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? | λαμπρὰ καρδία καὶ ἀγαθὴ ἐπὶ ἐδέσμασι τῶν βρωμάτων αὐτῆς ἐπιμελήσεται. |
|
26
|
|
| So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.