Глава 2
|
Главa в7
|
1
|
1
|
Отже, передусім благаю чинити молитви, моління, прохання, подяки за всіх людей, | (За? ©п7в7.) Молю2 u5бо прeжде всёхъ твори1ти моли6твы, молє1ніz, прошє1ніz, благодарє1ніz за вс‰ человёки, |
2
|
2
|
за царів і за всіх, які начальствують, щоб провадити нам життя тихе й безтурботне, у всякому благочесті і чистоті, | за царS и3 за всёхъ, и5же во влaсти сyть, да ти1хое и3 безм0лвное житіE поживeмъ во всsцэмъ бlгочeстіи и3 чтcотЁ: |
3
|
3
|
бо це добре і угодне Спасителеві нашому Богу, | сіe бо добро2 и3 пріsтно пред8 сп7си1телемъ нaшимъ бGомъ, |
4
|
4
|
Який хоче, щоб усі люди спаслися і досягли пізнання істини. | и4же всBмъ человёкwмъ х0щетъ спасти1сz и3 въ рaзумъ и4стины пріити2. |
5
|
5
|
Бо єдиний Бог, єдиний і Посередник між Богом і людьми, чоловік Христос Ісус, | Е#ди1нъ бо є4сть бGъ, и3 є3ди1нъ ходaтай бGа и3 человёкwвъ, чlвёкъ хrт0съ ї}съ, |
6
|
6
|
Який віддав Себе для відкуплення всіх. Таке було у свій час свідчення, | дaвый себE и3збавлeніе за всёхъ: свидётелство времены2 свои1ми, |
7
|
7
|
для якого я поставлений проповідником і апостолом, — істину кажу у Христі, не обманюю, — учителем язичників у вірі та істині. | въ нeже постaвленъ бhхъ ѓзъ проповёдникъ и3 ґпcлъ, и4стину глаг0лю њ хrтЁ, не лгY, ўчи1тель kзhкwвъ въ вёрэ и3 и4стинэ. |
8
|
8
|
Отже, бажаю, щоб на всякому місці мужі підносили молитви, піднімаючи чисті руки без гніву та сумніву; | ХощY u5бо, да моли6твы творsтъ мyжіе на всsцэмъ мёстэ, воздёюще прпdбныz рyки без8 гнёва и3 размышлeніz: |
9
|
9
|
щоб також і жінки, в пристойному вбранні, з соромливістю і цнотливістю прикрашали себе не заплітанням волосся, не золотом, не перлами, не дорогоцінним одягом, | тaкожде и3 жєны2 во ўкрашeніи лёпотнэмъ, со стыдёніемъ и3 цэломyдріемъ да ўкрашaютъ себE не въ плетeніихъ, ни злaтомъ, и3ли2 би1серми, и3ли2 ри1зами многоцёнными, |
10
|
10
|
а добрими ділами, як личить жінкам, які присвячують себе благочестю. | но, є4же подобaетъ женaмъ њбэщавaющымсz бlгочeстію, дёлы бlги1ми. |
11
|
11
|
Жінка нехай вчиться в безмовності, в повній покорi; | ЖенA въ безм0лвіи да ўчи1тсz со всsкимъ покорeніемъ: |
12
|
12
|
а навчати жінці не дозволяю, ані панувати над чоловіком, а бути в безмовності. | женё же ўчи1ти не повелэвaю, нижE владёти мyжемъ, но бhти въ безм0лвіи. |
13
|
13
|
Бо спершу був створений Адам, а потім Єва; | Ґдaмъ бо прeжде с0зданъ бhсть, пот0мъ же є4vа: |
14
|
14
|
і не Адам був спокушений; а жінка, спокусившись, вдалася до переступу; | и3 ґдaмъ не прельсти1сz, женa же прельсти1вшисz, въ преступлeніи бhсть: |
15
|
15
|
а втім, спасеться через народження дітей, якщо буде у вірі й любові та в святості з цнотою. | спасeтсz же чадор0діz рaди [чрез8 чадор0діе], ѓще пребyдетъ въ вёрэ и3 любви2 и3 во с™hни съ цэломyдріемъ. |