|
Глава 17
|
Chapter 17
|
|
1
|
1
|
| Великі і незбагненні суди Твої, тому ненавчені душі впали в оману. | For great are thy judgments, and cannot be expressed: therefore unnurtured souls have erred. |
|
2
|
2
|
| Бо беззаконні, які задумали гнітити святий народ, в’язні темряви і полонені довгої ночі, зачинившись у домах, ховалися від вічного Промислу. | For when unrighteous men thought to oppress the holy nation; they being shut up in their houses, the prisoners of darkness, and fettered with the bonds of a long night, lay there exiled from the eternal providence. |
|
3
|
3
|
| Думаючи сховатися у таємних гріхах, вони, під темним покровом забуття, розсіялися, сильно лякані і бентежені примарами, | For while they supposed to lie hid in their secret sins, they were scattered under a dark veil of forgetfulness, being horribly astonished, and troubled with strange apparitions. |
|
4
|
4
|
| бо і найпотаємніше місце, яке ховало їх, не спасало їх від страху, але страшні звуки навколо їх приводили їх у занепокоєння, і з’являлися люті чудовиська зі страшними лицями. | For neither might the corner that held them keep them from fear: but noises as of waters falling down sounded about them, and sad visions appeared unto them with heavy countenances. |
|
5
|
5
|
| І ніяка сила вогню не могла озорити, ні яскравий блиск зірок не міг осяяти цю похмуру ніч. | No power of the fire might give them light: neither could the bright flames of the stars endure to lighten that horrible night. |
|
6
|
6
|
| Являлися їм тільки багаття, які горіли самі собою, повні жаху, і вони, боячись невидимого — примари, уявляли собі видиме ще гіршим. | Only there appeared unto them a fire kindled of itself, very dreadful: for being much terrified, they thought the things which they saw to be worse than the sight they saw not. |
|
7
|
7
|
| Упали зваби чарівного мистецтва, і вихваляння мудрістю було піддане осміянню, | As for the illusions of art magic, they were put down, and their vaunting in wisdom was reproved with disgrace. |
|
8
|
8
|
| бо ті, які обіцяли відігнати від страдницької душі жахи і страхи, самі страждали на ганебну боязнь. | For they, that promised to drive away terrors and troubles from a sick soul, were sick themselves of fear, worthy to be laughed at. |
|
9
|
9
|
| І хоч ніякі страхіття не турбували їх, але, переслідувані бродіннями отруйних звірів і свистами плазунів, вони зникали від страху, боячись глянути навіть на повітря, від якого нікуди не можна втекти, | For though no terrible thing did fear them; yet being scared with beasts that passed by, and hissing of serpents, |
|
10
|
10
|
| бо нечестя, засуджуване власним свідченням, — боязке і, преслідуване совістю, завжди придумує жахи. | they died for fear, denying that they saw the air, which could of no side be avoided. |
|
11
|
11
|
| Страх є не що інше, як позбавлення допомоги від розуму. | For wickedness, condemned by her own witness, is very timorous, and being pressed with conscience, always forecasteth grievous things. |
|
12
|
12
|
| Чим менше надії всередині, тим більше уявляється невідомість причини, що породжує муки. | For fear is nothing else but a betraying of the succours which reason offereth. |
|
13
|
13
|
| І вони у цю істинно нестерпну ніч, що прийшла з глибин нестерпного пекла, приготувавшись заснути звичайним сном, | And the expectation from within, being less, counteth the ignorance more than the cause which bringeth the torment. |
|
14
|
14
|
| то були тривожимі страшними примарами, то розслаблювані душевним смутком, бо находив на них раптовий і неочікуваний страх. | But they sleeping the same sleep that night, which was indeed intolerable, and which came upon them out of the bottoms of inevitable hell, |
|
15
|
15
|
| Отже, де хто тоді був захоплений, ставав полоненим, і його ув’язнювали у цю темницю без оков. | were partly vexed with monstrous apparitions, and partly fainted, their heart failing them: for a sudden fear, and not looked for, came upon them. |
|
16
|
16
|
| Чи був то хлібороб або пастух, або той, хто займався працею в пустелі, усякий, будучи захопленим, підлягав цій неминучій долі; | So then whosoever there fell down was straitly kept, shut up in a prison without iron bars. |
|
17
|
17
|
| бо усі були зв’язані одними нерозв’язними путами темряви. Чи вітер, що свистить, чи милозвучний голос птахів серед густих гілок, чи сила швидкоплинної води, чи сильний тріск падаючого каміння; | For whether he were husbandman, or shepherd, or a labourer in the field, he was overtaken, and endured that necessity, which could not be avoided: for they were all bound with one chain of darkness. |
|
18
|
18
|
| чи невидиме бігання скакаючих тварин, чи голос ревучих диких звірів, чи луна, що віддається з гірських ущелин, усе це, жахаючи їх, повергало у розслаблення. | Whether it were a whistling wind, or a melodious noise of birds among the spreading branches, or a pleasing fall of water running violently, |
|
19
|
19
|
| Бо весь світ був освітлюваний ясним світлом і займався безперешкодно ділами; | or a terrible sound of stones cast down, or a running that could not be seen of skipping beasts, or a roaring voice of most savage wild beasts, or a rebounding echo from the hollow mountains: these things made them to swoon for fear. |
|
20
|
20
|
| а над ними одними була розпростерта важка ніч, образ темряви, що уміла колись обійняти їх; але самі для себе вони були обтяжливішими за темряву. | For the whole world shined with clear light, and none were hindered in their labour: |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.