|
Глава 5
|
Глава́ є҃
|
|
1
|
1
|
| Про часи ж і терміни, браття, нема потреби вам писати, | (Заⷱ҇ ©о҃а҃.) А҆ ѡ҆ лѣ́тѣхъ и҆ ѡ҆ временѣ́хъ, бра́тїе, не тре́бѣ є҆́сть ва́мъ писа́ти, |
|
2
|
2
|
| бо ви самі достовірно знаєте, що день Господній так прийде, як злодій уночі. | са́ми бо вы̀ и҆звѣ́стнѡ вѣ́сте, ꙗ҆́кѡ де́нь гдⷭ҇ень, ꙗ҆́коже та́ть въ нощѝ, та́кѡ прїи́детъ. |
|
3
|
3
|
| Бо коли говоритимуть: «мир і безпека»‚ тоді несподівано прийде на них погибель, подібно як біль тієї, що носить в утробі, і не уникнуть. | Є҆гда́ бо рекꙋ́тъ: ми́ръ и҆ оу҆твержде́нїе, тогда̀ внеза́пꙋ нападе́тъ на ни́хъ всегꙋби́телство, ꙗ҆́коже болѣ́знь во чре́вѣ и҆мꙋ́щей, и҆ не и҆́мꙋтъ и҆збѣжа́ти. |
|
4
|
4
|
| Але ви, браття, не в темряві, щоб день застав вас, як злодій; | Вы́ же, бра́тїе, нѣ́сте во тмѣ̀, да де́нь ва́съ ꙗ҆́коже та́ть пости́гнетъ: |
|
5
|
5
|
| бо всі ви — сини світла і сини дня: ми — не сини ночі, ані темряви. | вси́ бо вы̀ сы́нове свѣ́та є҆стѐ: и҆ сы́нове днѐ: нѣ́смы но́щи, нижѐ тмы̀. |
|
6
|
6
|
| Отже, не будемо спати, як і інші, а пильнуймо і будьмо тверезі. | Тѣ́мже оу҆̀бо да не спи́мъ, ꙗ҆́коже и҆ про́чїи, но да бо́дрствꙋимъ и҆ трезви́мсѧ. |
|
7
|
7
|
| Бо ті, що сплять, вночі сплять, і ті, що упиваються, вночі упиваються. | Спѧ́щїи бо, въ нощѝ спѧ́тъ, и҆ оу҆пива́ющїисѧ въ нощѝ оу҆пива́ютсѧ. |
|
8
|
8
|
| Ми ж, будучи синами дня, будьмо тверезі, одягнувшись у броню віри й любови та в шолом надії на спасіння, | Мы́ же, сы́нове сꙋ́ще днѐ, да трезви́мсѧ, ѡ҆болкше́сѧ въ броню̀ вѣ́ры и҆ любвѐ и҆ шле́мъ оу҆пова́нїѧ спⷭ҇нїѧ, |
|
9
|
9
|
| тому що Бог визначив нас не для гніву, а на одержання спасіння через Господа нашого Ісуса Христа, | (Заⷱ҇ ©о҃в҃.) ꙗ҆́кѡ не положѝ на́съ бг҃ъ въ гнѣ́въ, но въ полꙋче́нїе спⷭ҇нїѧ гдⷭ҇емъ на́шимъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́мъ, |
|
10
|
10
|
| Який помер за нас, щоб ми, чи пильнуємо, чи спимо, жили разом з Hим. | оу҆ме́ршимъ за на́съ, да, а҆́ще бди́мъ, а҆́ще ли спи́мъ, кꙋ́пнѡ съ ни́мъ живе́мъ. |
|
11
|
11
|
| Тому втішайте один одного і повчайте один одного, як ви і робите. | Сегѡ̀ ра́ди оу҆тѣша́йте дрꙋ́гъ дрꙋ́га, и҆ созида́йте кі́йждо бли́жнѧго, ꙗ҆́коже и҆ творитѐ. |
|
12
|
12
|
| Просимо ж вас, браття, поважати тих, що трудяться у вас, і предстоятелів ваших у Господі, і тих, що наставляють вас, | (Заⷱ҇ ©о҃г҃.) Мо́лимъ же вы̀, бра́тїе, зна́йте трꙋжда́ющихсѧ оу҆ ва́съ, и҆ настоѧ́телей ва́шихъ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ, и҆ наказꙋ́ющихъ вы̀, |
|
13
|
13
|
| і шанувати їх з великою любов’ю за діло їхнє; будьте в мирі між собою. | и҆ и҆мѣ́йте и҆̀хъ по преизли́ха въ любвѝ за дѣ́ло и҆́хъ: ми́рствꙋйте въ себѣ̀. |
|
14
|
14
|
| Благаємо вас також, браття: наставляйте на розум безчинних, втішайте малодушних, підтримуйте немічних, будьте довготерплячі до всіх. | Мо́лимъ же вы̀, бра́тїе, вразꙋмлѧ́йте безчи̑нныѧ, оу҆тѣша́йте малодꙋ̑шныѧ, застꙋпа́йте немощны́ѧ, долготерпи́те ко всѣ̑мъ. |
|
15
|
15
|
| Пильнуйте, щоб хто кому не відплачував злом за зло; але завжди дбайте про добро один одному і всім. | Блюди́те, да никто́же ѕла̀ за ѕло̀ комꙋ̀ возда́стъ: но всегда̀ до́брое гони́те и҆ дрꙋ́гъ ко дрꙋ́гꙋ и҆ ко всѣ̑мъ. |
|
16
|
16
|
| Завжди радійте. | Всегда̀ ра́дꙋйтесѧ. |
|
17
|
17
|
| Безперестанно моліться. | Непреста́ннѡ моли́тесѧ. |
|
18
|
18
|
| За все дякуйте: бо така щодо вас воля Божа у Христі Ісусі. | Ѡ҆ все́мъ благодари́те: сїѧ́ бо є҆́сть во́лѧ бж҃їѧ ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ въ ва́съ. |
|
19
|
19
|
| Духа не вгашайте. | Дх҃а не оу҆гаша́йте. |
|
20
|
20
|
| Пророцтва не зневажайте. | Прⷪ҇ро́чєствїѧ не оу҆ничижа́йте. |
|
21
|
21
|
| Все досліджуйте, доброго тримайтеся. | Всѧ̑ же и҆скꙋша́юще, дѡ́браѧ держи́те. |
|
22
|
22
|
| Утримуйтесь від усякого зла. | Ѿ всѧ́кїѧ ве́щи ѕлы́ѧ [ѿ всѧ́кагѡ ви́да ѕла́гѡ] ѡ҆греба́йтесѧ. |
|
23
|
23
|
| Сам же Бог миру нехай освятить вас у всій повноті, і ваш дух, і душа, і тіло у всій цілості нехай збережеться непорочно на пришестя Господа нашого Ісуса Христа. | Са́мъ же бг҃ъ ми́ра да ѡ҆ст҃и́тъ ва́съ всесоверше́нныхъ во все́мъ: и҆ всесоверше́нъ ва́шъ дꙋ́хъ и҆ дꙋша̀ и҆ тѣ́ло непоро́чно въ прише́ствїе гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ да сохрани́тсѧ. |
|
24
|
24
|
| Вірний, Хто кличе вас, Який і сотворить це. | Вѣ́ренъ призва́вый ва́съ, и҆́же и҆ сотвори́тъ. |
|
25
|
25
|
| Браття! Моліться за нас. | Бра́тїе, моли́тесѧ ѡ҆ на́съ. |
|
26
|
26
|
| Вітайте всіх братів цілуванням святим. | Цѣлꙋ́йте бра́тїю всю̀ лобза́нїемъ ст҃ы́мъ. |
|
27
|
27
|
| Заклинаю вас Господом прочитати це послання всім святим браттям. | Заклина́ю вы̀ гдⷭ҇емъ, прочестѝ посла́нїе сїѐ пред̾ все́ю ст҃о́ю бра́тїею. |
|
28
|
28
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами. Амінь. | Блгⷣть гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ съ ва́ми. А҆ми́нь. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.