|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Филопатор, довідавшись від прибулих до нього, що Антиох відняв місцевості, що були в його володінні, віддав наказ усім військам своїм, пішим і кінним, і, взявши із собою сестру свою Арсиною, вирушив у країну Рафію, де розташовані були станом війська Антиоха. | Now Philopater, on learning from those who came back that Antiochus had made himself master of the places which belonged to himself, sent orders to all his footmen and horsemen, took with him his sister Arsinoe, and marched out as far as the parts of Raphia, where Antiochus and his forces encamped. |
|
2
|
2
|
| Тоді такий собі Феодот наважився виконати свій задум, узяв із собою кращих з довірених йому Птоломеєм озброєних людей, і вночі проник у намет Птоломея, щоб наодинці убити його і тим запобігти війні. | And one Theodotus, intending to carry out his design, took with him the bravest of the armed men who had been before committed to his trust by Ptolemy, and got through at night to the tent of Ptolemy, to kill him on his own responsibility, and so to end the war. |
|
3
|
3
|
| Але його обманув Досифей, син Дримила, родом юдей, який згодом зрадив закон і відступив від батьківської віри: він помістив у наметі одного незначного чоловіка, якому і довелося прийняти призначену Птоломею смерть. | But Dositheus, called the son of Drimulus, by birth a Jew, afterward a renegade from the laws and observances of his country, conveyed Ptolemy away, and made an obscure person lie down in his stead in the tent. It befel this man to receive the fate which was meant for the other. |
|
4
|
4
|
| Коли ж відбулася завзята битва, і діло Антиоха перемагало, то Арсиноя, розпустивши волосся, з плачем і сльозами ходила по військах, старанно переконуючи, щоб хоробріше воювали за себе, за дітей і дружин, і обіцяючи, якщо переможуть, дати кожному по дві мини золота. | A fierce battle then took place; and the men of Antiochus prevailing, Arsinoe continually went up and down the ranks, and with dishevelled hair, with tears and entreaties, begged the soldiers to fight manfully for themselves, their children, and wives; and promised that if they proved conquerors, she would give them two minæ of gold apiece. |
|
5
|
5
|
| Отже, сталося, що супротивники уражені були у рукопашній битві, і багато хто був узятий у полон. | It thus fell out that their enemies were defeated in hand-to-hand encounter, and that many of them were taken prisoners. |
|
6
|
6
|
| Досягши своєї мети, Филопатор вирішив пройти по ближніх містах, щоб підбадьорити їх. | Having vanquished this attempt, the king then decided to proceed to the neighbouring cities, and encourage them. |
|
7
|
7
|
| Виконавши це і забезпечивши капища дарами, він надихнув мужністю підвладних йому. | By doing this, and by making donations to their temples, he inspired his subjects with confidence. |
|
8
|
8
|
| Коли потім юдеї відправили до нього від ради і старійшин послів поздоровити його, піднести дари і виявити радість за те, що трапилося, то він побажав якомога швидше прийти до них. | The Jews also sent some of their council and of their elders to him. The greetings, guest-gifts, and congratulations on the past, bestowed by them, filled him with the greater eagerness to visit their city. |
|
9
|
9
|
| Прибувши ж у Єрусалим, він приніс жертву великому Богу, воздав подяку, й інше виконав, що личить священному місцю; | Having arrived at Jerusalem, sacrificed, and offered thank-offerings to the Greatest God, and done whatever else was suitable to the sanctity of the place, and entered the inner court, |
|
10
|
10
|
| і коли увійшов туди, то зачудований був величчю і красою і, дивуючись благоустрою храму, побажав увійти у святилище. | he was so struck with the exact magnificence of the place, and so wondered at the orderly arrangements of the temple, that he conceived the purpose of entering the sanctuary itself. |
|
11
|
11
|
| Йому сказали, що не слід цього робити, бо нікому і зі свого народу не дозволено входити туди, і навіть священикам, але тільки одному начальнику над усіма первосвященику, і притім один раз на рік: але він ніяк не хотів слухати. | And when they told him that this was not permissible, none of the nation, no, nor even the priests in general, but only the supreme high priest of all, and he only once in a year, being allowed to go in, he would by no means give way. |
|
12
|
12
|
| Прочитали йому закон, але і тоді не залишив він свого наміру, говорячи, що він повинен увійти: нехай вони будуть позбавлені цієї чести, але не я. І запитував, чому, коли він входив у храм, ніхто з присутніх не заборонив йому? | Then they read the law to him; but he persisted in obtruding himself, exclaiming, that he ought to be allowed: and saying, Be it that they were deprived of this honour, I ought not to be. |
|
13
|
13
|
| І коли хтось необачно сказав, що це зле було зроблено, він відповів: але коли це вже зроблено, з якої б то не було причини, то чи не слід йому в усякому разі ввійти, хочуть вони того, чи не хочуть. | And he put the question, Why, when he entered all temples, none of the priests who were present forbad him? |
|
14
|
14
|
| Тоді священики у священних одежах упали ниць і молилися великому Богу, щоб Він допоміг їм у теперішній крайності й стримав прагнення того, хто насильно вторгається; храм наповнився криком і сльозами, а ті, що залишалися у місті, збіглися у зніченні, думаючи, що трапилося щось надзвичайне. | He was thoughtlessly answered by some one, That he did wrong to boast of this. |
|
15
|
15
|
| І замкнені у своїх покоях діви вибігали з матерями і, посипаючи попелом і порохом голови, наповнювали вулиці риданнями і стогонами. | Well; since I have done this, said he, be the cause what it may, shall I not enter with or without your consent? |
|
16
|
16
|
| Інші ж у всьому вбранні, залишивши приготований для зустрічі шлюбний палац і належний сором, безладно бігали по місту. | And when the priests fell down in their sacred vestments imploring the Greatest God to come and help in time of need, and to avert the violence of the fierce aggressor, and when they filled the temple with lamentations and tears, |
|
17
|
17
|
| А матері і годувальниці, залишаючи і тут і там новонароджених немовлят, одні в домах, інші — на вулицях, нестримно збігалися у всесвятійший храм. | then those who had been left behind in the city were scared, and rushed forth, uncertain of the event. |
|
18
|
18
|
| Така різноманітна була молитва тих, що зібралися з нагоди святотатського замаху. | Virgins, who had been shut up within their chambers, came out with their mothers, scattering dust and ashes on their heads, and filling the streets with outcries. |
|
19
|
19
|
| Разом з тим деякі з громадян набралися сміливости не допускати того, хто домагався вторгнутися і виконати свій намір. Вони закликали, що потрібно взятися за зброю і мужньо померти за закон отецький, і вчинили у храмі велике сум’яття: | Women, but recently separated off, left their bridal chambers, left the reserve that befitted them, and ran about the city in a disorderly manner. |
|
20
|
20
|
| насилу бувши утриманими старійшинами і священиками, вони залишилися у тому ж молитовному стані. | Newborn babes were deserted by the mothers or nurses who waited upon them; some here, some there, in houses, or in fields; these now, with an ardour which could not be checked, swarmed into the Most High temple. |
|
21
|
21
|
| Народ, як і раніше, продовжував молитися. Навіть старійшини, які були з царем, багаторазово намагалися відволікти гордовитий його розум від початого наміру. | Various were the prayers offered up by those who assembled in this place, on account of the unholy attempt of the king. |
|
22
|
22
|
| Але, сповнений зухвалости і все зневажаючи, він уже робив крок вперед, щоб зовсім виконати сказане раніше. | Along with these there were some of the citizens who took courage, and would not submit to his obstinacy, and his intention of carrying out his purpose. |
|
23
|
23
|
| Бачачи це, і ті, що були з ним, почали взивати разом з нашими до Вседержителя, щоб Він допоміг у теперішній ситуації і не попустив такого беззаконного і пихатого вчинку. | Calling out to arms, and to die bravely in defence of the law of their fathers, they created a great uproar in the place, and were with difficulty brought back by the aged and the elders to the station of prayer which they had occupied before. |
|
24
|
24
|
| Від сукупного, напруженого і тяжкого народного волання зчинився невимовний гомін. | During this time the multitude kept on praying. |
|
25
|
25
|
| Здавалося, що не тільки люди, але і самі стіни і всі основи волали, ніби помираючи вже за осквернення священного місця. | The elders who surrounded the king strove in many ways to divert his haughty mind from the design which he had formed. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.