Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 2
Chapter 2
1
1
Ті, що неправо розумували, говорили самі в собі: «коротке і скорботне наше життя, і немає людині спасіння від смерти, і не знають, щоб хтось звільнив із пекла. For the ungodly said, reasoning with themselves, but not aright, Our life is short and tedious, and in the death of a man there is no remedy: neither was there any man known to have returned from the grave.
2
2
Випадково ми народжені, й опісля будемо, як ті, що не були: подих у ніздрях наших — дим, і слово — іскра у русі нашого серця For we are born at all adventure: and we shall be hereafter as though we had never been: for the breath in our nostrils is as smoke, and a little spark in the moving of our heart:
3
3
Коли вона згасне, тіло повернеться у прах, і дух розсіється, як рідке повітря; which being extinguished, our body shall be turned to ashes, and our spirit shall vanish as the soft air,
4
4
й ім’я наше забудеться з часом, і ніхто не згадає про діла наші; і життя наше мине, як слід хмари, і розсіється, як туман, розігнаний променями сонця й обтяжений теплотою його. and our name shall be forgotten in time, and no man shall have our works in remembrance, and our life shall pass away as the trace of a cloud, and shall be dispersed as a mist, that is driven away with the beams of the sun, and overcome with the heat thereof.
5
5
Бо життя наше — проходження тіні, і немає нам повернення від смерти: бо покладена печать, і ніхто не повертається. For our time is a very shadow that passeth away; and after our end there is no returning: for it is fast sealed, so that no man cometh again.
6
6
Будемо ж насолоджуватися теперішніми благами і поспішати користуватися світом, як юністю; Come on therefore, let us enjoy the good things that are present: and let us speedily use the creatures like as in youth.
7
7
переситимося дорогим вином і пахощами, і нехай не пройде повз нас весняне цвітіння життя; Let us fill ourselves with costly wine and ointments: and let no flower of the spring pass by us.
8
8
увінчаємося квітами троянд перше, ніж вони зав’януть; Let us crown ourselves with rosebuds, before they be withered:
9
9
ніхто з нас не позбавляй себе участи у нашій насолоді; скрізь залишимо сліди веселощів, бо це наша доля і наш жереб. let none of us go without his part of our voluptuousness: let us leave tokens of our joyfulness in every place: for this is our portion, and our lot is this.
10
10
Будемо пригноблювати бідняка праведника, не пощадимо вдови і не посоромимося багаторічних сивин старця. Let us oppress the poor righteous man, let us not spare the widow, nor reverence the ancient grey hairs of the aged.
11
11
Сила наша нехай буде законом правди, бо безсилля виявляється марним. Let our strength be the law of justice: for that which is feeble is found to be nothing worth.
12
12
Влаштуємо кови праведнику, бо він за тягар нам і противиться ділам нашим, докоряє нас у гріхах проти закону і паплюжить нас за гріхи нашого виховання; Therefore let us lie in wait for the righteous; because he is not for our turn, and he is clean contrary to our doings: he upbraideth us with our offending the law, and objecteth to our infamy the transgressings of our education.
13
13
оголошує про себе, що він має пізнання про Бога і називає себе сином Господа; He professeth to have the knowledge of God: and he calleth himself the child of the Lord.
14
14
він перед нами — викриття помислів наших. He was made to reprove our thoughts.
15
15
Тяжко нам і дивитися на нього, тому що життя його не схоже на життя інших, і відмінні путі його: He is grievous unto us even to behold: for his life is not like other men's, his ways are of another fashion.
16
16
він вважає нас мерзотою і віддаляється від шляхів наших, як від нечистот, ублажає кончину праведних і марнославно називає батьком своїм Бога. We are esteemed of him as counterfeits: he abstaineth from our ways as from filthiness: he pronounceth the end of the just to be blessed, and maketh his boast that God is his father.
17
17
Побачимо, чи істинні слова його, і випробуємо, який буде кінець його; Let us see if his words be true: and let us prove what shall happen in the end of him.
18
18
бо якщо цей праведник є син Божий, то Бог захистить його і визволить його від руки ворогів. For if the just man be the son of God, he will help him, and deliver him from the hand of his enemies.
19
19
Випробуємо його образою і мученням, щоб узнати смирення його і бачити незлобливість його; Let us examine him with despitefulness and torture, that we may know his meekness, and prove his patience.
20
20
засудимо його на безчесну смерть, бо, за словами його, за нього буде піклування». Let us condemn him with a shameful death: for by his own saying he shall be respected.
21
21
Так вони мудрували, і помилилися; бо злоба їхня осліпила їх, Such things they did imagine, and were deceived: for their own wickedness hath blinded them.
22
22
і вони не пізнали таємниць Божих, не очікували воздаяння за святість і не вважали достойними нагороди душ непорочних. As for the mysteries of God, they knew them not: neither hoped they for the wages of righteousness, nor discerned a reward for blameless souls.
23
23
Бог створив людину для нетління і зробив її образом вічного буття Свого; For God created man to be immortal, and made him to be an image of his own eternity.
24
24
але заздрістю диявола ввійшла у світ смерть, і зазнають її ті, що належать до наділу його. Nevertheless through envy of the devil came death into the world: and they that are of his side do find it.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.