|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| На варту мою став я і, стоячи на вежі, спостерігав, щоб дізнатися, що скаже Він у мені, і що мені відповідати на скаргу мою? | I will stand upon my watch, and mount upon the rock, and watch to see what he will say by me, and what I shall answer when I am reproved. |
|
2
|
2
|
| І відповів мені Господь і сказав: запиши видіння і накресли ясно на скрижалях, щоб той, хто читає, легко міг прочитати, | And the Lord answered me and said, Write the vision, and that plainly on a tablet, that he that reads it may run. |
|
3
|
3
|
| бо видіння стосується ще визначеного часу і говорить про кінець і не обмане; і хоч би і сповільниться, чекай на нього, бо неодмінно збудеться, не відміниться. | For the vision is yet for a time, and it shall shoot forth at the end, and not in vain: though he should tarry, wait for him; for he will surely come, and will not tarry. |
|
4
|
4
|
| Ось, душа гордовита не заспокоїться, а праведний своєю вірою живий буде. | If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith. |
|
5
|
5
|
| Гордовита людина, як вино, що бродить, не заспокоюється, так що розширює душу свою, як пекло, і, як смерть, вона ненаситна, і збирає до себе всі народи, і захоплює собі всі племена. | But the arrogant man and the scorner, the boastful man, shall not finish anything; who has enlarged his desire as the grave, and like death he is never satisfied, and he will gather to himself all the nations, and will receive to himself all the peoples. |
|
6
|
6
|
| Але чи не всі вони будуть говорити про нього притчу і глузливу пісню: «горе тому, хто без міри збагачує себе не своїм, — чи надовго? — й обтяжує себе заставами!» | Shall not all these take up a parable against him? and a proverb to tell against him? and they shall say, Woe to him that multiplies to himself the possessions which are not his! how long? and who heavily loads his yoke. |
|
7
|
7
|
| Чи не постануть раптово ті, які будуть мучити тебе, і чи не піднімуться проти тебе грабіжники, і ти дістанешся їм на розкрадання? | For suddenly there shall arise up those that bite him, and they that plot against thee shall awake, and thou shalt be a plunder to them. |
|
8
|
8
|
| Оскільки ти пограбував багато народів, то й тебе пограбують усі інші народи за пролиття крови людської, за розорення країни, міста й усіх, що живуть у ньому. | Because thou hast spoiled many nations, all the nations that are left shall spoil thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. |
|
9
|
9
|
| Горе тому, хто жадає несправедливих придбань для дому свого, щоб влаштувати гніздо своє на висоті і тим убезпечити себе від руки нещастя! | Woe to him that covets an evil covetousness to his house, that he may set his nest on high, that he may be delivered from the power of evils. |
|
10
|
10
|
| Безславність вигадав ти для твого дому, знищуючи багато народів, і згрішив проти душі твоєї. | Thou hast devised shame to thy house, thou hast utterly destroyed many nations, and thy soul has sinned. |
|
11
|
11
|
| Камені зі стін заволають і поперечини з дерева будуть відповідати їм: | For the stone shall cry out of the wall, and the beetle out of the timber shall speak. |
|
12
|
12
|
| «горе тому, хто будує місто на крові і споруджує укріплення неправдою!» | Woe to him that builds a city with blood, and establishes a city by unrighteousness. |
|
13
|
13
|
| Ось, чи не від Господа Саваофа це, що народи трудяться для вогню і племена мучать себе марно? | Are not these things of the Lord Almighty? surely many people have been exhausted in the fire, and many nations have fainted. |
|
14
|
14
|
| Бо земля наповниться пізнанням слави Господа, як води наповнюють море. | For the earth shall be filled with the knowledge of the glory of the Lord; it shall cover them as water. |
|
15
|
15
|
| Горе тобі, що подаєш ближньому своєму питво з домішкою злости своєї і робиш його п’яним, щоб бачити сором його! | Woe to him that gives his neighbour to drink the thick lees of wine, and intoxicates him, that he may look upon their secret parts. |
|
16
|
16
|
| Ти переситився соромом замість слави; пий же і ти і показуй сором, — повернеться і до тебе чаша правиці Господньої і посоромлення на славу твою. | Drink thou also thy fill of disgrace instead of glory: shake, O heart, and quake, the cup of the right hand of the Lord has come round upon thee, and dishonour has gathered upon thy glory. |
|
17
|
17
|
| Бо злодійство твоє на Ливані звалиться на тебе за знищення зляканих тварин, за пролиття крови людської, за спустошення країни, міста й усіх, що живуть у ньому. | For the ungodliness of Libanus shall cover thee, and distress because of wild beasts shall dismay thee, because of the blood of men, and the sins of the land and city, and of all that dwell in it. |
|
18
|
18
|
| Що за користь від ідола, зробленого художником, цього відлитого лжеучителя, хоча скульптор, роблячи німих кумирів, покладається на свій витвір? | What profits it the graven image, that they have graven it? one has made it a molten work, a false image; for the maker has trusted in his work, to make dumb idols. |
|
19
|
19
|
| Горе тому, хто говорить дереву: «встань!» і безсловесному каменю: «пробудися!» Чи навчить він чого-небудь? Ось, він обкладений золотом і сріблом, але дихання у ньому немає. | Woe to him that says to the wood, Awake, arise; and to the stone, Be thou exalted! whereas it is an image, and this is a casting of gold and silver, and there is no breath in it. |
|
20
|
20
|
| А Господь — у святому храмі Своєму: нехай мовчить вся земля перед лицем Його! | But the Lord is in his holy temple: let all the earth fear before him. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.