Євангеліє від Луки
|
Євангеліє від Луки
|
Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Оскільки багато хто почав складати оповіді про добре відомі нам речі, | Понѥже Uбо мнози начаша чинити повэсть. о извэстьныихъ. въ насъ вещьхъ. |
2
|
2
|
як передали нам ті, що від самого початку були очевидцями і служителями Слова*, | яко же предаша намъ. бывъше искони. самовидьци слUгы бывъше словеси. |
3
|
3
|
то спало на думку й мені, старанно дослідивши все від початку, по порядку описати тобі, високодостойний Феофиле, | изволисz и мнэ. хожьшю испрьва по всэхъ. въ истинU по рzдU пьсати тебэ славьныи fеофиле. |
4
|
4
|
щоб ти пізнав тверду основу того вчення, в якому був наставлений. | да разUмэѥши. о нихъ же наUченъ ѥси. словесы Uтвьржениѥ. |
5
|
5
|
У дні Ірода, царя Юдейського, був священик на ім’я Захарія, з денної черги Авиєвої, і жінка його з дочок Ааронових, а ім’я її — Єлисавета. | Быc въ дн7и ирода цrz июдеиска. иереи етеръ именьмь захариа. t епимериа авианя. и жена ѥго. t дъщеръ ароновъ. имя ѥи елисаветь. |
6
|
6
|
Обоє вони були праведні перед Богом, виконуючи всі заповіді і настанови Господні бездоганно. | бэста бо оба правьдьна. предь бGмь. ходzща. въ заповэдьхъ сихъ. и оправьданиихъ гн7ихъ бес порока. |
7
|
7
|
У них не було дітей, бо Єлисавета була неплідна, і обоє були вже похилого віку. | и не бэ има чада Ӑ Понѥже бэ елисаветь неплоды. и оба зам™рэвъша. въ дн7ьхъ своихъ бzста. |
8
|
8
|
Одного разу, коли він за чином своєї черги служив перед Богом, | быc же слUжащю ѥмU. въ дн7ь чреды своѥя предь бм7ь. |
9
|
9
|
за звичаєм священства, йому випало покадити, ввійшовши до храму Господнього, | по обычаю иереискU. лUчисz ѥмU покати въ цр7квь гн7ю. |
10
|
10
|
а вся безліч народу молилася зовні під час кадіння. | и все множьство людии бэ мlтвU творz вънэ. въ годъ тьмьяна. |
11
|
11
|
Тоді з’явився йому ангел Господній, стоячи праворуч жертовника кадильного. | яви же сz ѥмU анGлъ гн7ь. стоя одеснUю олтарz. кадильнааго. |
12
|
12
|
Збентежився Захарія, побачивши його, і страх напав на нього. | и съмzтесz захариа видэвъ. и страхъ нападе на нь. |
13
|
13
|
Ангел же сказав йому: не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і жінка твоя Єлисавета народить тобі сина, і наречеш ім’я йому Іоан; | рече же къ нѥмU анGлъ. гн7ь. не боисz захарие. занѥ Uслышана быc мlтва твоя. и жена твоя елисавеfь родить сн7ъ тебэ. и наречеши имя ѥмU iw7нъ. |
14
|
14
|
і буде тобі радість і втіха, і багато хто народженню його зрадіє, | и бUдеть тебэ радость и веселиѥ. и мнозэ о рожьствэ ѥго въздрадUютьсz. |
15
|
15
|
бо він буде великий перед Господом; ні вина, ні хмільного напою не питиме, і Духа Святого сповниться ще від утроби матері своєї. | бUдеть бо велии предь бм7ь. и вина и сикера не имать пити. и д¦а с™го испълнитьсz. и ѥще и чрева м™ри своѥя. |
16
|
16
|
І багатьох з синів Ізраїлевих наверне до Господа Бога їхнього. | и многы сн7ы изlвы wбратить къ го7µ бо7µ ихъ. |
17
|
17
|
І йтиме перед Ним з духом і силою Іллі, щоб навернути серця батьків до дітей, і непокірних — до мудрості праведників, щоб приготувати Господеві народ звершений. | и тъ предьидеть предь нимь. д¦мь и силою илииною. обратить с®ца оц7емъ и чада. противьныя въ мUдрость правьдьныихъ. Uготовати гв7и люди съвьршены. |
18
|
18
|
І сказав Захарія ангелові: з чого я пізнаю це? Бо я старий, і жінка моя постарілася у днях своїх. | и рече захариа къ анGлU. по чесомU разUмэю се. азъ бо ѥсмь старъ. и жена моя зам™рэвъши въ дн7ьхъ своихъ. |
19
|
19
|
Ангел сказав йому у відповідь: я Гавриїл, що стою перед Богом, і посланий говорити з тобою і благовістити тобі про це. | и tвэщавъ анGлъ рече ѥмU. азъ ѥсмь гаврилъ престояи предъ бм7ь. и посланъ ѥсмь гlти къ тебе. и бlговэстити тебэ се. |
20
|
20
|
І ось ти будеш мовчати і не матимеш можливости говорити до того дня, коли збудеться це, за те, що ти не повірив словам моїм, котрі збудуться свого часу. | и се бUдеши. мълча. и не могыи прогlти. до нѥго же дн7е бUдеть се Ӑ Занѥ не вэрова словесьмъ моимъ. яко же събUдетьсz въ времz моѥ. |
21
|
21
|
Люди чекали на Захарію і дивувалися, що він забарився в храмі. | и бэша людиѥ жьдUще захариэ. и чюжахUсz. иже мUждzаше въ цр7кви. |
22
|
22
|
Він же, вийшовши, не міг говорити до них; і вони зрозуміли, що він бачив видіння в храмі; і він говорив з ними знаками і залишався німим. | и шьдъ же не можаше гlти. къ нимъ. и разUмэша. яко видэниѥ видэ. въ цр7кви. и бэ помавая имъ. и пребываше нэмъ. |
23
|
23
|
А коли закінчилися дні служіння його, повернувся до свого дому. | и быc яко испълнишасz дн7ьѥ слUжьбы ѥго. иде въ домъ свои. |
24
|
24
|
Після тих днів зачала Єлисавета, жінка його, і таїлася п’ять місяців, кажучи: | по сихъ же дн7ьхъ. зачатъ елисавеfь жена ѥго. и таяшесz. пzть мц7ь. глщ7и. |
25
|
25
|
так сотворив мені Господь у ті дні, коли зглянувся на мене, щоб зняти з мене ганьбу перед людьми. | яко тако сътвори мнэ Gь. въ дн7и въ ня же призри. отzти поношениѥ моѥ. въ члв7цхъ. |
26
|
26
|
Шостого ж місяця був посланий від Бога ангел Гавриїл у галилейське місто, яке називається Назарет, | въ шестыи же. мcць. посланъ быc анGлъ гаврилъ t б7а. въ градъ галилеискъ. ѥмU же имя назареfь. |
27
|
27
|
до Діви, зарученої з мужем на ім’я Йосиф, з дому Давидового; ім’я ж Діви — Марія. | къ дв7э обрUченэи мUжеви. ѥмU же иосифъ. t домU дв7дова. и имя ѥи дв7а мр7ия. |
28
|
28
|
Ангел, увійшовши до Неї, сказав: радуйся, Благодатна! Господь з Тобою, благословенна Ти в жонах. | и въшьдъ къ нѥи анGлъ рече. радUисz блгdтьная Gь съ тобою. Блн7а ты ѥси въ женахъ. |
29
|
29
|
Вона ж, побачивши його, стривожилася від слів його і міркувала, що б то значило це привітання. | она же слышавъши. съмzтесz о словеси. и помышляше въ себе. како бUдеть цэлованиѥ се. |
30
|
30
|
І сказав Їй ангел: не бійся, Маріє! Бо Ти знайшла благодать у Бога. | и рече ѥи анGлъ. не боисz мр7ие. обрэте блгdть. t б7а. |
31
|
31
|
І ось зачнеш в утробі і народиш Сина, і наречеш ім’я Йому Ісус. | и се зачьнъши въ чревэ. и родиши сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7. |
32
|
32
|
Він буде Великий і Сином Всевишнього наречеться, і дасть Йому Господь Бог престіл Давида, отця Його. | съ бUдеть велии. и сн7ъ вышьняго. наречетьсz. и дасть ѥмU Gь б7ъ престолъ дв7да оц7а ѥго. |
33
|
33
|
І царюватиме у домі Якова повік, і царству Його не буде кінця. | и въселитьсz въ домU ияковли въ вэкы. и цр7ствию ѥго нэсть коньца. |
34
|
34
|
Марія ж сказала ангелу: як же станеться це, коли Я мужа не знаю? | рече же мр7ия къ анGлU. како бUдеть се мънэ. иде мUжа не знаю. |
35
|
35
|
Ангел сказав Їй у відповідь: Дух Святий зійде на Тебе, і сила Всевишнього осінить Тебе. Тому і народжуване Святе наречеться Сином Божим. | и tвэщавъ анGлъ рече ѥи. д¦ъ с™ъ наидеть на тz. и сила вышьняаго осэнить тz. тэмь же и ѥже родитьсz. с™о наречетьсz сн7ъ б9ии. |
36
|
36
|
Ось і Єлисавета, родичка Твоя, і вона зачала сина в старості своїй, і це вже шостий місяць їй, хоча називають її неплідною, | и се елисавеfь. Uжика твоя. и та зачатъ сн7а въ старость свою. и се мcць шестыи ѥсть ѥи. нарицаѥмэи неплодъви. |
37
|
37
|
бо не буває безсилим у Бога ніяке слово. | яко не изнеможеть отъ б7а. всzкъ гlъ. |
38
|
38
|
Тоді Марія сказала: Я — раба Господня. Нехай буде Мені за словом твоїм. І відійшов від Неї ангел. | и рече мр7ия. се раба гн7я. бUди мнэ по гlU твоѥмU. и tиде t нея анGлъ. |
39
|
39
|
Уставши ж, Марія у дні ці поспіхом пішла у передгір’я, в місто Іудине, | Въ оны дн7и. въставъши мр7иа. иде въ горU съ тъщаниѥмь въ градъ июдовъ. |
40
|
40
|
і увійшла в дім Захарії, і привітала Єлисавету. | и въниде въ домъ захариинъ. и цэлова елисавеfь |
41
|
41
|
Коли ж почула Єлисавета привітання Маріїне, заграло дитя в утробі її, і сповнилася Духа Святого Єлисавета. | и быc. яко Uслыша елисаветь. цэлованиѥ мр7иино. възыграсz младеньць радощами въ чревэ ѥя. и исплънисz д¦мь елисавеfь. |
42
|
42
|
І вигукнула гучним голосом і сказала: благословенна Ти в жонах, і благословенний плід утроби Твоєї! | и възпи гласъмь великъмь и рече. блcна ты въ женахъ. и блcнъ плодъ Uтробы твоѥя. |
43
|
43
|
І звідки це мені, що Мати Господа мого прийшла до мене? | и отъкUдU се мнэ. да приде м™и Gа моѥго. къ мнэ. |
44
|
44
|
Бо, коли голос вітання Твого дійшов до вух моїх, заграло дитя радісно в утробі моїй. | се бо яко быc глаc цэлования твоѥго въ Uшию моѥю. възыграсz младеньць. радощами въ Uтробэ моѥи. |
45
|
45
|
Блаженна ж Та, Яка увірувала, бо збудеться сказане Їй від Господа. | бlжная же вэрU ятъ. яко бUдеть съвьршениѥ гlанымь ѥи. отъ б7а. |
46
|
46
|
І сказала Марія: величає душа Моя Господа, | и рече мр7ия. величить дш7а моя Gа. |
47
|
47
|
і зрадів дух Мій у Бозі, Спасі Моїм, | и въздрадовасz д¦ъ мои о бз7э сп7си моѥмь. |
48
|
48
|
бо зглянувся на смирення раби Своєї, ось-бо віднині ублажатимуть Мене всі роди. | яко призри на съмэрение моѥ. се бо tселэ блажать мя вси роди. |
49
|
49
|
Бо вчинив Мені велич Всемогутній, і святе ім’я Його. | яко сътвори мнэ величиѥ сильнъ. и с™о имz ѥмU. |
50
|
50
|
І милість Його з роду в рід на тих, що бояться Його. | и милость ѥго въ родъ и родъ боѩщиимъ сz ѥго. |
51
|
51
|
Явив могутність руки Своєї, розсіяв гордовитих у помислах сердець їхніх; | сътвори дрьжавѫ мышьцеѭ своѥѭ расточи гръдыѩ мыслиѭ срьдьца ихъ. |
52
|
52
|
скинув сильних з престолів і підніс смиренних; | низъложи сильныѩ съ прэстолъ и възнесе съмэреныѩ. |
53
|
53
|
голодних сповнив благами, а тих, що багатіють, відпустив ні з чим. | алчѫщzѩ исплъни благъ и богатzщzѩ сz отъпусти тъщz. |
54
|
54
|
Прийняв Ізраїля, отрока Свого, спом’янувши милість, | приѩтъ израиля отрока своѥго помzнѫти милость |
55
|
55
|
як говорив отцям нашим, Авраамові і нащадкам його до віку. | якоже глагола къ отьцемъ нашимъ аврааму и сэмени ѥго до вэка. |
56
|
56
|
Пробула ж Марія з нею близько трьох місяців і повернулася в дім Свій. | пребыc же мр7ия съ нѥю. яко три мcцэ. и и възвратисz въ домъ свои. |
57
|
57
|
Єлисаветі ж настав час родити, і вона народила сина. | елисавеfи же испълнишасz дн7ьѥ родити. и роди сн7ъ. |
58
|
58
|
І почули сусіди й родичі її, що звеличив її Господь милістю Своєю, і радувалися з нею. | и слышаша окр7стъ живUщеи. w рожdении ѥя. яко въ* възвеличилъ ѥсть Gь млcть свою съ нѥю. |
59
|
59
|
І восьмого дня прийшли обрізати немовля, і хотіли назвати його ім’ям батька його — Захарією. | и бы въ осмыи дн7ь. придоша обрэзатъ отрочате. и нарицахUть и именьмь оц7а своѥго захариа. |
60
|
60
|
На це мати його сказала: ні, хай буде названий Іоаном. | и tвэщавъши м™и ѥго ре?. ни. нъ да наречетьсz iw7анъ. |
61
|
61
|
І сказали їй: адже нікого нема в роді твоїм, хто звався б ім’ям тим. | и рэша ѥи. яко никто же ѥсть t рожения твоѥго. иже нарицаѥтьсz именьмь тэмь. |
62
|
62
|
І питали знаками в батька його, як би він хотів назвати його. | помаяхU же оц7ю ѥго. како бы хотэлъ нарещи ѥ. |
63
|
63
|
Попросивши дощечку, написав слова: Іоан буде ім’я йому. І дивувались усі. | и спрошь дъщицю. наpа. гlя. иоанъ ѥсть имя ѥмU. И чюдишасz вси. |
64
|
64
|
І відразу відкрилися уста його і язик його, і він почав говорити, благословляючи Бога. | и tвьрзошасz ѥго Uста. абиѥ и языкъ ѥго. и гlаше бlгсловz б7а. |
65
|
65
|
І був страх у всіх навколишніх жителів; і в усій країні Юдейській розповідалося про все це. | и быc на всэхъ страхъ. живUщиихъ окр7стъ ихъ. и въ всеи странэ иUдеисцэи. повэдаѥми бzхU гlи си. |
66
|
66
|
Усі, хто чув, поклали це в серці своїм і говорили: ким буде дитя це? І рука Господня була з ним. | и положиша вси на с®цхь. своихъ. гlюще. что Uбо wтроча се бUдеть. и рUка гн7я бэ съ нимь. |
67
|
67
|
І Захарія, батько його, сповнився Духа Святого і пророкував, кажучи: | и захариа оц7ь ѥго испълнисz д¦мь ст7мь. прbрчьствова. гlя. |
68
|
68
|
благословен Господь Бог Ізраїлів, що відвідав народ Свій і створив визволення йому. | Бlнъ Gь б7ъ изlвъ. яко посэти и сътвори избавлѥниѥ людьмъ своимъ. |
69
|
69
|
І підніс ріг спасіння нам у домі Давида, отрока Свого, | и въздвиже рогъ съпасения нашего въ дому давыда отрока своѥго. |
70
|
70
|
як провістив устами святих пророків Своїх, що були від віку, | якоже глагола усты свzтыихъ сѫщиихъ отъ вэка пророкъ ѥго. |
71
|
71
|
що спасе нас від ворогів наших і від руки всіх, хто ненавидить нас; | спасениѥ отъ врагъ нашихъ и из рѫкъ вьсэхъ ненавидzщиихъ насъ. |
72
|
72
|
сотворить милість батькам нашим і спом’яне святий завіт Свій — | сътворити милость съ отьци нашими и помzнѫти завэтъ свzтыи свои. |
73
|
73
|
дати нам клятву, якою клявся Він Авраамові, отцю нашому, | клzтвоѭ ѥѭже клzтъ сz къ аврааму отьцу нашему. дати намъ |
74
|
74
|
щоб ми, визволившись від рук ворогів наших, | без страха из рѫкы врагъ нашихъ избавльшемъ сz |
75
|
75
|
безбоязно служили Йому в святості й праведності перед Ним всі дні життя нашого. | служити ѥму прэподобиѥмь и правьдоѭ прэдъ нимь вьсz дьни живота нашего. |
76
|
76
|
І ти, дитя, пророком Всевишнього наречешся, бо йтимеш перед лицем Господа, щоб приготувати путі Йому. | и ты отроче прbркъ. вышьняаго наречѥшисz. предъидеши бо предъ лицемь гн7ьмь. Uготовати пUти ѥго. |
77
|
77
|
Дати зрозуміти спасіння людям Його у відпущенні гріхів їхніх, | дати разумъ съпасения людемъ ѥго въ отпущениѥ грэхъ ихъ. |
78
|
78
|
з ласкавого милосердя Бога нашого, яким відвідав нас Схід* з неба, | милосрьдии ради бога нашего въ нихъже посэтилъ ѥсть насъ въстокъ съвыше. |
79
|
79
|
просвітити тих, що у темряві й тіні смертній сидять, спрямувати ноги наші на шлях миру. | просвэтити сэдzщzѩ въ тьмэ и сэни съмрьтьнэ. направити ногы нашz на пѫть мирьнъ. |
80
|
80
|
Дитя ж зростало і міцніло духом, і було у пустелях до дня явлення свого Ізраїлеві. | отроча же растzше и крэпляшесz д¦мь. и бэ въ пUстыняхъ. до дн7е явлѥния своѥго изlю. |
Глава 2
|
Глава 2
|
1
|
1
|
У ті дні вийшов від кесаря Августа наказ зробити перепис по всій землі. | Въ оны дн7и. изиде повелэниѥ t кесарz аvгUста. написати всю вселѥнUю. |
2
|
2
|
Цей перепис був перший за правління Квиринія Сирією. | се же написаниѥ пьрвоѥ быc. владUщю. кµринию. |
3
|
3
|
І всі йшли записатися, кожен до свого міста. | и идzхU вси. къждо написатисz въ свои градъ. |
4
|
4
|
Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеєм, бо він був з дому і роду Давидового, | възиде же иосифъ t галилея града иазаретьскаго. въ иUдею въ градъ дв7двъ. иже нарицаѥтьсz виfлеомъ. занѥ бэ t домU и отьчьства дв7два. |
5
|
5
|
записатися з Марією, зарученою з ним жінкою, яка була вагітна. | написатисz съ мриѥю. wбрUченою ѥмU женою. сUщею непраздьною. |
6
|
6
|
Коли ж вони були там, надійшов час родити Їй; | быc же ѥгда бzстz тU. испълнишасz дн7ьѥ родити ѥи. |
7
|
7
|
І народила Сина Свого Первістка, і сповила Його, і поклала Його в ясла, бо не було їм місця в гостиниці. | и роди сн7ъ свои пьрвэньць. и пови и. и положи и въ ясльхъ. занѥ не бэ имъ мэста въ обитэли. |
8
|
8
|
У тій стороні були на полі пастухи, які стерегли нічної пори отару свою. | и пастыри бzхU въ тои же странэ. бъдzще. и стрегUще стражю нощьнUю. о стадэ своѥмь. |
9
|
9
|
Аж ось ангел Господній став між них, і слава Господня осяяла їх; злякалися вони страхом великим. | и се анGлъ гн7ь ста въ нихъ. и сл7ава гн7я осия я. и Uбояшасz страхъмь велиѥмь. |
10
|
10
|
І сказав їм ангел: не бійтеся; я благовіщу вам радість велику, яка буде всім людям. | и рече имъ анGлъ. не боитесz. се бо бlговэстую вамъ. радость велию. яже бUдеть всэмъ людьмъ. |
11
|
11
|
Бо нині у місті Давидовому народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь. | яко родисz вамъ днcь. сп7съ иже ѥсть ¦ъ Gь въ градэ дв7двэ. |
12
|
12
|
І ось вам знамення: ви знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах. | и се вамъ знамениѥ. обрzщете младеньць. повитъ лежащь въ ясльхъ. |
13
|
13
|
І раптом з’явилося біля ангела численне воїнство небесне, яке славило Бога і викликувало: | и вънезапU быc съ анGлмь. множьство вои нб7сныихъ. хвалzщиихъ б7а и гlщь. |
14
|
14
|
слава у вишніх Богу і на землі мир, в людях благовоління! | Слава въ вышьнихъ бо7µ и на земли миръ. въ члв7цхъ бlговолѥниѥ. |
15
|
15
|
І коли ангели відійшли від них на небо, пастухи сказали один одному: підемо до Вифлеєма і подивимось, що там сталося, про що сповістив нам Господь. | и быc ѥгда tидоша t нихъ анGли на нбо7. и члв7ци пастыри рекоша дрUгъ къ дрUгU. преидэмъ Uбо въ виfлеомъ. и видимъ глаc сь бывъшии. иже Gь съказа намъ. |
16
|
16
|
І, поспішивши, прийшли і знайшли Марію та Йосифа, і Немовля, Яке лежало в яслах. | и придоша подвигъшесz. и обрэтоша мр7ию же иосифа. и младеньць лежащь въ ясльхъ. |
17
|
17
|
Побачивши ж, розповіли про те, що було сповіщено їм про Немовля Це. | и видэвъшеи же. съказаша о гlанэмь имъ отрочатэ семь. |
18
|
18
|
І всі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали їм пастухи. | и вси слышавъше и дивишасz. о гlаныхъ t пастырь къ нимь. |
19
|
19
|
А Марія зберігала всі слова ці, складаючи в серці Своїм. | мария же съблюдаше вьсz гlы сия. сълагающи въ с®ци своѥмь. Въ оно времz. |
20
|
20
|
Пастухи ж повернулися, славлячи і хвалячи Бога за все те, що чули й бачили, як було сказано їм. | възвратишасz пастыри хвалzще и славzще б7а. о всэхъ яже слышаша и видэша. яко же гlно быc къ нимь. |
21
|
21
|
А як минуло вісім днів, коли належало обрізати Його, дали Йому ім’я Ісус, наречене ангелом ще перед тим, як зачався Він в утробі. | и ѥгда испълнишасz. }. дн7ии. да обрэжють. и нарекоша имz ѥмU iс7. нареченое анGлмь преже даже не зачатъсz въ чревэ. Въ оно+. |
22
|
22
|
І коли настали дні очищення за законом Мойсеєвим, то принесли Його до Єрусалима, щоб поставити перед Господом, | изведоста родителя отроча iс7а. въ иеrлмъ. поставити и предь гм7ь. |
23
|
23
|
як написано в законі Господньому, щоб усяка дитина чоловічої статі, яка розкриває утробу, була посвячена Господеві. | яко же ѥсть писано. въ законэ гн7и. яко же всzкъ младеньць мUжьска полU. развьрзая ложесна. с™о бGви наречетьсz. |
24
|
24
|
І щоб принести в жертву, як сказано в законі Господньому, дві горлиці або двоє голуб’ят. | и дати жьртвU. по реченUUмU въ законэ гв7и. ли два птеньца голUбииа. |
25
|
25
|
Був тоді в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон. Він був муж праведний та благочестивий, що чекав утіхи Ізраїлевої, і Дух Святий був на ньому. | И бэ члв7къ въ иерсlмэ ѥмU же имz семеонъ. и члв7къ сь правьдьнъ. и чьстивъ. чая Uтэхы изlвы. и д¦ъ бэ с™ыи въ нѥмь. |
26
|
26
|
Йому було провіщено Духом Святим, що він не побачить смерти, доки не побачить Христа Господнього. | и бэ ѥмU tвэщано. дх7мь с™мь. не видэти съмьрти. преже даже не видить крьста гн7я. |
27
|
27
|
І був він приведений Духом у храм. І коли батьки принесли Немовля Ісуса, щоб зробити з Ним за законним звичаєм, | и приде д¦мь въ цр7квь. и ѥгда въведоста родителя отроча iс7а. сътворити има по обычаю законьнUUмU о нѥмь. |
28
|
28
|
він взяв Його на руки, благословив Бога і сказав: | и тъ прияты и на рUкU своѥю и бlгослови семеонъ б7а и рече. |
29
|
29
|
нині відпускаєш раба Твого, Владико, за словом Твоїм, з миром, | Нынэ tпUщаѥши раба своѥго вLко по гlU твоѥмU съ миръмь. |
30
|
30
|
бо бачили очі мої спасіння Твоє, | яко видэста очи мои сп7сениѥ твоѥ. |
31
|
31
|
яке Ти приготував перед лицем усіх народів, | ѥже ѥси Uготовалъ предь лицемь всэхъ людии. |
32
|
32
|
світло на просвітлення язичників і славу народу Твого Ізраїля. | свэтъ въ tкръвениѥ языкъ. и славU людии твоихъ иlя. |
33
|
33
|
Йосиф же і Мати Його дивувалися сказаному про Нього. | и бэ иосифъ и м™и ѥго. чюдzщасz. о гlѥмыихъ о нѥмь. |
34
|
34
|
І благословив їх Симеон і сказав Марії, Матері Його: ось лежить Цей на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі і на знак сперечання, — | и бlгослови я семеонъ и рече и къ мр7ии м™ри ѥго. се сь лежить на падениѥ. и на въставлѥниѥ многомъ въ из7ли. и въ знамениѥ въ прекы гlѥмо. |
35
|
35
|
і Тобі Самій душу пройме меч, — щоб відкрилися помисли багатьох сердець. | и тебэ самои и дUщю проідеть орUжиѥ. да tкрыютьсz t мъногъ ср7дць помышлѥния. |
36
|
36
|
Тут була й Анна-пророчиця, дочка Фануїлова, з коліна Асирова, яка досягла глибокої старости, проживши з чоловіком сім років від дівоцтва свого; | и бэ анна пророчица. дъщи фанUилѥва. си заматерэвъши. въ дн7ьхъ мнозэхъ. живъши съ мUжьмь. з7. лэѹ t дв7ьства своѥго. |
37
|
37
|
вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, постом і молитвою служачи день і ніч. | и та въдова бэ. до осми десzть. и. д7. лэѹ. яко же не охожаше цр7кве постъмь и мlтвми. слUжащи нощь и дн7ь. |
38
|
38
|
Прийшовши тієї години, вона славила Господа і говорила про Нього всім, хто чекав спасіння в Єрусалимі. | и та въ тъ чаc приставъши исповэдашесz гв7и. и гlаше о нѥмь. всэмъ чюющемъ избавлѥниѥ въ иеrлмэ. |
39
|
39
|
І коли виконали все за законом Господнім, повернулися до Галилеї, до міста свого Назарета. | и яко же съконьчашасz всz по законU гн7ю. и възвратишасz въ галилею. въ градъ свои. назареfь. |
40
|
40
|
Дитя зростало і міцніло духом, сповнюючись премудрости, і благодать Божа була на Ньому. | отроча же растzше и крэпляашесz д¦мь. испълняясz бл7гости. блг7дть божия на немь. |
41
|
41
|
Щороку батьки Його ходили до Єрусалима на свято Пасхи. | и хожаста родителя ѥго. по всz лэта въ иер©лмъ въ праздьникъ пасцэ. |
42
|
42
|
І коли було Йому дванадцять років, прийшли вони також за звичаєм до Єрусалима на свято. | и ѥгда быc. в7i. лэтэ. въсходzщемъ имъ въ иерсл7мъ. по обычаю праздьника. |
43
|
43
|
Як скінчилися дні свята, вони повертались, а Отрок Ісус залишився в Єрусалимі; і не помітили того Йосиф і Мати Його. | и коньчавъшемъ дн7и. възвращающемъсz имъ. оста отрокъ iс7 въ иер©лмэ. и не чюста родителя ѥго. |
44
|
44
|
Думали, що Він іде з іншими; пройшовши ж день дороги, почали шукати Його серед родичів та знайомих. | мнэста же въ дрUжинэ ѥго сUща. придоша дн7е пUть. и искаста ѥго въ рожении и знании. |
45
|
45
|
І, не знайшовши Його, повернулись до Єрусалима, шукаючи Його. | и не обрэтъша ѥго. възвратистасz въ иер©лмъ. възискающа ѥго. |
46
|
46
|
Через три дні знайшли Його в храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх і розпитував; | и быc по трьхъ дн7ьхъ. обрэтоста и въ цр7кви сэдzщь. посредэ Uчитель. и послUшающа ихъ. и въпрашающь я. |
47
|
47
|
усі, хто слухав Його, дивувалися розуму і відповідям Його. | UжасахU же сz вси послUшающии ѥго. w разUмэ и о tвэтэхъ ѥго. |
48
|
48
|
І, побачивши Його, здивувалися; і Мати Його сказала Йому: Чадо! Що Ти зробив з нами? Ось батько Твій і Я, вболіваючи, шукали Тебе. | и видэвъша и дивистасz ѥмU. и рече къ нѥмU м™и ѥго. чадо. что сътвори намъ тако. се оц7ь твои и азъ скърбzща искаховэ тебе. |
49
|
49
|
Він сказав їм: навіщо вам було шукати Мене? Хіба ви не знали, що Я маю бути в тому, що належить Отцю Моєму? | и рече къ нима. что яко искаста мене. не вэста ли яко яже сUть оц7а моѥго. въ тэхъ достоить ми быти. |
50
|
50
|
Але вони не зрозуміли сказаних Ним слів. | и та не разUмэста гlа иже рече има. |
51
|
51
|
І Він пішов з ними, і прийшов у Назарет, і корився їм. І Мати Його зберігала всі слова ці в серці Своєму. | и съниде съ нима. и приде въ назарефъ. и бэ повинUя има. и м™и ѥго съблюдаше всz гlы сия. въ срд7ци своемъ. |
52
|
52
|
Ісус же зростав у премудрості і віком, в любові у Бога і людей. | iс7 же растzше. премUдростию и тэлъмь. и блгdтью t б7а и члв7кы. |
Глава 3
|
Глава 3
|
1
|
1
|
У п’ятнадцятий же рік правління Тиверія-кесаря, коли Понтійський Пилат правив Юдеєю, Ірод був четвертовладником у Галилеї, Филип, брат його, був четвертовладником в Ітуреї і Трахонітському краї, а Лисаній був четвертовладником в Авилинеї, | Въ пzтоѥ надесzте лэто владычьства тиверня кесарz. wбладающю понтьскUUмU пилатU июдею. и чьтвьртовластьствUющю галилею иродU. филипU же братU ѥго. чьтвьрто- властьствUющю. итUриѥю. и трахонитьскою страною. и лµсанию. четвьртовластьствUющю. авилиниѥю. |
2
|
2
|
за первосвящеників Анни і Каяфи, було слово Боже до Іоана, сина Захарії, в пустелі. | при архиереи. анэ и каиафэ. Быc гlъ б9ии къ иоанU. захариинU сн7U въ пUстыни. |
3
|
3
|
І він проходив по всій околиці Йорданській, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів, | и приде въ всю странU иUдеискU. проповэдая кр7щениѥ на покаяниѥ грэховъ и въ tпUщениѥ. |
4
|
4
|
як написано в книзі слів Ісаї-пророка, який говорить: глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господній, прямими зробіть стезі Йому. | яко же ѥсть писано въ книгахъ словесы исаиа прbрка гlюща. глаc въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. |
5
|
5
|
Кожна долина нехай наповниться, і всяка гора і пагорб зрівняються, і хай стане криве прямим, і вибоїсті дороги — рівними. | всzка дьбрь испълнитъсz. и всzка гора и хълмъ съмэритьсz. и бUдUть стръпътьная въ права. и острия въ пUти гладъдъкы |
6
|
6
|
І побачить всяка плоть спасіння Боже. | и Uзрить всzка плъть. сп7сениѥ б9иѥ. |
7
|
7
|
Іоан говорив народові, що приходив хреститися від нього: поріддя єхиднове! Хто навчив вас тікати від грядущого гніву? | гlаша же исходzщимъ народомъ. кр7ститисz t нѥго. Ищадиz ехиднова. къто съказа вамъ. бэжати t грzдUщааго гнэва. |
8
|
8
|
Створіть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: отця маємо Авраама. Кажу бо вам, що Бог з каміння цього може створити дітей Авраамові. | сътворите Uбо плоды достоины покаянию. и не начинаите гlати въ себэ. оц7а имамъ авраама. гlю бо вамъ. яко можеть б7ъ. t камения сего въздвигнUти чада авраамU. |
9
|
9
|
Вже й сокира при корені дерева лежить: всяке дерево, що не приносить доброго плоду, зрубується і вкидається у вогонь. | Uже бо и секыра при корении древа лежить. всzко Uбо древо не творzщеѥ плода добра. посэкають ѥ и въ огнь въмещють ѥ. |
10
|
10
|
І запитували його люди, кажучи: що ж нам робити? | въпрашаахU же и народи гlюще. Uчителю что сътворимъ. |
11
|
11
|
Відповідаючи, він сказав їм: хто має дві одежини, хай дасть тому, хто не має, і хто має їжу, хай зробить так само. | tвэщавъ же гlа имъ. Имэяи двэ ризи подасть неимUщUмU. имѥяи брашьна тако же да творить. |
12
|
12
|
Прийшли і митарі хреститися від нього і сказали йому: учителю, що нам робити? | придоша же и мытаре кр7ститъсz. и рекоша къ нѥмU. Uчителю. что сътворимъ. |
13
|
13
|
Він відповів їм: нічого не вимагайте більше того, що призначено вам. | онъ же рече къ нимъ. ничто же боле повелэнааго вамъ творите. |
14
|
14
|
Питали його також і воїни: а що нам робити? І сказав їм: нікого не кривдіть, не обмовляйте і задовольняйтеся платнею вашою. | ВъпрашаахU же и воини гlюще. и мы что сътворимъ. и рече къ нимъ. никого же не обидите. ни оклеветаите. и довълни бUдете оброкы вашими. |
15
|
15
|
Коли ж народ чекав і всі роздумували в серцях своїх про Іоана, чи не Христос він, — | чающемъ же людьмъ. и помышляющемъ всэмъ. въ с®цхъ w иwанэ. еда тъ ѥсть х©ъ. |
16
|
16
|
Іоан усім відповідав: я хрещу вас водою: але гряде Сильніший за мене, Якому я недостойний розв’язати ремінь взуття Його; Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем. | tвэща же имъ иw7нъ гlя. азъ Uбо кр7щаю вы водою. идеть же крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ tрэшити ремене сапогU ѥго. тъ вы кр7стить дх7мь с™ыимь и wгньмь. |
17
|
17
|
Лопата в руці Його, і Він очистить тік Свій і збере пшеницю в житницю Свою, а полову спалить вогнем невгасимим. | ѥмU же лопата въ рUцэ ѥго. и потребить гUмьно своѥ. и събереть пьшеницю свою. а плевы съжьжеть огньмь негасимымь. |
18
|
18
|
І багато іншого, втішаючи, благовістив Він людям. | многа же ина бlговэствUя гlаше къ людьмъ. |
19
|
19
|
Ірод же, четвертовладник, якому Іоан докоряв за Іродіаду, жінку брата його, і за все, що зробив Ірод лихого, | Иродъ же четврьтовластьникъ обличаѥмь имь о иродиядэ женэ брата своѥго и о вьсемь зълэ ѥже сътвори иродъ. |
20
|
20
|
додав до всього іншого і те, що замкнув Іоана у в’язниці. | приложи и се надъ вьсэми и заклепе иоана въ тьмьници. |
21
|
21
|
І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилося небо, | бысть же ѥгда крьстишz сz вьси людиѥ исусу крьщьшу сz и молzщу сz отъврьзе сz небо |
22
|
22
|
і Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб; і був Голос з небес, Який говорив: Ти є Син Мій Улюблений, у Тобі Моє благовоління! | и съниде духъ свzтыи тэлесьныимъ зракъмь яко голѫбь на нь. и гласъ съ небесе бысть глаголѩ: ты ѥси сынъ мои възлюблѥныи. о тебэ благоволихъ. |
23
|
23
|
Ісус, починаючи Своє служіння, був років тридцяти, і був, як думали, син Йосифів, Іліїв, | И тъ бэ исусъ яко тремъ десzтемъ лэтъ начинаѩ сынъ сы яко мьнимъ бэ иосифовъ илиѥвъ |
24
|
24
|
Матфатів, Левіїв, Мелхіїв, Іаннаїв, Йосифів, | матfатовъ леµиинъ мелхиѥвъ ианнаѥвъ иосифовъ |
25
|
25
|
Маттафіїв, Амосів, Наумів, Еслимів, Наггеїв, | маттаfиѥвъ амосовъ наумовъ еслимовъ нагеовъ |
26
|
26
|
Маафів, Маттафіїв, Семеіїв, Йосифів, Іудин, | мааfовъ матаfиѥвъ семеиѥвъ иосифовъ иудинъ |
27
|
27
|
Іоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салафіїлів, Ниріїв, | иоанановъ рисаѥвъ зоровавелѥвъ салаfиилѥвъ нириѥвъ |
28
|
28
|
Мелхіїв, Аддіїв, Косамів, Елмодамів, Ірів, | мелхиѥвъ аддиѥвъ косамовъ елмонамовъ ировъ |
29
|
29
|
Іосіїв, Єлиєзерів, Іоримів, Матфатів, Левіїв, | иосиовъ елиезеровъ иоримовъ матfатовъ леµинъ. |
30
|
30
|
Симеонів, Іудин, Йосифів, Іонанів, Єлиакимів, | сµмеоновъ иудовъ иосифовъ ионановъ елиакимовъ |
31
|
31
|
Мелеаїв, Маїнанів, Маттафаїв, Нафанів, Давидів, | мелеаѥвъ маинановъ маттаfаѥвъ наfановъ давыдовъ |
32
|
32
|
Єссеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Наасонів, | иесеовъ овидовъ воозовъ салмоновъ наасоновъ |
33
|
33
|
Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Іудин, | аминадавовъ арамовъ есромовъ фаресовъ иудовъ |
34
|
34
|
Яковів, Ісааків, Авраамів, Фаррин, Нахорів, | иакововъ исаковъ авраамовъ фаринъ нахоровъ |
35
|
35
|
Серухів, Рагавів, Фалеків, Єверів, Салинів, | серуховъ рагавовъ фалековъ еверовъ салань |
36
|
36
|
Каїнанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів, | каинновъ арфаксадовъ симовъ ноѥвъ ламеховъ |
37
|
37
|
Мафусалів, Єнохів, Іаредів, Малелеїлів, Каїнанів, | маfусаль еноховъ иаредовъ малелеиловъ каинановъ |
38
|
38
|
Єносів, Сифів, Адамів, Божий. | еносовъ сиfовъ адамовъ божии. |
Глава 4
|
Глава 4
|
1
|
1
|
Ісус же, сповнений Духа Святого, повернувся від Йордану і поведений був Духом у пустелю. | Исусъ же испълнь духа свzта възврати сz отъ иордана и ведяаше сz духъмь въ пустынѭ. |
2
|
2
|
Там сорок днів він був спокушуваний дияволом і нічого не їв у ті дні, і по їх закінченні наостанку зголоднів. | четыри десzти дьнии искушаѥмъ дияволъмь и не эсть ни чьсо же въ ты дьни. и коньчавъшемъ сz имъ послэдь възалъка. |
3
|
3
|
І сказав Йому диявол: якщо Ти Син Божий, то звели каменю цьому, щоб став хлібом. | и рече ѥму дияволъ: аще сынъ ѥси божии рьци камению сему да бѫдеть хлэбъ. |
4
|
4
|
Ісус відповів йому: написано, що не хлібом єдиним житиме людина, але всяким словом Божим. | отъвэща исусъ къ нѥму глаголѩ: писано ѥсть яко не о хлэбэ ѥдиномь живъ бѫдеть чловэкъ нъ о вьсякомь глаголэ божии. |
5
|
5
|
І, вивівши Його на високу гору, диявол показав Йому всі царства світу в одну мить. | и възведъ и дияволъ на горѫ высокѫ показа ѥму вьсяка царьствия въселѥныѩ въ часэ врэменьнэ. |
6
|
6
|
І сказав Йому диявол: Тобі дам усю оцю владу над усіми цими царствами і славу їх, бо вона мені передана, і я кому схочу, даю її. | и рече ѥму дияволъ: тебэ дамь власть сиѭ вьсѭ и славѫ ихъ. яко мънэ прэдана ѥсть и ѥмуже аще хощѫ прэдамь ѭ. |
7
|
7
|
Отже, якщо Ти поклонишся мені, то все буде Твоє. | ты убо аще поклониши сz прэдъ мъноѭ бѫдѫть тебэ вься. |
8
|
8
|
Ісус сказав йому у відповідь: відійди від Мене, сатано; написано: Господу Богу твоєму поклоняйся і Йому Єдиному служи. | и отъвэщавъ исусъ рече ѥму: иди за мъноѭ сотоно. писано бо ѥсть: господеви богу твоѥму поклониши сz и тому ѥдиному послужиши. |
9
|
9
|
І повів Його до Єрусалима, і поставив Його на крилі храму, і сказав Йому: якщо Ти Син Божий, кинься звідси вниз. | и веде и въ иерусалимъ и постави и на крилэ црькъвьнэѥмь и рече ѥму: аще сынъ ѥси божии врьзи сz отъ сѫду низъ. |
10
|
10
|
Бо написано: ангелам Своїм заповість про Тебе зберегти Тебе; | писано бо ѥсть яко ангеломъ своимъ заповэсть о тебэ съхранити тz. |
11
|
11
|
і на руках понесуть Тебе, щоб не спіткнувся об камінь ногою Твоєю. | и на рѫкахъ възьмѫть тz да не о камень прэтъкънеши ногы твоѥѩ. |
12
|
12
|
Ісус відповів йому: сказано: не спокушай Господа Бога твого. | и отъвэщавъ исусъ рече ѥму яко речено ѥсть не искусиши господа бога твоѥго. |
13
|
13
|
І, закінчивши всі спокушання, диявол відійшов від Нього до часу. | и сконьчавъ вьсяко искушениѥ дияволъ отиде отъ нѥго до врэмене. |
14
|
14
|
І повернувся Ісус в силі духу до Галилеї; і рознеслася чутка про Нього по всьому краю. | и възврати сz исусъ въ силэ духовьнэи въ галилѥѭ. и вэсть изиде по вьсеи странэ о нѥмь. |
15
|
15
|
Він навчав у синагогах їхніх, і всі Його славили. | и тъ учааше на съньмищихъ ихъ славимъ вьсэми. |
16
|
16
|
І прийшов у Назарет, де був вихований, і увійшов, за звичаєм Своїм, в день суботній у синагогу і став, щоб читати. | Въ оно вреұ. приде iс7 въ назареfъ. въ нѥмь же бэ въспитанъ. и въниде по обычаю своѥмU. въ дн7ь сUботьныи. въ сьньмище. и въста чистъ. |
17
|
17
|
Йому подали книгу пророка Ісаї; і Він, розгорнувши книгу, знайшов місце, де було написано: | и даша ша* ѥмU кн7игы. исаиа прbрка. и разгънUвъ кънигы. обрэте мэсто. идеже бэ написано. |
18
|
18
|
Дух Господній на Мені; бо Він помазав Мене благовістити убогим, і послав Мене зціляти розбитих серцем, проповідувати полоненим визволення, сліпим прозріння, відпустити замучених на волю, | д¦ъ гн7ь на мнэ. ѥго же ради помаза мя. бlговэститъ нищимъ. посъла мz. ицэлити съкрUшеныя срдц7мь. |
19
|
19
|
проповідувати літо Господнє сприятливе. | проповэдати плэньникомъ. tпUщениѥ. и слэпымъ прозрэниѥ. tпUстити съкрUшеныя въ tрадU. проповэдати лэто гн7е приятьно. |
20
|
20
|
І, згорнувши книгу і віддавши служителю, сів, і очі всіх у синагозі були звернені до Нього. | и съгънувъ книгы. въдавъ слUзэ и сэде. и вьсэмъ въ съньмищи. wчи бzста зрzщи на нь. |
21
|
21
|
І Він почав говорити їм: нині справдилося писання, яке ви почули. | начатъ же гlти къ нимь. яко днcь събыcсz писаниѥ. въ Uшью вашею. |
22
|
22
|
І всі свідчили Йому. І дивувалися словам благодаті, що виходили з уст Його, і говорили: чи ж не Йосифів це син? | и вьси съвэдэтельствовахU ѥмU. и дивляхUсz о словесьнэи бlгдэти. исъходzщиихъ из Uстъ ѥго. и глаголаахѫ: не сь ли ѥсть сынъ иосифовъ; |
23
|
23
|
Він сказав їм: напевно, ви скажете Мені приказку: лікарю, зцілися Сам, зроби і тут, на Твоїй батьківщині, те, що, ми чули, було в Капернаумі. | и рече къ нимъ: вьсяко речете ми притъчѫ сиѭ врачу исцэли сz самъ. ѥлико слышахомъ бывъшиихь въ капернаумэ сътвори и сьде въ отьчьствии своѥмь. |
24
|
24
|
І сказав: істинно кажу вам: ніякого пророка не приймають на батьківщині своїй. | Рече Gь. амн7ъ амн7ъ. гlю вамъ. яко никыи же прbркъ. приятьнъ ѥсть въ отьчьствии своѥмь. |
25
|
25
|
По правді ж кажу вам, багато вдів було в Ізраїлі у дні Іллі, коли небо замкнулося на три роки і шість місяців, так що настав великий голод по всій землі, | въ истинU же гlю вамъ. яко многы въдовица быша въ дн7и илиины въ изlи. ѥгда затворисz нб7о. три лэѹ. и. ѕ7. мcць. яко быc гладъ по всеи земли. |
26
|
26
|
і до жодної з них не був посланий Ілля, а тільки в Сарепту сидонську, до жінки-вдови. | и ни къ ѥдинои же ихъ посланъ быc илия. тъкмо въ сареfтU сидоньскUю. къ женэ въдовици. |
27
|
27
|
І багато також було прокажених в Ізраїлі за пророка Єлисея, і жоден з них не очистився, тільки Неєман-сирієць. | и мнози бzхU прокажени въ изlи. при елисеи прbрци. и ни ѥдинъ же оҴ нихъ очистисz тъкмо иееманъ сюрьскыи. |
28
|
28
|
І сповнились усі гнівом у синагозі, почувши це. | и. испълнишасz вси ярости. на съньмищихъ слышащеи. |
29
|
29
|
І, вставши, вигнали Його геть з міста і повели на вершину гори, на якій було збудоване їхнє місто, щоб скинути Його. | и въставъше изгънаша из града. и ведоша и до вьрхU горы. на нѥи же градъ ихъ създанъ бzше. да быша и низьринUли. |
30
|
30
|
Він же, пройшовши серед них, відійшов. | онъ же прошьдъ посредэ ихъ идzаше. |
31
|
31
|
І прийшов у Капернаум, місто галилейське, і навчав їх по суботах. | И въниде въ капернаумъ въ градъ галилеискъ. и бэ учz въ сѫботы |
32
|
32
|
І дивувалися вченню Його, бо слово Його мало владу. | и ужасаахѫ сz учении ѥго яко съ властиѭ бэ слово ѥго. |
33
|
33
|
Був у синагозі чоловік, що мав духа нечистого, і він закричав гучним голосом: | и въ съборищи бэ чловэкъ имы духъ бэса нечиста. и възъпи гласъмь велиѥмь |
34
|
34
|
облиш, що Тобі до нас, Ісусе Назарянине? Ти прийшов погубити нас; знаю Тебе, хто Ти, Святий Божий. | глаголѩ: остани. чьто ѥсть намъ и тебэ исусе назарянине; пришьлъ ѥси погубитъ насъ. вэмь тz къто ѥси свzтыи божии. |
35
|
35
|
Ісус заборонив йому, сказавши: замовкни і вийди з нього. І біс, кинувши його посередині синагоги, вийшов з нього, нітрохи не зашкодивши йому. | и запрэти ѥму исусъ глаголѩ: прэмлъчи и изиде из нѥго. и повергъ и бэсъ по срэдэ и изиде нз нѥго ни како же не врэждь ѥго. |
36
|
36
|
І усіх охопив жах, і питали один одного, кажучи: що це за слово, що з владою і силою наказує нечистим духам, і вони виходять? | и бысть ужасъ на вьсэхъ. и сътzзаахѫ сz другъ къ другу глаголѭще: чьто ѥсть слово се яко властиѭ и силоѭ велить нечистыимъ духомъ и исходzть; |
37
|
37
|
І розійшлася чутка про Нього по всіх місцях того краю. | И исхождааше шумъ о нѥмь въ вьсяко мэсто страны. |
38
|
38
|
Вийшовши з синагоги, Він увійшов у дім Симонів; теща ж Симонова була в сильній гарячці; і благали Його за неї. | въставъ же из съньмища въниде въ домъ симоновъ. тьща же симоня бэ одрьжима огньмь велиѥмь и молишz и о неи. |
39
|
39
|
Підійшовши до неї, Він заборонив гарячці; і покинула її. Вона відразу ж встала і слугувала їм. | и ставъ надъ неѭ запрэти огню. и остави ѭ. абиѥ же въставъши же служааше имъ. |
40
|
40
|
Коли ж заходило сонце, всі, хто тільки мав хворих на різні недуги, приводили їх до Нього, і Він, покладаючи на кожного з них руки, зціляв їх. | заходzщу же слъньцу вьси ѥлико имэахѫ болzщzѩ недѫгы различьны привождаахѫ ѩ къ нѥму. онъ же на когожьдо ихъ рѫкѫ възложь исцэляаше ѩ. |
41
|
41
|
Виходили також і біси з багатьох, викрикуючи і кажучи: Ти Христос, Син Божий. А Він забороняв їм казати, що вони знають, що Він Христос. | исхождаахѫ же и бэси отъ мъногъ въпиѭще и глаголѭще яко ты ѥси христосъ сынъ божии. и запрэщаѩ не даяаше имъ глаголати. яко вэдяахѫ христа самого сѫща. |
42
|
42
|
А як настав день, Він, вийшовши з дому, пішов у безлюдне місце, а люди шукали Його і, прийшовши до Нього, затримували Його, щоб не йшов від них. | бывъшу же дьни ишьдъ иде въ пµсто мэсто и народи искаахѫ ѥго и придошz до нѥго. и дрьжаахѫ и да не бы отъшьлъ отъ нихъ. |
43
|
43
|
Він же сказав їм: і іншим містам Мені належить благовістити Царство Боже, бо на те Я посланий. | онъ же рече имъ яко и другыимъ градомъ подобаѥть ми благовэстити царьствиѥ божиѥ. яко на се посъланъ ѥсмь. |
44
|
44
|
І проповідував у синагогах галилейських. | и бэ проповэдаѩ на съньмищихъ галилеисцэхъ. |
Глава 5
|
Глава 5
|
1
|
1
|
Одного разу, коли народ тиснувся до Нього, щоб слухати Слово Боже, а Він стояв біля озера Генісаретського, | Бысть же належzщу ѥму народу да бышz слышали слово божиѥ и тъ бэ стоѩ при ѥзерэ генисаретьсцэ. |
2
|
2
|
і побачив Він два човни, що стояли при озері; а рибалки, вийшовши з них, полоскали сіті. | и видэ дъва корабица стоѩща при ѥзерэ. рыбари же отъшьдъше отъ нѥю плакаахѫ мрэжz своѩ. |
3
|
3
|
Увійшовши в один з човнів, який належав Симонові, Він просив його відплисти трохи від берега і, сівши, навчав людей з човна. | вълэзъ же въ ѥдинъ отъ корабицу иже бэ симоновъ моли и оть землѩ отъстѫпити мало. и сэдъ учааше ис корабля народы. |
4
|
4
|
Коли ж перестав навчати, сказав Симонові: відпливи на глибину і закиньте сіті свої для лову. | якоже прэста глаголѩ рече къ симону: възэди въ глѫбинѫ и въметэте мрэжz вашz въ ловитвѫ. |
5
|
5
|
Симон сказав Йому у відповідь: Наставнику, ми трудилися всю ніч і нічого не впіймали, але за словом Твоїм закину сіть. | и отъвэщавъ симонъ рече ѥму: наставьниче об нощь вьсѭ труждьше сz ни чесо же не ѩхомъ. по глаголу же твоѥму въврьжемъ мрэжѫ. |
6
|
6
|
Зробивши це, вони наловили дуже багато риби, аж проривалася сіть у них. | и се сътворьше обzшz мъножьство рыбъ мъного. прэтрьзаахѫ же сz мрэжz ихъ. |
7
|
7
|
І дали знак друзям з другого човна, щоб прийшли допомогти їм; і прийшли, і наповнили обидва човни так, що вони почали тонути. | и поманѫшz причzстьникомъ иже бэахѫ въ друзэмь коравли да пришьдъше помогѫть имъ. и придошz и наплънишz оба корабля яко погрѫжати сz има. |
8
|
8
|
Побачивши це, Симон-Петро припав до колін Ісусових і сказав: Господи, відійди від мене, бо я чоловік грішний! | видэвъ же симонъ петръ припаде къ колэнома исусовома глаголѩ: изиди отъ мене яко мѫжъ грэшьнъ ѥсмь господи. |
9
|
9
|
Бо жах охопив його і всіх, що були з ним, від того улову риби, яку зловили; | ужасъ бо одрьжааше и и вьсz иже бэахѫ съ нимь о ловитвэ рыбъ яже яшz. |
10
|
10
|
також і Якова та Іоана, синів Зеведеєвих, які були спільниками Симона. І сказав Ісус Симонові: не бійся, віднині будеш ловцем людей. | такожде же иакова и иоана сына зеведеова яже бэсте обьщьника симонови. и рече къ симону исусъ: не бои сz отъ селэ чловэкы бѫдеши ловz. |
11
|
11
|
І, витягнувши обидва човни на берег, залишили все і пішли за Ним. | и извезъше корабля на землѭ и оставльше вьсе въслэдъ ѥго идошz. |
12
|
12
|
Коли Ісус був в одному місті, прийшов чоловік, увесь в проказі, і, побачивши Ісуса, упав ниць і благав Його: Господи, якщо Ти хочеш, можеш мене очистити. | И бысть ѥгда бысть въ ѥдиномь отъ градъ и се мѫжь исплънь прокажения. и видэвъ исуса падъ ниць моли сz ѥму глаголѩ: господи аще хощеши можеши мz очистити. |
13
|
13
|
Він простяг руку, доторкнувся до нього і сказав: хочу, очисться. І відразу проказа зійшла з нього. | и простьръ рѫкѫ коснѫ и рекъ: хощѫ очисти сz. абиѥ проказа отиде отъ нѥго. |
14
|
14
|
І Він звелів йому нікому не говорити, а піти показатися священикові і принести жертву за очищення своє, як повелів Мойсей, на свідчення їм. | и тъ запрэти ѥму ни кому же не глаголати. нъ шьдъ покажи сz иереови и принеси о очищении своѥмь якоже повелэ моµѶси въ съвэдэтольство имъ. |
15
|
15
|
Розійшлася ще більше чутка про Нього, і сходилося до Нього безліч народу послухати і зцілитися від Нього від недуг своїх. | прохожааше же паче слово о нѥмь. и сънимаахѫ сz народи мънози слышати и цэлити сz отъ нѥго отъ недѫгъ своихъ. |
16
|
16
|
Він же відходив у безлюдні місця і молився. | тъ же бэ отъходz въ пустынѭ и молz сz. |
17
|
17
|
Одного дня, коли Він навчав, і сиділи тут фарисеї і законовчителі, що поприходили з усяких місць Галилеї та Юдеї і з Єрусалима, і сила Господня являлася у зціленні хворих, — | И бысть въ ѥдинъ отъ дьнии и тъ бэ учz и бэахѫ сэдzще фарисеи и законоучителѥ иже бэахѫ пришьли отъ вьсякоѩ вьси галилеискы и иудеискы и отъ иѥрусалима. и сила господня бэ цэлити ѩ. |
18
|
18
|
і ось люди принесли на постелі чоловіка, який був розслаблений, і намагалися внести його в дім і покласти перед Ним; | и се мѫжи носzще на одрэ чловэка иже бэ ослаблѥнъ. и искаахѫ вънести и и положити прэдъ нимь. |
19
|
19
|
і, не знайшовши, як пронести його через натовп, вилізли на дім і через покрівлю спустили його з постіллю на середину, перед Ісусом. | и не обрэтъше кUдU вънести его. народа ради. възлэзъше на храминU. сквозэ скѫ- дэльникъ. низъвэсишz и съ ложьмь прэдъ iс7а. |
20
|
20
|
І Він, побачивши віру їхню, сказав йому: чоловіче, відпускаються тобі гріхи твої. | и видэвъ вэрU ихъ рече ѥмU. члв7че tпѫщають ти сz грэси твои. |
21
|
21
|
Книжники і фарисеї почали розмірковувати, кажучи: хто ж є Цей, що богохульствує? Хто може відпускати гріхи, крім одного Бога? | и начzшz помышлzти въ собэ. кънижьници и фарисэи гlюще. къто ѥсть сь иже гlѥть хUлU. къто може tпUщати грэхы. тъкмо ѥдинъ б7ъ. |
22
|
22
|
Ісус, зрозумівши міркування їхні, сказав їм у відповідь: що помишляєте в серцях ваших? | разUмэвъ же iс7ъ помышления ихъ. и tвэщавъ же рече имъ. чьто помышлzѥте въ ср7дцихъ вашихъ. |
23
|
23
|
Що легше — сказати: відпускаються тобі гріхи твої, чи сказати: встань і ходи? | чьто ѥстъ Uдобэѥ рещи ослабленомU. tпUщають ти сz грэси твои. или рещи въстани и ходи. |
24
|
24
|
Але щоб ви знали, що Син Людський має владу на землі відпускати гріхи, — сказав Він розслабленому: тобі кажу, встань, візьми постіль твою та йди в дім твій. | нъ да Uвэсте яко власть имать сн7ъ члв7чьскыи на земли tпUщати грэхы. рече же ослабленомU тебэ гlю. въстани и възьми ложе своѥ. и иди въ домъ свои. |
25
|
25
|
І він відразу встав перед ними, взяв те, на чому лежав, та й пішов до дому свого, славлячи Бога. | и абиѥ въставъ прэдъ ними. възьмъ на немь же лежааше. и иде въ домъ свои славz б7а. и Uжасъ приятъ я вьсz. и славлzахU б7а. |
26
|
26
|
І жах охопив усіх, і славили Бога і, сповнені страхом, говорили: преславне бачили ми нині. | и испълнишz сz страхъмь гlюще. яко видэхомъ дивьна дн7ьсь. |
27
|
27
|
І після цього вийшов Ісус і побачив митаря на ім’я Левій, що сидів на митниці, і сказав йому: йди за Мною. | прэходz iс7ъ. видэ члк7а мытарz. именьмь левгию сэдzщz на мытьници. и рече ѥмU иди по мънэ. |
28
|
28
|
І той, покинувши все, встав і пішов услід за Ним. | и оставивъ вьсz. въставъ въ слэдъ ѥго иде. |
29
|
29
|
І влаштував Йому Левій у домі своїм велику гостину; і там було багато митарів та інших, які возлежали з ними. | и сътвори чрежениѥ велиѥ левги ѥмU въ домU своемь. и бэ народъ мъногъ. мьздьникъ. и инэхъ иже не бzхU съ ними възлежzще. |
30
|
30
|
Книжники ж і фарисеї нарікали на Нього і говорили ученикам Його: чому ви їсте і п’єте з митарями та грішниками? | и ръптахU кънижьници ихъ и фарисэи. къ Uченикомъ ѥго гlюще. почьто съ мьздьникы и грэшьникы. ѥсть и пиѥть. |
31
|
31
|
Ісус же сказав їм у відповідь: не здорові потребують лікаря, а недужі. | tвэщавъ iс7ъ рече къ нимъ. не трэбэ имUть съдравии врача нъ болzщии. |
32
|
32
|
Я прийшов покликати не праведників до покаяння, але грішників. | не придохъ бо призъватъ правьдьникъ. нъ грэшьникъ въ покааниѥ. |
33
|
33
|
Вони ж сказали Йому: чому учні Іоанові часто постять і моляться, також і фарисейські, а Твої їдять і п’ють? | они же рекошz къ нѥму: по чьто ученици иоанови постzть сz чzсто и молитвы творzть такожде и фарисеистии а твои эдzть и пиѭть; |
34
|
34
|
Він же сказав їм: чи можете примусити гостей весільних постити, доки з ними жених? | онъ же рече къ нимъ: ѥда можете сыны брачьныѩ. доньдеже женихъ ѥсть съ ними сътворити постити сz; |
35
|
35
|
Але прийдуть дні, коли забраний буде від них жених, і тоді поститимуть у ті дні. | придѫть же дьние ѥгда отъѩтъ бѫдеть отъ нихъ женихъ тъгда постzть сz въ ты дьни. |
36
|
36
|
Сказав же і притчу їм: ніхто не накладає латки до старої одежі, відірвавши від нової одежі; а інакше і нове розірветься, і до старого не підійде те, що з нового. | глаголааше же и притъчѫ къ нимъ яко ни кто же приставлѥния ризы новы не приставляѥть на ризѫ ветъхѫ. аще ли же ни новѫѭ раздьреть и ветъсэи не приключить сz приставлѥниѥ ѥже отъ новааго. |
37
|
37
|
І ніхто не вливає молодого вина в старі міхи, і саме виллється, і міхи пропадуть. | и ни кто же не въливаѥть вина нова въ мэхы ветъхы. аще ли же ни просадить вино новое мэхы. и то пролэѥть сz и мэси погыбнµть. |
38
|
38
|
А молоде вино в нові міхи треба вливати; тоді збережеться і те, і друге. | нъ вино новоѥ въ мэхы новы въливати и обоѥ съблюдеть сz. |
39
|
39
|
І ніхто, пивши старе вино, не захоче зараз же молодого, бо скаже: старе краще. | и ни къто же пивъ ветъха абиѥ хощеть новуу му. глаголеть бо: ветъхоѥ луче ѥсть. |
Глава 6
|
Глава 6
|
1
|
1
|
Сталося, що у суботу, першу після другого дня Пасхи, довелося Йому йти через посіви, і ученики Його зривали колоски і їли, розтираючи руками. | Идzше iс7ъ сквозэ сэяния. и въстьрзаахU Uченици ѥго класы и ѥдzахU. растирающе рUками. |
2
|
2
|
Деякі ж з фарисеїв сказали їм: навіщо ви робите те, чого не годиться робити в суботу? | ѥтери же t фарисэи рэша имъ. чьто творите. ѥго же не достоить творити въ сUботU. |
3
|
3
|
Ісус сказав їм у відповідь: хіба ви не читали, що вчинив Давид, коли зголоднів сам і ті, що були з ним? | и tвэщавъ iс7ъ рече къ нимъ. нэсте ли сего чьли. ѥже сътвори дв7дъ. ѥгда възалкасz самъ и иже съ нимь бzхU. |
4
|
4
|
Як він увійшов у дім Божий, і взяв хліби принесення*, і їв, і дав тим, що були з ним, хоча їх не можна було їсти нікому, тільки одним священикам. | како въниде въ домъ б9ии. и хлэбъ прэдъложеныи приимъ ѥсть. и дасть сUщиимъ съ нимь. ихъ же не достояше ясти. тъкъмо иѥрэомъ ѥдинэмъ. |
5
|
5
|
І сказав їм: бо Син Людський є господарем і суботи. | гlаше имъ. яко Gь ѥсть сн7ъ члв7чьскыи сUботэ. |
6
|
6
|
Довелося ж і в іншу суботу увійти Йому в синагогу і навчати. Там був чоловік, у якого права рука була суха. | бысть же въ дрUгUю сUботU. вънити ѥмU въ съньмище и Uчити. и бэ чловэкъ тU. рUка десная бэ сѫха ѥмU. |
7
|
7
|
Книжники ж і фарисеї стежили за Ним, чи не зцілить Він у суботу, щоб знайти звинувачення проти Нього. | и назирахUти и кънижьници. и фарисэи. аще въ сUботU исцэлити и. да обрzщють рэчь на нь. |
8
|
8
|
Він же, знаючи помисли їхні, сказав чоловікові, що мав суху руку: встань і вийди на середину. І він встав і вийшов. | онъ же вэдzше помышления ихъ. и рече мUжеви имUщеомU сѫхѫ рUкU. въстани и стани посредэ ихъ. онъ же въста. |
9
|
9
|
Тоді сказав їм Ісус: запитаю вас, що годиться робити в суботу — добро чи зло? Спасти душу чи згубити? Вони мовчали. | рече же iс7ъ къ нимъ. въпрошю вы. аще достоить въ сUботU добро творити. или зъло творити. дш7ю спс7ти или погUбити. |
10
|
10
|
І, поглянувши на всіх них, сказав тому чоловікові: простягни руку твою. Він так і зробив; і стала рука його здорова, як і друга. | и възьрэвъ на нz рече емѫ. простьри рUкU твою. онъ же простьре. и Uтвьрдисz рUка ѥго и исцэлэ яко и дрUгая. |
11
|
11
|
Вони ж розлютилися і говорили між собою, що б їм вчинити з Ісусом. | они же исплънишz сz безумия и глаголаахѫ другъ къ другу чьто бышz сътворили исусови. |
12
|
12
|
У ті дні Ісус зійшов на гору помолитися і пробув усю ніч у молитві до Бога. | Въ wнъ+. изиде iс7ъ въ горµ помълитъсz. и бэ w в нощь. въ мlтвэ би7і. |
13
|
13
|
Коли ж настав день, покликав учеників Своїх і обрав з них дванадцятьох, яких назвав апостолами: | ѥгда же бы7 дн7ь. I призва Uченикы своz. избра t нихъ. в7i. ть. zже нарь? ап7лы нарь?. |
14
|
14
|
Симона, якого назвав Петром, і Андрія, брата його, Якова та Іоана, Филипа та Варфоломія, | симона ѥго же iменова петръ. I андрэю брата ѥго. izкова. iвана. филипа. валфоромэz. |
15
|
15
|
Матфея та Фому, Якова Алфеєвого та Симона, званого Зилотом, Іуду Якового та | фомµ zкова алфэѥва симона нарицаѥмаго зилъта. |
16
|
16
|
Іуду Іскаріотського, який потім став зрадником. | iюдµ иаковлz. iюдµ скариwфескаго. iже быc предатьль. |
17
|
17
|
І зійшовши з ними, Він став на рівному місці; також багато учеників Його і безліч народу з усієї Юдеї та Єрусалима, з приморських місць Тирських і Сидонських, | iсъшедъ съ нiми. ста на мэстэ равьнэ. и народъ Uченико ѥго. и много множество людии. t всеz жидовескиz. ѥrслма. i помориz. тµрьска i сидоньска. |
18
|
18
|
що прийшли послухати Його і зцілитися від недуг своїх, також і ті, що страждали від нечистих духів, — і зцілялися. | иже придоша послUшатъ ѥго. и ицэлитисz t недUгъ своихъ. и стражюще t д¦ъ нечистыихъ. и ицэляхUсz. |
19
|
19
|
І весь народ намагався доторкнутися до Нього, бо від Нього виходила сила і зціляла всіх. | и вьсь народъ. искаше прикасатисz ѥмь. яко сила из нѥго исхожаше и цэляше всz. |
20
|
20
|
І Він, звівши очі Свої на учеників Своїх, говорив: Блаженні убогі духом, бо ваше є Царство Боже. | и тъ възведъ очи свои на Uченикы своя глаголааше. Бл9ни нищии д¦мь. яко ваше ѥсть цр7ствиѥ б9иѥ. |
21
|
21
|
Блаженні ті, що жадають тепер, бо насититеся. Блаженні ті, що плачуть тепер, бо втішитеся. | бл9ни алчющеи нынэ. яко вы насытите сz. бл9ни плачющеисz нынэ. яко въсмэѥтесz. |
22
|
22
|
Блаженні будете, коли зненавидять вас люди і коли розлучать вас і ганьбитимуть, і знеславлять ім’я ваше заради Сина Людського. | бл9ни бUдете. ѥгда възненавидzть вы члв7ци. и ѥгда разлUчать вы. и пронесUть имя ваше яко зло. сн7а члв7ча ради. |
23
|
23
|
Радійте того дня і веселіться, бо велика вам нагорода на небесах. Так робили пророкам батьки їхні. | въздрадUитесz въ тъ дн7ъ. и възыграите. се бо мьзда ваша многа ѥсть на нб7схъ. |
24
|
24
|
Але горе вам, багаті, бо ви вже одержали свою втіху. | обаче горе вамъ богатымъ яко въсприѩсте утэху вашѫ. |
25
|
25
|
Горе вам, ситі нині, бо будете голодувати. Горе вам, що смієтесь тепер, бо будете плакати і ридати! | горе вамъ насыщении яко възалъчете сz. горе вамъ смэѭщеи сz нынэ яко въздрыдаѥте и въсплачете сz. |
26
|
26
|
Горе вам, коли всі люди говоритимуть про вас добре, бо так робили лжепророкам батьки їхні. | горе ѥгда рекѫть добрэ о васъ чловэци. по сему бо творяахѫ лъжиимъ пророкомъ отьци ихъ. |
27
|
27
|
Але вам, хто слухає, кажу: любіть ворогів ваших, добро творіть тим, хто ненавидить вас; | нъ вамъ глаголѭ слышzщиимъ: любите врагы вашz. добро творите ненавидzщиимъ васъ. |
28
|
28
|
благословляйте тих, хто проклинає вас, і моліться за тих, хто кривдить вас. | благословите кльнѫщzѩ вы. молите сz за творzщzѩ вамъ обидѫ. |
29
|
29
|
Хто вдарить тебе по щоці, підстав і другу, і хто забирає в тебе верхній одяг, не борони взяти і сорочку. | биѭщуу му тz въ ланитѫ подаи и другѫѭ. и отъѥмлѭщуу му тебэ ризѫ и срачицz не възбрани. |
30
|
30
|
Кожному, хто просить у тебе, дай, а від того, хто забирає твоє, не вимагай. | вьсякому же просzщууму у тебе даи и отъ отъѥмлѭщааго твоя не истzзаи. |
31
|
31
|
І як хочете, щоб робили вам люди, так і ви робіть їм. | яко хощете да творѭ вамъ члbвци и вы творите имъ тако же. |
32
|
32
|
І коли ви любите тих, хто вас любить, яка вам за те дяка? Бо і грішники люблять тих, хто їх любить. | аще любите любzщая вы. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници любzщиихъ любzть. |
33
|
33
|
І якщо ви робите добро тим, хто вам робить добро, яка вам за те дяка? Бо і грішники те саме роблять. | и аще бlготворите. бlготворzщиимъ вамъ. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници то же творzтъ. |
34
|
34
|
І коли позичаєте тим, від кого сподіваєтесь одержати, яка за те вам дяка? Бо і грішники позичають грішникам, щоб стільки ж одержати. | и аще въ заѥмъ даѥте. t нихъ же чzѥте въсприяти. кая вамъ хвала ѥсть. ибо грэшьници грэшьникомъ въ заѥмъ дають. да въсприимUть равьно. |
35
|
35
|
Але ви любіть ворогів ваших, добро творіть і позичайте, нічого не сподіваючись; і буде вам нагорода велика, і будете синами Всевишнього; бо Він добрий і до невдячних, і злих. | обаче любите врагы ваша. и бlго творите. и въ заимъ даите. ничьсо же чающе. и бUдеть мьзда вашz мънога. и бUдете сн7ове вышьнzаго. яко тъ бlгъ ѥсть. на невъзблагодэтьныя. и зълыя. |
36
|
36
|
Отже, будьте милосердні, як і Отець ваш милосердний. | бUдэте Uбо щедри. яко же и оц7ь вашь щедръ ѥсть. |
37
|
37
|
Не судіть, то і вас не судитимуть; не осуджуйте, то й вас не осудять; прощайте, то й вас прощатимуть; | не сѫдите да не сѫдzть вамъ. и не осѫждаите да не осѫдzть васъ. отъпущаите и отъпустzть вы. |
38
|
38
|
давайте, і дасться вам: мірою доброю, натоптаною, утрушеною, переповненою віддадуть вам, бо якою мірою міряєте, такою ж відміряється і вам. | даите и дасть сz вамъ. мэрѫ добрѫ натъканѫ и потрѫсьнѫ и прэлияѭщѫ сz дадzть на лоно ваше. тоѭ бо мэроѫ ѥѭже мэрите възмэрить сz вамъ. |
39
|
39
|
Сказав же їм притчу: чи може сліпий сліпого водити? Чи не впадуть обидва в яму? | рече же притъчѫ имъ: еда можеть слэпьць слэпьца водити; не оба ли въ ямѫ въпадете сz; |
40
|
40
|
Учень не буває вищим від свого учителя; але, удосконалившись, кожен буде, як і вчитель його. | нэсть ученикъ надъ учительмь своимь. съврьшенъ же вьсякъ бѫдеть якоже учитель ѥго. |
41
|
41
|
Що ж ти бачиш скалку в оці брата твого, а колоди, що є в оці твоєму, не відчуваєш? | чьто же видиши сѫчьць иже ѥсть въ оцэ брата твоѥго а брьвьна ѥже ѥсть въ оцэ твоѥмь не чуѥши; |
42
|
42
|
Або, як можеш сказати братові твоєму: брате, дай я вийму скалку з ока твого, коли сам не бачиш колоди у своєму оці? Лицеміре! Вийми перше колоду з ока свого, і тоді побачиш, як вийняти скалку з ока брата твого. | ли како можеши рещи брату твоѥму: брате остави да изьмѫ сѫчьць иже ѥсть въ оцэ твоѥмь самъ брьвьна въ оцэ твоѥмь не видz; лицемэре изьми прьвэѥ брьвьно изъ очесе твоѥго и тъгда прозрьиши изzти сѫчьць иже въ оцэ брата твоѥго. |
43
|
43
|
Нема доброго дерева, яке родило б поганий плід, і немає поганого дерева, яке родило б плід добрий. | нэсть бо дрэво добро творz плода зъла. ни дрэво зъло творz плода добра. |
44
|
44
|
Бо всяке дерево пізнається за плодом своїм: не збирають смокви з терня і не знімають винограду з чагарника. | вьсяко бо дрэво отъ плода своѥго познаѥть сz. не отъ трьния бо чешѫть смокъви ни отъ кѫпины грозда объѥмлѭть. |
45
|
45
|
Добра людина з доброго скарбу серця свого виносить добре, а зла людина з лихого скарбу серця свого виносить зле: бо з повноти серця промовляють уста її. | благыи чловэкъ отъ благааго съкровища срьдца своего износить благоѥ. и зълыи чловэкъ отъ зълааго съкровища срьдьца своѥго износить зълоѥ. отъ избытъка бо срьдьца глаголѭтъ уста ѥго. |
46
|
46
|
Чому ж ви Мене кличете: Господи! Господи! — а не робите того, що Я кажу? | Чьто же мz зовете господи господи а не творите яже глаголѭ; |
47
|
47
|
Всякий, хто приходить до Мене та слухає слова Мої і виконує їх, — скажу вам, до кого подібний. | вьсякъ грzдыи къ мънэ и слышzи словеса моя и творz я съкажѫ вамъ кому ѥсть подобьнъ. |
48
|
48
|
Він подібний до людини, яка, будуючи дім, вкопала, заглибила і поклала основу на камені; коли ж сталася повінь і вода підступила до того дому, то не могла його зрушити, бо він був збудований на камені. | подобьнъ ѥсть чловэку зиждѫщу храминѫ. иже ископа и углѫби и положи основаниѥ на камени. наводию же бывъшу припаде рэка храминэ тои и не може двигнѫти ѥѩ. основана бо бэ на камени. |
49
|
49
|
А хто слухає і не виконує, той подібний до людини, яка збудувала дім на землі без основи, то як тільки ринула на нього вода, він зараз же розвалився; і руйнування дому того було велике. | а слышавыи и не сътворь подобьнъ ѥсть чловэку съзъдавъшу храминѫ на земли без основания. ѥиже прирази сz рэка и абиѥ разори сz. и бысть раздрµшениѥ храмины тоѩ велиѥ. |
Глава 7
|
Глава 7
|
1
|
1
|
Коли ж Він скінчив усі слова Свої до людей, що слухали Його, то увійшов до Капернаума. | Егда съконьча вьсz глаголы сиѩ въ слухы людемъ въниде въ капернаумъ. |
2
|
2
|
У одного сотника був хворий при смерті слуга, яким той дорожив. | сътьнику же нэкоѥму рабъ болz зълэ умирааше иже бэ ѥму чьстьнъ. |
3
|
3
|
Почувши про Ісуса, він послав до Нього старійшин юдейських просити Його, щоб прийшов зцілити слугу його. | слышавъ же о исусэ посъла къ нѥму старьцz иудеискы молz и да прищьдъ съпасеть раба ѥго. |
4
|
4
|
І вони, прийшовши до Ісуса, щиро благали Його, кажучи: він достойний, щоб Ти зробив для нього це, | они же пришьдъше къ исусµ моляахѫ и тъщьно глаголѭще яко достоинъ ѥсть ѥже аще даси ѥму. |
5
|
5
|
бо любить народ наш і збудував нам синагогу. | любить бо ѩзыкъ нашь и съборище тъ съзъда намъ. |
6
|
6
|
Ісус пішов з ними. І коли Він був уже недалеко від дому, сотник послав до Нього друзів сказати Йому: Господи, не трудися, бо я недостойний, щоб Ти під дах мій увійшов. | исусъ же идяаше съ ними. ѥще же ѥму не далече сѫщу отъ дому посъла къ нѥму сътьникъ другы глаголѩ: господи не движи сz. нэсмь бо достоинъ да подъ кровъ мои вънидеши. |
7
|
7
|
Тому і самого себе не вважаю я достойним прийти до Тебе; але скажи тільки слово, і одужає слуга мій. | тэмьже ни себе достоина сътворихъ прити къ тебэ. нъ рьци словъмь и исцэълэѥть отрокъ мои. |
8
|
8
|
Бо і я, людина підвладна, маючи під собою воїнів, кажу одному: йди, і він іде; і другому: прийди, і приходить; і слузі моєму: роби те, і робить. | ибо азъ чловэкъ ѥсмь подъ властели учинѥнъ имэѩ подъ собоѭ воины. и глаголѭ сему: иди и идеть. и другууму: приди и придеть. и рабу моѥму: сътвори се и сътворить. |
9
|
9
|
Почувши це, Ісус здивувався йому і, повернувшись, сказав до народу, що йшов за Ним: кажу вам, що навіть в Ізраїлі Я не знайшов такої віри. | и слышавъ се исусъ чуди сz ѥму и обращь сz послэдуѭщуу му народу рече: глаголѭ вамъ ни въ израили толикы вэры обрэтохъ. |
10
|
10
|
Посланці, повернувшись у дім, знайшли хворого слугу здоровим. | и възвращьше сz въ домъ посълании обрэтошz болzщааго раба исцэлэвъша. |
11
|
11
|
Після цього Ісус пішов до міста, що зветься Наїн; і з Ним ішло багато учеників Його і безліч народу. | идzше iс7ъ въ градъ нарицаѥмыи наинъ. и съ нимь идzахU Uченици ѥго и народъ мъногъ. |
12
|
12
|
Коли ж Він підійшов до воріт міста, саме виносили померлого, єдиного сина у матері, а вона була вдова; і чимало народу йшло з нею з міста. | яко же приближишzсz къ вратомъ града. и се изношаахU Uмьръшь сн7ъ иночzдыи м™ри своѥи. и та бэ въдова. и народъ t града мъногъ бэ съ нею. |
13
|
13
|
Побачивши її, Господь змилосердився над нею і сказав їй: не плач. | и видэвъ ю Gь млrдова и рече ѥи. не плачисz. |
14
|
14
|
І, підійшовши, доторкнувся до мар; ті, що несли, зупинилися, і Він сказав: юначе, тобі кажу, встань! | и пристUпль коснUсz въ одръ. и носzщии же сташа. и рече Uноше тебе гlю въстани. |
15
|
15
|
І мертвий сів і почав говорити; і віддав його Ісус матері його. | и сэде мьртвыи и начатъ гlати. и дасти и м™ри своѥи. |
16
|
16
|
І всіх охопив страх, і славили Бога, кажучи: великий пророк постав між нами, і Бог відвідав народ Свій. | приzтъ же страхъ вьсz. и славлzахU ба7 гlюще. яко прbркъ велии въста въ насъ. и яко посэти Gь людии своихъ. |
17
|
17
|
Така чутка про Нього розійшлася по всій Юдеї і по всьому тому краю. | И изиде слово се по вьсеи иудеи о нѥмь и по вьсеи странэ. |
18
|
18
|
І сповістили про все те Іоана учні його. | и възвэстишz иоану ученици ѥго о вьсэхъ сихъ. и призъвавъ дъва ѥтера отъ ученикъ своихъ иоанъ |
19
|
19
|
Іоан, прикликавши двох з учнів своїх, послав до Ісуса спитати: чи Ти Той, Хто має прийти, чи іншого нам чекати? | посла къ исусови глаголѩ: ты ли ѥси грzдыи или иного чаѥмъ; |
20
|
20
|
Вони, прийшовши до Ісуса, сказали: Іоан Хреститель послав нас до Тебе спитати — чи Ти Той, Хто має прийти, чи іншого нам чекати? | пришьдъша же къ нѥму мѫжа рэсте: иоанъ крьститель посъла ны къ тебэ глаголѩ: ты ли ѥси грzдыи ли иного чаѥмъ; |
21
|
21
|
А в той час Він зцілив багатьох від недуг і ран, і від злих духів, і багатьом сліпим дарував прозріння. | въ тъ часъ исцэли мъногы отъ недѫгъ и ранъ и духъ зълъ и мъногомъ слэпомъ дарова прозрьэниѥ. |
22
|
22
|
І сказав їм Ісус у відповідь: підіть, розкажіть Іоанові, що ви бачили і чули: сліпі прозрівають, криві ходять, прокажені очищаються, глухі чують, мертві воскресають, убогі благовістять. | и отъвэщавъ исусъ рече има: шьдъша възвэстита иоанови яже видэста и слышаста яко слэпии прозираѭть. хромии ходzть. прокажении очищаѭть сz. глусии слышzть. мрьтвии въстаѭть. нищии благовэстуѭть. |
23
|
23
|
І блаженний той, хто не спокуситься через Мене! | и блаженъ ѥсть иже аще не съблазнить сz о мънэ. |
24
|
24
|
А як одійшли учні Іоана, Він почав говорити народові про Іоана: на що ходили ви дивитися в пустелю? Чи на тростину, що вітер колише? | отъшьдъшема же вэстьникома иоановома начzтъ глаголати о иоанэ: чесо изидосте въ пустынѭ видэтъ; трьсти ли вэтръмь движемы; |
25
|
25
|
На кого ходили дивитися? Чи на людину, одягнену в м’який одяг? Але ті, що одягаються пишно та живуть у розкошах, знаходяться в царських палатах. | нъ чесо изидосте видэтъ; чловэка ли мzкъками ризами одэна; се иже въ одежди славьнэ и пищи сѫще въ царьскихъ сѫть. |
26
|
26
|
На що ж ви ходили дивитися? На пророка? Так, кажу вам, і більше, ніж на пророка. | нъ чесо изидосте видэтъ пророка ли; еи глаголѭ и лише пророка. |
27
|
27
|
Це той, про кого написано: ось Я посилаю ангела Мого перед лицем Твоїм, який приготує путь Твою перед Тобою. | сь ѥсть о нѥмьже писано ѥсть: се азъ посылаѭ ангелъ мои прэдъ лицемь твоимь иже уготоваѥть пѫть твои прэдъ тобоѭ. |
28
|
28
|
Бо кажу вам: з народжених жінками немає жодного пророка, більшого за Іоана Хрестителя, але найменший у Царстві Божому більший за нього. | глаголѭ же вамъ: болии рожденыихъ женами пророкъ иоана крьстителя ни кто же нэсть. мьнии же въ царьствии божии болии ѥго ѥсть. |
29
|
29
|
І всі люди, що слухали Його, навіть і митарі, визнавши славу Бога, хрестилися хрещенням Іоановим. | и вьси людиѥ слышавъше и мытаре оправъдишz бога крьщьше сz крьщениѥмь иоановомъ. |
30
|
30
|
Фарисеї ж і законники відкинули волю Божу про себе і не хрестилися від нього. | фарисеи же и законьници съвэтъ божии отъврьгошz въ себэ не крьщьше сz отъ нѥго. |
31
|
31
|
Тоді Господь сказав: кому уподібню людей роду цього і до кого вони подібні? | рече же господь: кому уподоблѭ чловэкы рода сего и кому сѫть подобьни; |
32
|
32
|
Вони подібні до дітей, що сидять на торжищах і кличуть одне одного й кажуть: ми грали вам на сопілці, а ви не танцювали; ми співали вам жалібних пісень, а ви не плакали. | подобьни сѫть дэтищемъ сэдzщемъ на тръжищихъ и приглашаѭщемъ другъ друга и глаголѭщемъ: пискахомъ вамъ и не плzсасте. рыдахомъ вамъ и не плакасте сz. |
33
|
33
|
Бо прийшов Іоан Хреститель, який ні хліба не їсть, ні вина не п’є, і говорите: він біса має. | приде бо иоанъ крьститель ни хлэба эды ни вина пиѩ. и глаголете: бэсъ имать. |
34
|
34
|
Прийшов Син Людський, Який їсть і п’є, і говорите: ось чоловік, Який любить їсти, пити вино, друг митарям і грішникам. | приде сынъ чловэчьскыи эды и пиѩ и глаголете: се чловэкъ ядьца и винопиица другъ мытаремъ и грэшьникомъ. |
35
|
35
|
І виправдалася премудрість всіма дітьми своїми*. | и оправьди сz прэмѫдрость отъ чzдъ своихъ. |
36
|
36
|
Один з фарисеїв просив Його, щоб спожив з ним їжі, і Він, прийшовши в дім фарисея, возліг. | Въ оно время. молzаше етеръ t фарисеи iс7а. да бы элъ съ ними. и въшьдъ въ домъ фарисеовъ. възлеже. |
37
|
37
|
І ось жінка з того міста, яка була грішницею, довідавшись, що Він перебуває в домі фарисея, принесла алавастрову посудину з миром | и се жена въ градэ. иже бэ грэшьница. и Uвэдэвъши яко възлежить. въ храминэ фарисеовэ. принесъши алавастръ мvра. |
38
|
38
|
і, припавши до ніг Його ззаду, плачучи, почала обмивати ноги Його слізьми і обтирати волоссям голови своєї, цілувала ноги Його і мастила миром. | и ставъши зади. нри ногU ѥго. плачющисz начатъ. мазати нозэ ѥго сльзами. и власы главы своѥя. отираше. и облобызаше нозэ ѥго и мазаше мvръмь. |
39
|
39
|
Фарисей же, що запросив Його, побачивши це, сказав сам собі: якби Він був пророком, то знав би, хто і яка жінка доторкається до Нього, бо вона грішниця. | видэвъ же фарисеи възвавъ ѥго рече. въ себе гlя. сь аще бы былъ прbркъ. ви- дэлъ бы Uбо кто. и кака жена прикасаѥтьсz ѥмь. яко грэшьница ѥсть. |
40
|
40
|
Звернувшись до нього, Ісус сказав: Симоне, я маю тобі дещо сказати. Він же говорить: кажи, Вчителю. | tвэщавъ же iс7 ре?. къ нимь. симоне имамъ ти нэчто рещи. онъ же рече. Uчителю рьци. |
41
|
41
|
Ісус сказав: у одного лихваря було два боржники, один винен був п’ятсот динаріїв, а другий п’ятдесят. | два дължьника бэста. заимодавьцю. нэкомU. ѥдинъ бэ дължнъ пzтью сътъ динарь. а дрUгыи пzтью десzтъ. |
42
|
42
|
Коли ж вони не мали чим віддати, він простив обом. Скажи ж, котрий з них більше полюбить його? | не имущема има въздати. обэма tда. которыи ѥю Uбо възлюби и. |
43
|
43
|
У відповідь Симон сказав: думаю, що той, якому більше простив. Він сказав: правильно ти розсудив. | tвэщавъ симонъ рече. непьщюю. яко ѥмU же вzще tда. онъ же рече ѥмU. право сUдилъ ѥси. |
44
|
44
|
І, обернувшись до жінки, сказав Симонові: чи бачиш цю жінку? Я прийшов у дім твій, і ти не дав Мені води на ноги, вона ж слізьми обливала ноги Мої і волоссям голови своєї обтерла. | и tвращьсz къ женэ къ симонU вънидохъ ти въ домъ. воды на нозэ мои не дасть. си же сльзами омочи нозэ мои. и власы своими отре. |
45
|
45
|
Ти цілування не дав Мені, а вона, відколи Я прийшов, не перестає цілувати ноги Мої. | цэлования ми не дасть. си же tнѥлэ же вънидохъ. не преста облобызающи ногU моѥю. |
46
|
46
|
Ти оливою не помастив голови Моєї, вона ж миром намастила ноги Мої. | wлэѥмь главы моѥя. си же мvръмь помаза нозэ мои. и власы своими отьре. |
47
|
47
|
Через те кажу тобі: прощаються гріхи її численні за те, що вона полюбила багато, а кому мало прощається, той мало любить. | ѥго же ради гlю ти. tпUщаютьсz грэси ѥи мнози. яко възлюби много. а емU же мьнѥ tпUщаетьсz мнѥ любить. |
48
|
48
|
Їй же сказав: прощаються тобі гріхи. | рече же ѥи tпUщаютьтісz грэси твои. |
49
|
49
|
Ті, що були з Ним, почали говорити про себе: хто Він, що й гріхи прощає? | и начаша възлежащеи съ нимь. гlти въ себе. кто сь ѥсть яко и грэхы tпUщаѥть. |
50
|
50
|
Він же сказав жінці: віра твоя спасла тебе; йди з миром. | рече же къ женэ. вэра твоя съпасеть тz иди въ миръ. |
Глава 8
|
Глава 8
|
1
|
1
|
Після цього проходив Він по містах і селах, проповідуючи і благовістячи Царство Боже, і з Ним дванадцять. | Бысть же по томь и тъ прохождааше сквозэ грады и вьси проповэдуѩ и благовэстуѩ царьствиѥ божиѥ и оба на десяте съ нимь. |
2
|
2
|
І деякі жінки, яких Він зцілив від злих духів і недуг: Марія, звана Магдалиною, з якої вийшло сім бісів, | и жены ѥдины яже бэахѫ исцэлены отъ духъ зълъ и болэзнии мария нарицаѥмая магдалыни из нѥѩже изиде седмь бэсъ. |
3
|
3
|
та Іоанна, жінка Хузи, домоправителя Іродового, і Сусанна, і багато інших, які служили Йому з майна свого. | и иоанна жена хузаня приставьника иродова и сусана и ины мъногы ѩже служаахѫ ѥму отъ имэнии своихъ. |
4
|
4
|
Коли ж зібралося багато народу, і з усіх міст жителі сходилися до Нього, Він почав говорити притчу: | разумэѭщу же народу мъногу и грzдѫщемъ отъ вьсэхъ градъ къ нѥму рече господь притъчѫ сиѭ къ нимъ. |
5
|
5
|
вийшов сівач сіяти зерно своє і, коли сіяв, одне впало при дорозі, і було потоптане, і птахи небесні подзьобали його. | изиде сэяи сэятъ сэмене своего. и ѥгда сэяше ѥ. ово паде при пUти. и попьрано бысть. и птицz нбс7ьскыя позобаша ѥ. |
6
|
6
|
А інше впало на каміння і, зійшовши, всохло, бо не мало вологи. | а дрUгоѥ паде на камене. и прозzбнUвъ и Uсъше. зане не имzаше влагы. |
7
|
7
|
А ще інше впало поміж терня, і виросло терня і заглушило його. | а дрUгоѥ паде посредэ тьрния. и въздрасте и тьрниѥ подави ѥ. |
8
|
8
|
Інше ж упало в добру землю і, коли зійшло, дало плід у стократ. Сказавши це, виголосив: хто має вуха слухати, нехай слухає! | а дрUгоѥ паде на земли добрэ. и прозzбнUвъ. и сътвори плодъ съторицею. сия глаголѩ възгласи: имэѩи уши слышати да слышить.> |
9
|
9
|
Ученики ж Його запитали в Нього: що означає притча ця? | въпрашахU же и Uченици ѥго гlюще. чьто ѥсть притъча си. |
10
|
10
|
Він сказав: вам дано розуміти таємниці Царства Божого, а іншим — у притчах, щоб вони, дивлячись, не бачили і, слухаючи, не розуміли. | онъ же рече имъ. вамъ ѥсть дано видэти. таины цrтвия б9ия. а прочиимъ въ притъчахъ. да видzще не видzть. и слышаще не слышать. и не разUмэють. |
11
|
11
|
Ось що означає притча ця. Зерно — це слово Боже. | ѥсть же притъча си. сэмz ѥсть слово б9иѥ. |
12
|
12
|
А те, що впало при дорозі, це ті, що слухають, але потім приходить диявол і забирає слово із серця їхнього, щоб вони не увірували і не спаслись. | а иже при пUти сUть слышащии слово. по томь же придеть дияволъ и възьметь слово t срд7ца ихъ. да не вэры имъше сп7сени бUдUть. |
13
|
13
|
А те, що на камінні, це ті, що, як тільки почують слово, з радістю приймають, але не мають кореня, дочасно вірують, а під час спокуси відпадають. | и иже на камени. и иже ѥгда слышzть съ радостию приѥмлють слово. и си корене не имUть. иже въ врэмz вэрU ѥмлють. и въ врэмz напасти остUпаю. |
14
|
14
|
А те, що впало поміж терня, це ті, що слухають слово, але відходять і, заглушені турботами, багатством та життєвими насолодами, не дають плоду. | а падъшии въ тьрнии си сUть слышавъшеи и отъ печали и богатьствия и сластьми житеискыми ходzще подавляѭть сz и не до врьха плода творzтъ. |
15
|
15
|
А те, що впало в добру землю, це ті, які добрим і щирим серцем почуте слово бережуть і приносять плід у терпінні. Сказавши це, Він виголосив: хто має вуха слухати, нехай слухає. | а иже на добрэ земли сии сѫть иже добръмь срьдьцьмь и благъмь слышzще слово дрьжzть и плодъ творzть въ трьпэнии. си глаголѩ възгласи: имэѩи уши слышати да слышить. |
16
|
16
|
Ніхто, засвітивши світильник, не покриває його посудиною або не ставить під ліжко, а ставить на свічник, щоб ті, що входять, бачили світло. | никто же свэтильника въжьгъ покрываѥть ѥго криною. или подъ одръ подълагаѥть. нъ на свэтильникъ възлагають. да въходzщии свэтъ. |
17
|
17
|
Бо немає нічого таємного, що не стало б явним, ні прихованого, що не стало б відомим і не відкрилося б. | нэсть бо таиноѥ ѥже не явитьсz. ни Uтаиноѥ ѥже не бUдеть познано. нъ въ явлениѥ придеть. |
18
|
18
|
Отже, пильнуйте, як слухаєте: бо хто має, тому дасться, а хто не має, у того відбереться і те, що він думає мати. | блюдэте Uбо како слышите. иже бо имать дастьсz ѥмU. а иже не имать. и ѥже бо мьнитьсz имэя възьметьсz t него. |
19
|
19
|
Прийшли до Нього Мати і брати Його, і не могли доступитися до Нього через народ. | придоша же къ немU. м™и и братия ѥго. и не можаахU бесэдовати ѥмU народъмь. |
20
|
20
|
І сповістили Його, кажучи: Мати Твоя і брати Твої стоять зовні, бажаючи бачити Тебе. | и възвэстишz ѥмU гlюще. яко м™и твоя и братия твоя вънэ стоять. видэти тz хотzще. |
21
|
21
|
Він же сказав їм у відповідь: мати Моя і брати Мої — це ті, що слухають слово Боже і виконують його. | онъ же tвэщzвъ рече къ нимъ. м™и моя и братия моя си сUть слышащеи слово б9иѥ и творzще ѥ. |
22
|
22
|
Одного дня увійшов Він у човен з учениками Своїми і сказав їм: переправимось на той бік озера. І вирушили. | Бысть же въ ѥдинъ отъ дьнии и тъ вълэзе въ корабль и ученици ѥго. и рече къ нимъ: прэядемъ на онъ полъ ѥзера. и вънидошz. |
23
|
23
|
Коли пливли вони, Він заснув. Знялася буря велика на озері, і заливало їх хвилями, і вони були в небезпеці. | эдѫщемъ же имъ усъпе исусъ. и съниде буря вэтрьня въ ѥзеро и исконьчаваахѫ сz и влаахѫ сz. |
24
|
24
|
І, приступивши, вони розбудили Його, кажучи: Наставнику! Наставнику, гинемо! Він же, вставши, заборонив вітрові і хвилям; і вони уляглись, і настала тиша. | пристѫпльше же възбудишz и глаголѭще: наставьниче наставьниче погыбнемъ. онъ же въставъ запрэти вэтру и влънѥнию водьнуу му и улеже и бысть тишина. |
25
|
25
|
Тоді Він сказав їм: де віра ваша? Вони ж у страху і здивуванні говорили один одному: Хто ж Цей, що й вітрам і воді наказує, і слухаються Його? | и рече имъ: къде ѥсть вэра ваша; убоявъше же сz чудишz сz глаголѭще къ себэ: къто убо сь ѥсть яко и вэтромъ велить и водэ и послѫшаѭть ѥго; |
26
|
26
|
І припливли в землю Гадаринську, що навпроти Галилеї. | И прэядошz на землѭ гадариньскѫ яже ѥсть об онъ полъ галилеѩ. |
27
|
27
|
Коли ж Він зійшов на берег, зустрів Його один чоловік з міста, що упродовж багатьох років мав бісів, і не вдягався в одяг, і жив не в домі, а в гробах. | пришьдъшю iсв7и въ странU гадарэньскU. сърэте и мUжь ѥтеръ t града. иже имэ бэсъ. t лэтъ мъногъ. и въ ризU не облачаашесz. и въ храмэ не живzаше. нъ въ гробэхъ. |
28
|
28
|
Побачивши ж Ісуса, він закричав, припав до Нього і гучним голосом сказав: що Тобі до мене, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Благаю Тебе, не муч мене! | и Uзьрэвъ же iс7а. и приде и припаде къ немU. и гласъмь велиѥмь рече. чьто ѥсть мънэ и тебэ iс7е сн7е б7а вышьнzаго. молю ти сz не мUчи мене. |
29
|
29
|
Бо Ісус повелів нечистому духові вийти з цього чоловіка, тому що він багато років мучив його; і в’язали його ланцюгами залізними і путами, і стерегли його, але він розривав ланцюги, і гнав його біс у пустелю. | прэщаше бо д¦U нечистомѫ изити t члв7ка. и t мъногъ бо лэтъ въсхыщаше и. и вzзахUти и Uжи желэзны и пUты. и стрэжzхUть и. и растьрзая Uзы. гонимъ бывааше бэсъмь сквозэ пѫстыню. |
30
|
30
|
Ісус запитав його: як твоє ім’я? Він же сказав: легіон, — бо багато бісів увійшло в нього. | въпроси же и iс7ъ гlz. чьто ти имz ѥсть. онъ же рече легеонъ. яко бэси мънози вънидоша въ нь. |
31
|
31
|
І вони благали Ісуса, щоб не повелів їм іти в безодню. | и молzхUти и. да повелить* имъ въ бездьнU вънити. |
32
|
32
|
Тут же на горі паслося велике стадо свиней. І біси благали Його, щоб дозволив їм увійти в них, і повелів їм. | бэ же тU стадо свинии мъного пасомо въ горэ. и молишz и да повелить имъ въ ты вънити. и повелэ имъ. |
33
|
33
|
Біси, вийшовши з чоловіка, увійшли в свиней, і кинулося стадо з кручі в озеро, і потонуло. | и ишьдъше же бэси ищ чlвка того. вънидошz въ свиния. и Uстрьмисz стадо по брегU въ ѥзеро. и истопоша въ водахъ. |
34
|
34
|
Пастухи, побачивши, що сталося, побігли і розповіли в місті і по селах. | видэвъше же пасUщии бывъшеѥ. бэжzшz. и възвэстишz въ градэ и въ селэхъ. |
35
|
35
|
І вийшли побачити, що сталось; і, прийшовши до Ісуса, знайшли чоловіка, з якого вийшли біси, одягненого і при своєму розумі, котрий сидів біля ніг Ісусових, і вжахнулися. | изидоша же видэтъ бывъшааго. и придошz къ iс7ви. и обрэтоша сэдzща чlвка иж него же бэси изидоша. обълчена и съмыслzщz. при ногU iсв7U. и Uбояшzсz. |
36
|
36
|
А ті, що бачили, розповіли їм, як зцілився біснуватий. | и възвэстиша же имъ. видэвъше како сп7сесz бэсьновавыи. |
37
|
37
|
І весь народ краю Гадаринського просив Його відійти від них, бо їх охопив великий страх. Він увійшов у човен і повернувся. | и молишz и вьси народи. области герьгесиньскыя. отити t нихъ. яко страхъмь велиѥмь одьржими бzахU. онъ же вълэзъ въ корабль възвратисz. |
38
|
38
|
Чоловік же, з якого вийшли біси, благав Його, щоб бути з Ним. Але Ісус відпустив його, сказавши: | молzаше же сz ѥмU мUжь. иж него же изидошz бэси. дабы съ нимь былъ. iс7ъ же tпUсти и гlz. |
39
|
39
|
повернись у дім твій і розкажи, що сотворив тобі Бог. Він пішов і проповідував по всьому місту, що сотворив йому Ісус. | възвратисz въ домъ свои. и повэдаи ѥлико ти сътвори б7ъ. и иде по вьсемU градU проповэдая. ѥлико сътвори ѥмU iс7ъ. |
40
|
40
|
Коли ж Ісус повернувся, народ прийняв Його, бо всі чекали на Нього. | Бысть же ѥгда възврати сz исусъ приѩтъ и народъ. бэахѫ бо вьси чаѭще ѥго. Въ он+о. |
41
|
41
|
І ось прийшов чоловік на ім’я Іаїр, який був начальником синагоги; і, припавши до ніг Ісусових, благав Його увійти до нього в дім; | чlвкъ ѥтеръ припаде къ iс7U. ѥмU же бэ имz иаръ. и тъ кънzзь съньмищю бэ. и падъ при ногU iс7вU. молzше и вънити въ домъ свои. |
42
|
42
|
бо у нього була єдина дочка років дванадцяти, і та помирала. Коли ж Він йшов, народ тиснув Його. | яко дъщи иночада бэ ѥмU. яко двѫ на десzте лэтU. и та Uмирааше. ѥгда же идzаше народъ UгнэтаахUти и. |
43
|
43
|
І жінка, що дванадцять років страждала на кровотечу, витратила на лікарів усе своє майно і в жодного не змогла вилікуватися. | жена сUщи въ течении кръве t двою на десzте лэтU. яже врачемъ издаявъши вьсе имэниѥ своѥ. ни t ѥдиного не може исцэлэти. |
44
|
44
|
І, підійшовши ззаду, доторкнулася до краю одежі Його; і вмить кровотеча у неї зупинилась. | си пристUпльши съзади. коснUсz въскрилэ ризы ѥго. и абиѥ Uста источьникъ кръвѥ ѥя. |
45
|
45
|
І сказав Ісус: хто доторкнувся до Мене? Коли ж усі відмовлялися, Петро і ті, що були з Ним, сказали: Наставнику, народ оточує Тебе і тисне, — а Ти говориш: хто доторкнувся до Мене? | и рече iс7ъ. къто ѥсть прикоснUвыисz мънэ. tмэтающемъ же сz вьсэмъ рече петръ. и иже съ нимь бzахU. наставьниче. народи Uтэшнzють тz и гнетUть. и гlеши кто ѥсть прикоснUвыисz мънэ. |
46
|
46
|
Ісус же сказав: хтось доторкнувся до Мене, бо Я відчув, як сила вийшла з Мене. | iс7ъ же рче. прикоснUвыисz мънэ нэкто ѥсть. азъ бо чюхъ силU ишьдъшю из мене. |
47
|
47
|
Жінка, побачивши, що вона не втаїлася, тремтячи, підійшла і, впавши перед Ним, розповіла Йому перед усім народом, з якої причини доторкнулася до Нього і як раптом зцілилася. | и видэвъши жена яко не Uтаисz. трепещющи припаде. и падъши прэдъ нимь. за ню же винU коснUсz ѥмь. повэда прэдъ вьсэми людьми. и како исцэлэ абиѥ. |
48
|
48
|
Він сказав їй: дерзай, дочко! Віра твоя спасла тебе, іди з миром! | iс7ъ же рече ѥи. дьрзаи дъщи вэра твоя сп7сеть тz иди въ миръ. |
49
|
49
|
Коли Він ще говорив це, приходить один з дому начальника синагоги і говорить йому: твоя дочка вмерла, не турбуй Учителя. | и ѥще ѥмU гlющю. пришьдъ ѥтеръ t сUнагога гlа емU. яко Uмретъ дши твоя не движи Uчителz. |
50
|
50
|
Ісус же, почувши це, сказав йому: не бійся, тільки віруй, і спасенна буде. | iс7ъ же слышавъ tвэща ѥмU гlz не боисz. тъкмо вэрUи и сп7сена бUдеть. |
51
|
51
|
Прийшовши в дім, не дозволив увійти нікому, крім Петра, Іоана і Якова та батька і матері тієї дівчини. | и пришьдъ же въ домъ. не да никомU же вънити съ собою. тъкмо петрови иоанU и ияковU. и оц7ю отроковица и м™ри. |
52
|
52
|
Всі плакали і ридали за нею. А Він сказав: не плачте, вона не вмерла, але спить. | рыдаахU же вьси и плакаахUсz ѥя. онъ же рече не плачэтесz. нэсть бо Uмьрла дв7ца нъ съпить. |
53
|
53
|
І глузували з Нього, знаючи, що вона вмерла. | и рѫгаахUсz ѥмU вэдUще яко Uмьре. |
54
|
54
|
Він же, виславши всіх геть, узяв її за руку і виголосив: дівчино, встань. | онъ же изгънавъ вьсz вънъ. и имъ ю за рUкU. възгласи гlz отроковице въстани. |
55
|
55
|
І повернувся дух її, і воскресла вмить, і Він звелів дати їй їсти. | и възвратисz д¦ь ѥя. и въскрьсе абиѥ. и повелэ дати ѥи ѥсти. |
56
|
56
|
І здивувалися батьки її. Він же повелів їм нікому не казати про те, що сталося. | и Uжасостасz родителz ѥя. онъ же запрэти има. не повэдита никомU же бывъшаго. |
Глава 9
|
Глава 9
|
1
|
1
|
Скликавши дванадцятьох, Ісус дав їм силу і владу над усіма бісами і зціляти від недуг. | Въ он+о. призъва iс7ъ оба на десzте Uченика своя. дасть имъ снлU и власть. на вьсэхъ бэсэхъ. и недUгы исцэлzти. |
2
|
2
|
І послав їх проповідувати Царство Боже та зціляти хворих. | и посъла я проповэдати цесарьствиѥ б9иѥ. исцэлити болzщая. |
3
|
3
|
І сказав їм: нічого не беріть на дорогу: ні палиці, ні торби, ні хліба, ні срібла, і не майте по дві одежі. | и рече къ нимъ. ничьсо же не възьмэте на пUть ни жьзла. ни огнива. ни хлэба ни сребра. ни двою ризU имэите. |
4
|
4
|
І в який дім увійдете, там залишайтесь і звідтіля виходьте в дорогу. | и въ нь же домъ вънидете. тU прэбываите. и tтUдU исходzще. |
5
|
5
|
А якщо де не приймуть вас, то, виходячи з того міста, обтрусіть і порох з ніг ваших на свідчення проти них. | и ѥлико не приѥмлють васъ. исходzще t града того. и прахъ t ногъ вашихъ tтрzсэте. въ съвэдэтельство на нz. |
6
|
6
|
Вони вийшли і проходили по селах, благовістячи і зціляючи повсюди. | исходzще же. и прохождаахU. сквозэ вьси бlговэствUюще. исцэлzюще вьсюдU. |
7
|
7
|
Почув Ірод четвертовладник про все, що діялося через Нього, і стривожився, бо одні говорили, що то Іоан повстав з мертвих; | слыша же иродъ четврьтовластьць бываѭщая отъ нѥго вься и не домышляаше сz зане глаголѥмо бэ отъ ѥтеръ яко иоанъ въста отъ мрьтвыихъ. |
8
|
8
|
інші ж — що Ілля з’явився, а ще інші, що воскрес один з давніх пророків. | отъ инэхъ же яко илия яви сz. отъ другыихъ же яко пророкъ нэкы отъ дрэвьниихъ въскрьсе. |
9
|
9
|
І сказав Ірод: Іоанові я відсік голову; хто ж Цей, про Кого я таке чую? І намагався побачити Його. | и рече иродъ: иоана азъ усэкнѫхъ. къто же ѥсть сь о нѥмьже азъ слышѫ таковая; и искааше видэти и. |
10
|
10
|
Апостоли, повернувшись, розповіли Йому, що вони зробили. І Він, взявши їх з Собою, відійшов осібно в безлюдне місце біля міста, що зветься Вифсаїда. | и възвращьше сz апостоли повэдашz ѥму ѥлико сътворишz. и поѥмъ ѩ отиде ѥдинъ на мэсто пусто града нарицаѥмааго виfъсаида. |
11
|
11
|
Але люди, довідавшись, пішли за Ним; і Він, прийнявши їх, говорив їм про Царство Боже і зціляв тих, хто потребував зцілення. | народи же разумэвъше по нѥмь идошz. и приимъ ѩ глаголааше имъ о царьствии божии и трэбуѭщzѩ ицэлэния цэляаше. |
12
|
12
|
День же почав схилятись. І приступивши до Нього, дванадцять сказали Йому: відпусти людей, щоб вони пішли в навколишні села і селища ночувати і знайти їжу, бо ми тут у безлюдному місці. | Дьнь же начzтъ прэкланяти сz. пристѫпльша же оба на десzте рэсте ѥму: отъпусти народы да шьдъше въ окрьстьнzѩ вьси и села витаѭть и обрzщѭть брашьно яко сьде на пустэ мэстэ ѥсмъ. |
13
|
13
|
А Він сказав їм: ви дайте їм їсти. Вони сказали: нема в нас нічого, крім п’яти хлібів та двох рибин; хіба піти нам та купити їжі для всіх цих людей? | рече же имъ: дадите имъ вы эсти. они же рэшz: не имамы сьде вzще пzти хлэбъ и рыбу дъвою аще убо не мы шьдъше въ вьсz люди сиѩ купимь брашьна. |
14
|
14
|
Бо їх було близько п’яти тисяч мужів. Але Він сказав ученикам Своїм: розсадіть їх рядами по п’ятдесят. | бэаше бо мѫжь яко пzть тысzщь. рече же къ ученикомъ своимъ: посадите ѩ на споды по пzти десzтъ. |
15
|
15
|
І зробили так, і розсадили всіх. | и сътворишz тако и посадишz вьсz. |
16
|
16
|
Він же, узявши п’ять хлібів і дві рибини і поглянувши на небо, благословив їх, переломив і дав ученикам, щоб роздали народові. | приѥмъ же пzть хлэбъ и обэ рыбэ възрьэвъ на небо благослови ѩ и съломи и даяаше ученикомъ прэдъложити народу. |
17
|
17
|
І всі їли, і наситились, і набрали залишків дванадцять кошиків. | и эдошz и насытишz сz вьси. и възzшz избывъшеѥ имъ укрухъ коша дъва на десzте. |
18
|
18
|
І сталося, коли Він молився у безлюдному місці, ученики були з Ним. Він запитав їх: за кого вважає Мене народ? | и бысть ѥгда моляаше сz ѥдинъ съ нимь бэахѫ ученици ѥго. и въпроси ѩ глаголѩ: кого мz непьщуѭть народи быти; |
19
|
19
|
Вони сказали у відповідь: за Іоана Хрестителя, а інші за Іллю; а ще інші говорять, що воскрес один з давніх пророків. | они же отъвэщавъше рэшz: иоана крестителя. ини же илиѭ. ови же яко пророкъ ѥдинъ древьниихъ въскрьсе. |
20
|
20
|
Він же спитав їх: а ви за кого Мене вважаєте? Петро відповів: за Христа Божого. | рече же имъ: вы же кого мz глаголѥте быти; отъвэщавъ же петръ рече: христа божия. |
21
|
21
|
Він же суворо наказав їм нікому не говорити про це, | онъ же запрэщь имъ повелэ ни кому же не глаголати сего. |
22
|
22
|
сказавши, що Синові Людському належить багато постраждати, бути зневаженим старійшинами, первосвящениками і книжниками, і бути вбитим, і на третій день воскреснути. | рекъ яко подобаѥть сыну чловэчьскуу му мъного пострадати и искушену быти отъ старьць и архиереи и кънижьникъ и убиѥну быти и третии дьнь въстати. |
23
|
23
|
До всіх же сказав: якщо хто хоче йти за Мною, нехай зречеться себе, візьме хрест свій та йде за Мною. | глаголааше же всэмъ: аще къто хощеть по мънэ ити да отъврьжеть сz себе и да възьметь крьстъ свои по вьсz дьни и ходить по мънэ. |
24
|
24
|
Бо хто хоче зберегти свою душу, той погубить її, а хто погубить душу свою заради Мене, той збереже її. | иже бо аще хощеть душѫ своѭ спасти погубить ѭ а иже погубить душѫ своѭ мене ради съпасетъ ѭ. |
25
|
25
|
Бо що за користь матиме людина, якщо придбає ввесь світ, себе ж саму згубить чи занапастить? | кая бо польза чловэку аще приобрzщеть вьсь миръ а себе погубить ли отъщетить; |
26
|
26
|
Бо хто посоромиться Мене і слів Моїх, того й Син Людський посоромиться, коли прийде у славі Своїй, і Отця, і святих ангелів. | иже бо аще постыдить сz мене и моихъ словесъ сего сынъ чловэчьскыи постыдить сz ѥгда придеть въ славэ своѥи и отьчи и свzтыихъ ангелъ. |
27
|
27
|
Воістину кажу вам: є деякі з присутніх тут, які не зазнають смерти, доки не побачать Царство Боже. | глаголѭ же вамъ въ истннѫ: сѫтъ нэции отъ сьде стоѩщиихъ иже не имѫть въкусити съмрьти доньдеже узьрzть царьствиѥ божиѥ. |
28
|
28
|
Після цих слів, днів через вісім, узявши Петра, Іоана і Якова, зійшов Він на гору помолитись. | Бысть же по словесехъ сихъ яко дьнии осмь и поѥмъ петра и иоана и иакова възиде на горѫ помолитъ сz. |
29
|
29
|
І коли Він молився, вигляд лиця Його змінився, і одяг Його зробився білим, блискучим. | и бысть ѥгда моляаше сz видэниѥ лица ѥго ино и одэниѥ ѥго бэло блисцаѩ сz. |
30
|
30
|
І ось два мужі розмовляли з Ним, то були Мойсей і Ілля: | и се мѫжа дъва съ нимь глаголѭща яже бэсте муѶсеи и илия |
31
|
31
|
з’явившись у славі, вони говорили про кінець Його, який Йому належить завершити в Єрусалимі. | явльша сz въ славэ глаголасте же исходъ ѥго иже хотэаше съконьчати въ иерусалимэ. |
32
|
32
|
Петро ж і ті, що були з Ним, зморені були сном; але, прокинувшись, побачили славу Його і двох мужів, які стояли з Ним. | петръ же и сѫщая съ нимь бэахѫ отzгъчени сънъмь. убуждьше же сz видэщz славѫ ѥго и оба мѫжа стоѩща съ нимь. |
33
|
33
|
Коли вони відійшли від Нього, Петро сказав Ісусові: Наставнику, добре нам тут бути; поставимо три намети: Тобі один, Мойсеєві один і один Іллі, — не знаючи сам, що говорить. | и бысть ѥгда разлѫчисте сz отъ нѥго рече петръ къ исусови: наставьниче добро ѥсть намъ сьде быти и сътворимъ скиниѩ три ѥдинѫ тебэ и ѥдинѫ муѶсеови и ѥдииѫ илии. не вэды ѥже глаголааше. |
34
|
34
|
Коли ж він це говорив, з’явилася хмара і покрила їх, і вони злякались, як увійшли в хмару. | се же ѥму глаголѭщу бысть облакъ и осэни ѩ. убояшz же сz въшедшема онэма въ облакъ. |
35
|
35
|
І був з хмари Голос, Який говорив: Цей є Син Мій Улюблений; Його слухайте! | и гласъ бысть изъ облака глаголѩ: се ѥсть сынъ мои възлюблѥныи: того послушаите. |
36
|
36
|
І коли був цей Голос, Ісус залишився один. А вони промовчали і нікому нічого не розповідали в ті дні про те, що бачили. | и ѥгда бысть гласъ обрэте сz исусъ ѥдинъ. и ти умълчашz и ни кому же не възвэстишz въ ты дьни ни чесо же отъ тэхъ яже видэшz. Въ он+о. |
37
|
37
|
Наступного дня, як зійшли вони з гори, зустріло Його багато народу. | съшьдъшю iс7ви съ горы. сърэте народы мъногы. |
38
|
38
|
Раптом хтось з народу викликнув: Учителю, благаю Тебе, зглянься на сина мого, бо він у мене єдиний: | и се мUжь из народа възъпи гlz. Uчителю молю ти сz. призри на сн7ъ мои. яко иночадъ ми ѥсть. |
39
|
39
|
його хапає дух, і він зненацька скрикує, і трясе його так, що він пускає піну; і ледве відходить від нього, змучивши його. | и се д¦ъ ѥмлети и. и вънезаяпU въпиѥть. и прUжаѥтьсz съ пэнами. и ѥдва оходить t него. съкрUшая и. |
40
|
40
|
Я просив учеників Твоїх, щоб вигнали його; та вони не змогли. | и молихъсz Uченикомъ твоимъ. да ижденUти и. и не възмогошz. |
41
|
41
|
Ісус же сказав у відповідь: о роде невірний і розбещений! Доки буду з вами і терпітиму вас? Приведи до Мене сина твого. | tвэщавъ же iс7ъ и рече ѥмU. о роде невэрьнъ и развращенъ. доколэ бUдU въ васъ и тьрплю вы. приведи ми сн7ъ твои сэмо. |
42
|
42
|
Коли ж той ще йшов, біс звалив його і стряс, але Ісус заборонив нечистому духові і зцілив отрока, і віддав його батькові його. | ѥще же грzдѫщю ѥмU. повьрже и бэсъ и сътрzсе и. запрэти же iс7ъ д¦ви нечистUUмU гlz. дш7е нечистыи. изиди t отрока. и исцэли отрока. и въдасть и оц7ю ѥго. |
43
|
43
|
І всі дивувались величі Божій. Коли всі ще дивувались усьому, що творив Ісус, Він сказав ученикам Своїм: | дивлzахU же вьси о величии б9ии. |
44
|
44
|
вкладіть у вуха ваші ці слова: Син Людський має бути виданий в руки людські. | въложите вы въ уши ваши словеса си. сынъ бо чловэчьскыи имать прэдати сz въ рѫцэ чловэчьстэ. |
45
|
45
|
Вони ж не зрозуміли слова цього, і воно було закрите від них, так що вони не збагнули його, а запитати Його про це слово боялись. | они же не разумэшz глагола сего. бэ бо прикровенъ отъ нихъ да не ощутzть ѥго. и бояахѫ сz въпросити ѥго о глаголэ семь. |
46
|
46
|
Спало ж їм на думку — хто б з них був більший? | въниде же помышлѥниѥ въ нѩ къто ихъ вzщеи бы былъ. |
47
|
47
|
Ісус же, знаючи думку серця їхнього, взяв дитину і поставив її перед Собою | исусъ же вэды помышлѥниѥ срьдьца ихъ приѥмъ отрочz постави ѥ у себе |
48
|
48
|
і сказав їм: хто прийме оце дитя в ім’я Моє, той Мене приймає; і хто приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене; бо хто найменший між вами, той є великий. | и рече имъ: иже аще прииметь отрочz се въ имz моѥ. мz приѥмлеть. и иже аще приѥмлѥть мz приѥмлѥть пославъшааго мz. иже бо мьнии ѥсть въ вьсэхъ васъ сь ѥсть вzщеи. |
49
|
49
|
При цьому Іоан сказав: Наставнику, ми бачили чоловіка, який іменем Твоїм виганяє бісів, і заборонили йому, бо він не ходить з нами. | отъвэщавъ же иоанъ рече: наставьниче видэхомъ ѥтера о имени твоѥмь изгонzща бэсы и възбранихомъ ѥму яко въ слэдъ не ходить съ нами. |
50
|
50
|
Ісус сказав йому: не забороняйте; бо хто не проти вас, той за вас. | и рече къ нѥму исусъ: не браните нэсть бо на вы. иже бо нэсть на вы по васъ ѥсть. |
51
|
51
|
І було, коли наближалися дні відходу Його з цього світу, Він твердо вирішив іти до Єрусалима. | Бысть же ѥгда съконьчаваахѫ сz дьниѥ въсхождению ѥго и тъ утврьди лице своѥ въ иѥрусалимъ ити. |
52
|
52
|
І послав вісників перед лицем Своїм; і вони пішли, і увійшли до села самарянського, щоб приготувати Йому. | и посъла вэстьникы прэдъ лицьмь своимь. и шьдъше вънидошz въ вьсь самаряньскѫ да уготоваѭть ѥму. |
53
|
53
|
Але там не прийняли Його, бо було видно, що йде Він до Єрусалима. | и не приѩша ѥго яко лице ѥго бэ грzды въ иерусалимъ. |
54
|
54
|
Побачивши це, ученики Його, Яків і Іоан, сказали: Господи, хочеш, ми скажемо, щоб вогонь зійшов з неба і спалив їх, як і Ілля вчинив? | видэвъша же ученика ѥго иаковъ и иоанъ рэсте: господи хощеши ли и речевэ да огнь сънидеть съ небесе и поясть ѩ якоже илия сътвори; |
55
|
55
|
Але Він, обернувшись до них, заборонив їм і сказав: не знаєте, якого ви духу; | обращь же сz запрэти има и рече: не вэста сz отъ коѥго духа ѥста. |
56
|
56
|
бо Син Людський прийшов не губити душі людські, а спасати. І пішли до іншого села. | сынъ бо чловэчьскыи нэсть пришьлъ душь чловэчьскъ погубитъ нъ съпастъ. и идошz въ инѫ вьсь. |
57
|
57
|
Сталось, що коли вони були в дорозі, хтось сказав Йому: Господи! Я піду за Тобою, куди б Ти не пішов. | бысть идUщю iс7ви въ пUть. рече ѥтеръ къ немU идU по тебе ямо же колижьдо идеши. |
58
|
58
|
Ісус сказав йому: лисиці мають нори, і птахи небесні — гнізда; а Син Людський не має, де й голови прихилити. | и рече же ѥмU iс7ъ. лиси язвьны имUть. и птицz нб7сьныя гнэзда. а сн7ъ чловэчьскыи. не имать къде главы подъклонити. |
59
|
59
|
А іншому сказав: іди за Мною. Той сказав: Господи, дозволь мені перше піти і поховати батька мого. | и рече къ дрѫгомU иди въ слэдъ мене. онъ же рече ги7. повели ми дрэвле погрети оц7z моѥго. |
60
|
60
|
Але Ісус сказав йому: залиш мертвим ховати своїх мерців; а ти йди, благовісти Царство Боже. | рече же ѥмѫ iс7ъ. остави мьртвыимъ погрети своя мьртвьцz. ты же шьдъ възвэщаи цrтвиѥ б9иѥ. |
61
|
61
|
І ще інший сказав: я піду за Тобою, Господи, тільки дозволь перше мені попрощатися з домашніми моїми. | рече же и дрUгыи идU по тебе ги7. дрэвле же повели ми tвэщzти ми сz. иже сUть въ домѫ моѥмь. |
62
|
62
|
Але Ісус сказав йому: жоден, хто поклав руку свою на рало і озирається назад, не придатний для Царства Божого. | и рече же къ немU iс7ъ. никто же възложь рUкы своея на рало и зьрz въспzть. Uправленъ ѥсть въ цrтвиѥ б9иѥ. |
Глава 10
|
Глава 10
|
1
|
1
|
Після того обрав Господь і інших сімдесят учеників і послав їх по двоє перед Собою до кожного міста і місцевості, куди Сам хотів іти. | Въ оно время. посла iс7 Uченикы своя. по дъвэма предь лицемъ своимь. въ всzкъ градъ и мэсто. ямо же хотzше самъ ити. |
2
|
2
|
І сказав їм: жниво велике, а женців мало; тож благайте Господаря жнива, щоб вислав женців на жниво Своє. | гlаша же къ нимъ. жатва Uбо многа. а дэлатель мало. молитесz Uбо. го7µ жатвы. да изведеть дэлателя на жатвU твою. |
3
|
3
|
Ідіть! Я посилаю вас, як ягнят між вовків. | идэте. се азъ посылаю вы яко агньца посредэ вълкъ. |
4
|
4
|
Не беріть ні мішка, ні торби, ні взуття, і нікого в дорозі не вітайте. | не носите вълагалища ни врэтища ни сапогъ и ни кого же на пѫти не цэлуите. |
5
|
5
|
В який дім увійдете, спочатку кажіть: мир дому цьому. | въ ньже домъ вънидете колижьдо прьвэѥ глаголэте: миръ дому сему. |
6
|
6
|
І якщо буде там син миру, то спочине на ньому мир ваш, а коли ні, то до вас повернеться. | и аще бѫдеть ту сынъ мира почиѥть на нѥмь миръ вашь. аще ли ни къ вамъ възвратить сz. |
7
|
7
|
В тому ж домі перебувайте, їжте і пийте те, що в них є, бо робітник вартий винагороди своєї. Не переходьте з дому в дім. | въ томъ же дому прэбываите эдѫще и пиѭще яже сѫть у нихъ. достоинъ бо ѥсть дэлатель мьзды своѥѩ. не прэходите из дому въ домъ. |
8
|
8
|
І в яке тільки місто прийдете і приймуть вас, їжте, що вам подадуть. | и въ ньже градъ колижьдо въходите и приѥмлѭть вы эдите прэдълагаѥмая вамъ. |
9
|
9
|
І зціляйте недужих, що знаходяться в ньому, і кажіть їм: наблизилось до вас Царство Боже. | и цэлите недѫжьныѩ иже сѫть въ нѥмь. и глаголите имъ: приближи сz на вы царьствиѥ божиѥ. |
10
|
10
|
Якщо ж прийдете в якесь місто і не приймуть вас, то, вийшовши на перехрестя його, скажіть: | и въ нь же колижьдо. градъ въходите. и не приѥмлють васъ. и шьдъше на распUтия ѥго. рьцэте. |
11
|
11
|
і порох, що прилип до нас з вашого міста, обтрушуємо вам; але знайте, що наблизилося до вас Царство Боже. | и прахъ прильпъшии насъ. t града вашего. въ ногахъ нашихъ. tтрzсаѥмъ вамъ. обаче се вэдите. яко приближисz на вы цр7ство божие. |
12
|
12
|
Кажу ж вам, що содомлянам у день той відрадніше буде, ніж місту тому. | гlю же вамъ. яко содомлямъ тъ дн7ь tрадънэѥ бUдеть. нежели градU томU. |
13
|
13
|
Горе тобі, Хоразине, горе тобі, Вифсаїдо, бо якби у Тирі та Сидоні сталися ті чудеса, які були у вас, то давно б вони, сидячи у веретищі й попелі, покаялися. | горе тебэ хоразинъ. горе тебэ виfъсаида. яко аще въ тµрэ и сидонэ бышz силы былы бывъшzѩ въ ваю древлѥ убо въ врэтищи и попелэ сэдzще покаяли сz бышz. |
14
|
14
|
Однак Тиру і Сидону відрадніше буде на суді, ніж вам. | обаче тµру и сидону отърадьнэѥ бѫдеть на сѫдэ неже вама. |
15
|
15
|
І ти, Капернауме, що піднісся до неба, до пекла зійдеш. | и ты каперънауме до небесе възнесыи сz до ада низъведеши сz. |
16
|
16
|
Хто слухає вас, той Мене слухає, і хто зневажає вас, той Мене зневажає, а хто зневажає Мене, той зневажає Того, Хто послав Мене. | слUшаяи васъ мене слUшаѥть. и tмэтаясz васъ мене сz tмэтаѥть. а tмэтаясz мене tмэтаѥтьсz пославъшааго мz. |
17
|
17
|
Сімдесят учеників повернулися з радістю і говорили: Господи, і біси коряться нам в ім’я Твоє. | възвратишажесz седмъ десzть. съ радостию гlюще. Gи. и бэси повинUютьсz намъ о имени твоѥмь. |
18
|
18
|
Він же сказав їм: Я бачив сатану, що, як блискавка, впав з неба. | рече же имъ. видэхъ сотонU яко мълнию съ нь7се съпадъшю. |
19
|
19
|
Ось даю вам владу наступати на змій, і на скорпіонів, і на всяку силу вражу; і ніщо не зашкодить вам. | се дахъ вамъ власть. настUпати. на змия и скърпия. и на всю силU врагU. и ничто же васъ не вредить. |
20
|
20
|
Однак тому не радійте, що духи вам коряться; а радійте тому, що імена ваші записані на небесах. | обаче о семь не радUитесz. яко дс7и вамъ повинUютьсz. радUите же сz. яко имена ваша написана сUть. на нбс7эхъ. |
21
|
21
|
У той час зрадів духом Ісус і сказав: славлю Тебе, Отче, Господи неба і землі, що Ти утаїв це від премудрих та розумних і відкрив те дітям. Так, Отче, бо таке було Твоє благовоління. | въ тъ чаc въздрадовасz д¦мь iс7ъ и рече. исповэдаю ти сz о§е Gи. нбс7и и земли. яко Uтаилъ ѥси t прэмUдрыихъ и разUмьныихъ. и tкры се младеньцемъ. еи о§е. яко тако быc блн7ѥ прэдъ тобою. |
22
|
22
|
І, звернувшись до учеників, сказав: усе передав Мені Отець Мій; і ніхто не знає, хто є Син, тільки Отець; і хто є Отець, знає тільки Син і той, кому Син хоче відкрити. | и обращь сz къ ученикомъ рече: вься мънэ прэдана бышz отъ отьца моѥго. и ни къто же не вэсть къто ѥсть сынъ тъкъмо отьцъ. и къто ѥсть отьцъ тъкъмо сынъ и ѥмуже аще хощеть сынъ явити. |
23
|
23
|
І, звернувшись до учеників, сказав їм осібно: блаженні очі, які бачать те, що ви бачите! | и обращь сz къ ученикомъ ѥдинэмъ рече: блажени очи видzщии яже видите. |
24
|
24
|
Бо кажу вам, багато пророків і царів бажали б бачити те, що ви бачите, та й не побачили, і чути, що ви чуєте, та й не почули. | глаголѭ бо вамъ яко мънози пророци и царе въсхотэшz видэти яже вы видите и не видэшz. и слышати яже слышите и не слышашz. Въ он+о. |
25
|
25
|
І ось один законник встав і, спокушаючи Його, сказав: Учителю, що зробити мені, щоб успадкувати життя вічне? | законьникъ ѥтеръ приде къ iс7ѫ искUшая и гlz. Uчителю чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдUю. |
26
|
26
|
Він же сказав йому: в законі що написано? Як читаєш? | wнъ же рече ѥмU. въ законэ како писано ѥсть. како чьтеши. |
27
|
27
|
Він сказав у відповідь: люби Господа Бога твого всім серцем твоїм, і всією душею твоєю, і всією силою твоєю, і всім розумом твоїм, і ближнього твого — як самого себе. | онъ же tвэщавъ рече. възлюбиши га7 ба7 твоѥго вьсэмь сьрдьцьмь твоимь. и вьсею дш7ею своѥю. и вьсею крэпостию своѥю. и вьсэмь помышлениѥмь твоимь. и искрьнzаго своѥго яко самъ сz. |
28
|
28
|
Ісус сказав йому: правильно ти відповідав; так роби — і будеш жити. | рече же ѥмU iс7ъ. право tвэщz се сътвори и живъ бUдеши. |
29
|
29
|
Він же, бажаючи виправдати себе, сказав Ісусові: а хто ж мій ближній? | онъ же хотz оправьдатисz самъ рече къ iс7U. и кто ѥсть искрьнии мои. |
30
|
30
|
На це Ісус сказав: один чоловік ішов з Єрусалима до Єрихона і потрапив до рук розбійників, які зняли з нього одяг, поранили його і відійшли, залишивши його ледве живого. | tвэщавъ же iс7ъ и рече. члв7къ ѥтеръ съхожаше t еrлма въ ѥрихонъ. и въ разбоиникы въпаде. иже и съвълкъше и язвы възложьше отидоша. оставльше и ѥль жива сUща. |
31
|
31
|
Випадково один священик проходив тією дорогою і, побачивши його, пройшов мимо. | по приключаю же иѥреи ѥтеръ. съхожааше пUтьмь тэмь. и видэвъ и мимоиде. |
32
|
32
|
Так само і левит, що був на тому місці, підійшов, подивився і пройшов мимо. | тако же же и леUгитъ. бывъ на томь мэстэ и пришьдъ и видэвъ и мимо иде. |
33
|
33
|
Якийсь же самарянин, проїжджаючи, натрапив на нього і, побачивши його, змилосердився; | самарzнинъ же ѥтеръ. грzдыи приде надъ нь. и видэвъ и млrдова. |
34
|
34
|
і, підійшовши, перев’язав йому рани, поливши оливою і вином; і, посадивши його на свого осла, привіз його до заїжджого двору і потурбувався про нього; | и пришьдъ обzза стрUпы ѥго. възливая олэи и вино. и въсаждь же и на свои скотъ. и приведе и въ гостиньницю и прилежа емь. |
35
|
35
|
а на другий день, відходячи, вийняв два динарії, дав господареві заїжджого двору і сказав йому: подбай про нього; і якщо витратиш на нього більше, я, коли повертатимусь, віддам тобі. | и на Uтрья ишьдъ. и възьмъ дъва пэнzзz. дасть гостиньникU. и рече ѥмU прилежи ѥмь. и ѥже аще прилежиши. азъ же ѥгда възвращьсz въздамь ти. |
36
|
36
|
Отже, кого з тих трьох вважаєш ти ближнім того, хто потрапив до рук розбійників? | кто Uбо тэхъ трии искрьнии мьнитьсz быти. въпадъшемU въ разбоиникы. |
37
|
37
|
Він сказав: того, який змилосердився над ним. Тоді Ісус сказав йому: іди і ти роби так само. | онъ же рече сътвории млcть съ нимь. рече же ѥмU iс7ъ. иди и ты тако же твори. |
38
|
38
|
Коли вони йшли, прийшов Він до одного села; тут жінка на ім’я Марфа прийняла Його у свій дім. | Въ wно вреұ. въниде iс7 въ вьсь етерU. жена же нэкая именьмь марfа. прияты и въ домъ свои. |
39
|
39
|
У неї була сестра, що звалася Марією, котра сіла біля ніг Ісуса і слухала слово Його. | и сеи бэ сестра именъмь. мария. яже сэдъши при ногU iс7вU слышаше слово ѥго. |
40
|
40
|
Марфа ж клопоталася про велике частування і, підійшовши, сказала: Господи, чи Тобі байдуже, що сестра моя покинула мене одну слугувати? Скажи їй, щоб допомогла мені. | маръfа же мълвzше о мнозэ слUжьбэ. ставъши же рече. Gи. не радиши ли. яко сестра моя единU мz остави. слUжити ти. рьци Uбо ѥи да ми поможеть. |
41
|
41
|
Ісус же сказав їй у відповідь: Марфо! Марфо! Ти турбуєшся і клопочешся про багато що. | tвэщавъ же iс7 рече ѥи. маръfа. марfа. печешисz и мълвzше о мнозэ. |
42
|
42
|
А потрібне ж тільки одне; Марія ж благу обрала частку, яка не відніметься від неї. | ѥдино же ѥсть на потрэбU. мр7ия бо бlгUю часть избра. яже не tиметьсz t нѥя. |
Глава 11
|
Глава 11
|
1
|
1
|
І сталося, коли в одному місці Він молився і перестав, один з учеників Його сказав Йому: Господи! Навчи нас молитися, як і Іоан навчив учнів своїх. | придоша къ iс7U Uченици ѥго. и рэша ѥмU Gи. наUчи ны молитися. яко же иоанъ наUчи Uченикы своя. |
2
|
2
|
Він сказав їм: коли молитесь, говоріть: Отче наш, що єси на небесах, нехай святиться ім’я Твоє; нехай прийде Царство Твоє; нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі. | рече же имъ. ѥгда молитесz гlэте Ӑ О§е нашь иже ѥси на нб7схъ. да с™итьсz имz твоѥ. да придеть цр7ствиѥ твоѥ. да бUдеть воля твоя. яко на нб7си и на земли. |
3
|
3
|
Хліб наш насущний дай нам сьогодні; | хлэбъ нашь дн7евьныи. даи намъ всzкъ дн7ь. |
4
|
4
|
і прости нам провини наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим; і не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. | и оста намъ грэхы наша. яко мы оставляѥмъ. дължьникомъ нашимъ. и не въведи насъ въ напасть. нъ избави ны. t неприязни Ӑ |
5
|
5
|
І сказав їм: припустімо, що хто-небудь з вас, маючи друга, прийде до нього опівночі і скаже йому: друже! Позич мені три хліби, | Рече Gь своимъ Uченикомъ. къто t васъ имать дрUга. и идеть къ немU полUиощи. и речеть къ немU дрUже. даи ми три хлэбы. |
6
|
6
|
бо друг мій зайшов до мене з дороги, і я не маю чого дати йому. | ибо дрUгъ приде съ пUти къ мънэ. и не имамъ что положю прэдъ нимь. |
7
|
7
|
А той зсередини скаже у відповідь: не турбуй мене, двері вже зачинені, і діти мої зі мною на постелі; не можу встати і дати тобі. | tвэщzвъ же речеть не твори ми трUда. Uже двьри затворены сUть. не могU въставъ дати тебэ. |
8
|
8
|
Кажу ж вам, якщо він не встане і не дасть йому по дружбі з ним, то через невідступність його, вставши, дасть йому, скільки той просить. | гlю же вамъ. аще не издасть ѥмU въставъ. зане ѥсть дрUгъ ѥмU. нъ за безочьство ѥго. въставъ дасть ѥмU. ѥлико трэбUѥть. |
9
|
9
|
І я скажу вам: просіть, і дасться вам, шукайте, і знайдете; стукайте, і відчинять вам, | и азъ гlю вамъ. просите и дастьсz вамъ. ищэте и обрzщете. тълцэте и tвьрзетьсz вамъ. |
10
|
10
|
бо кожний, хто просить, одержує, хто шукає, знаходить, хто стукає, тому відчиняють. | всzкъ бо просzи приѥмлѥть. и ищаи обрzщеть. и тълкUщюUмU tвьрзетьсz. |
11
|
11
|
Який з вас, батьків, коли син попросить у нього хліба, подасть йому камінь? Або, коли попросить риби, подасть йому змію замість риби? | U которааго васъ оц7а сн7ъ свои въспросить хлэба. ѥда камень подасть ѥмU. или рыбы. ѥда въ рыбы мэсто змию подасть ѥмU. |
12
|
12
|
Або, якщо попросить яйця, подасть йому скорпіона? | или аще въспросить яицz ѥда подасть ѥмU скоръпию. |
13
|
13
|
Отже, якщо ви, будучи злими, вмієте добрі дари давати дітям вашим, то тим більше Отець Небесний дасть Духа Святого тим, хто просить у Нього. | аще Uбо вы зли сUще Uмэѥте дания благая даяти. чадомъ вашимъ. кольми паче оц7ь вашь. нб7сныи. дасть дх7ъ бlгъ. просzщиимъ U нѥго. |
14
|
14
|
Одного разу вигнав Він біса, який був німий; і коли біс вийшов, німий заговорив; і народ дивувався. | и бэ изгонѩ бэсъ и тъ бэ нэмъи. бысть же бэсу изгънану. проглагола нэмыи. и дивляахѫ сz народи. |
15
|
15
|
Деякі ж з них говорили: Він виганяє бісів силою Вельзевула, князя бісівського. | ѥдини же отъ нихъ рэшz: о вельзэвулэ кънязи бэсъ изгонить бэсы. |
16
|
16
|
А інші, спокушаючи, домагалися від Нього знамення з неба. | друзии же искушаѭще знамения отъ нѥго искаахѫ съ небесе. |
17
|
17
|
Але Він, знаючи їхні думки, сказав їм: всяке царство, що само в собі розділиться, запустіє; і дім, який розділиться сам в собі, упаде. | онъ же вэды ихъ помышлѥния рече имъ: вьсяко царьствиѥ раздэль сz само въ себэ запустэѥть и домъ на домъ падаѥть. |
18
|
18
|
Якщо ж сатана сам у собі розділився, то як устоїть його царство? А ви говорите, що Я силою Вельзевула виганяю бісів. | аще же и сотона самъ въ себэ раздэли сz како станеть царьство ѥго; яко глаголѥте о вельзэвулэ изгонzщь мz бэсы. |
19
|
19
|
Якщо ж Я силою Вельзевула виганяю бісів, то сини ваші чиєю силою виганяють їх? Тому вони будуть вам суддями. | аще же азъ о вельзевулэ изгонѭ бэсы сынове ваши о комь изгонzть; сего ради ти бѫдѫть вамъ сѫдиѩ. |
20
|
20
|
Якщо ж Я перстом Божим виганяю бісів, то, значить, прийшло до вас Царство Боже. | аще ли же о прьстэ божии изгонѭ бэсы убо постиже на васъ царьствиѥ божиѥ. |
21
|
21
|
Коли сильний, озброївшись, стереже свій дім, тоді майно його в безпеці; | ѥгда крэпъкыи уорѫжь сz хранить свои дворъ въ мирэ сѫть имэния ѥго. |
22
|
22
|
коли ж сильніший за нього нападе і переможе його, тоді візьме всю зброю його, на яку він покладався, і здобич свою роздасть. | а понѥже крэплеи нашьдъ побэдить и вься орѫжия ѥго отьметь на няже уповааше и користь ѥго раздаѥть. |
23
|
23
|
Хто не зі Мною, той проти Мене; і хто не збирає зі Мною, той розкидає. | иже нэсть съ мъноѭ на мz ѥсть. и иже не събираѥть съ мноѭ растачаѥть. |
24
|
24
|
Коли нечистий дух вийде з людини, то ходить місцями безводними, шукаючи спокою, і, не знаходячи, каже: повернусь у дім свій, звідки вийшов; | ѥгда же нечистыи духъ изидеть отъ чловэка прэходить сквозэ безводьная мэста ищz покоя и не обрэтаѩ глаголеть: възвращѭ сz въ домъ мои отънѭдѫже изидохъ. |
25
|
25
|
і, прийшовши, знаходить його виметеним і прибраним. | и пришьдъ обрэтаѥть и пометенъ и украшенъ. |
26
|
26
|
Тоді йде і бере з собою інших сім духів, ще лютіших за себе, і, увійшовши, живуть там, — і буває для людини тієї останнє гіршим за перше. | тъгда изидеть и поиметь другыихъ горьшь седмь духъ и въшьдъше живѫть ту. и бываѭть послэдьняѩ чловэку тому горьша прьвыихъ. |
27
|
27
|
Коли ж він це говорив, одна жінка з натовпу, піднісши голос, сказала Йому: блаженна утроба, що носила Тебе, і груди, що годували Тебе! | быc же ѥгда гlаше се. вьздвигъши глаc етера жена. t народа рече ѥмU. бlженоѥ чрево ношьшеѥ тz. и сьсьца яже ѥси съсалъ. |
28
|
28
|
А Він сказав: блаженні ті, що слухають слово Боже і виконують його. | онъ же рече. тэмь же блажени. слышащеи слово б9иѥ. и хранzще ѥ. |
29
|
29
|
Коли ж багато народу стало збиратися, Він почав говорити: рід цей лукавий — він знамення шукає, і знамення не дасться йому, крім знамення Іони пророка. | Народомъ же събираѭщемъ сz начzтъ глаголати: родъ сь лѫкавъ ѥсть. знамения ищеть и знамениѥ не дасть сz ѥму тъкъмо знамениѥ ионы пророка. |
30
|
30
|
Бо як Іона був знаменням ниневитянам, так буде і Син Людський родові цьому. | якоже бо бысть иона знамениѥ ниневитомъ тако бѫдеть и сынъ чловэчьскыи роду сему. |
31
|
31
|
Цариця південна постане на суд з людьми роду цього і осудить їх, бо вона від краю землі прийшла послухати мудрість Соломонову; а ось тут Більший від Соломона. | царица южьская въстанеть на сѫдъ съ мѫжи рода сего и осѫдить ѩ. яко приде отъ коньць землѩ слышатъ прэмѫдрости соломонz и се мъножаѥ соломона сьде. |
32
|
32
|
Ниневитяни постануть на суд з родом цим і осудять його, бо вони покаялися після проповіді Іониної, а ось тут Більший від Іони. | мѫжи ниневитьсции въскрьснѫть на сѫдъ съ родъмь симъ и осѫдzти и. яко покаяша сz въ проповэдь ионинѫ и се мъножаѥ ионы сьде. |
33
|
33
|
Ніхто, засвітивши світильник, не ставить його в закритому місці чи під посудину, але на свічник, щоб усі, що входять, бачили світло. | ни къто же убо свэтильника въжегъ въ съкровэ полагаѥть ни подъ спѫдъмь нъ на свэщницэ да въходzщеи видzть свэтъ. |
34
|
34
|
Світильником тіла є око; отже, якщо око твоє буде чистим, то і все тіло твоє буде світлим; а якщо воно буде нечистим, то і тіло твоє буде темним. | свэтильникъ тэлу ѥсть око. ѥгда убо око твоѥ просто бѫдеть и вьсе тэло твоѥ свэтьло бѫдеть. а понѥже лѫкаво бѫдеть и тэло твоѥ тьмьно бѫдеть. |
35
|
35
|
Отже, дивись, щоб світло, яке в тобі, не стало темрявою. | блюди убо еда свэтъ иже ѥсть въ тебэ тьма ѥсть. |
36
|
36
|
Якщо ж тіло твоє все світле і немає жодної темної частини, то буде світле все так, ніби світильник сяйвом освітлює тебе. | аще убо тэло твоѥ вьсе свэтьло бѫдеть не имы чzсти ѥдины тьмьны. бѫдеть свэтьло вьсе. якоже ѥгда свэтильникъ блисцаниѥмь просвэщаѥть тz. |
37
|
37
|
Коли Він говорив це, один фарисей запросив Його до себе на обід. Він прийшов і возліг. | Ѥгда же глаголаше моляаше и фарисеи ѥдинъ да обэдуѥть у нѥго. въшьдъ же възлеже. |
38
|
38
|
Фарисей же здивувався, побачивши, що Він не вимив рук перед обідом. | фарисэи же видэвъ диви сz яко не прэжде крьсти сz прьвэѥ обэда. |
39
|
39
|
Але Господь сказав йому: нині ви, фарисеї, очищаєте зовні чашу і блюдо, а нутро ваше сповнене злодійства та лукавства. | рече же господь къ нѥму: нынэ вы фарисеи вънэшьнеѥ стькляници и мисэ очищаѥте. а вънѫтрьняя ваша плъна сѫть хыщения и зълобы. |
40
|
40
|
Нерозумні! Чи не Той, Хто створив зовнішнє, створив і внутрішнє? | безумьни не иже ли ѥсть сътворилъ вънэшьнеѥ и вънѫтрьнеѥ сътвори; |
41
|
41
|
Краще подавайте милостиню з того, що маєте, тоді все буде у вас чисте. | обаче сѫщая дадите милостынѭ. и се вься чиста вамъ сѫть. |
42
|
42
|
Але горе вам, фарисеям, що даєте десяту частину з м’яти, рути і з усякого зілля, а не дбаєте про суд і любов Божу: і це належить робити, і того не залишати. | нъ горе вамъ фарисеомъ яко десzтинѫ даѥте отъ мzты и пиганъ и вьсякого зелия и мимо ходите сѫдъ и любъвь божиѭ. си же подобааше сътворити и онэхъ не оставляти. |
43
|
43
|
Горе вам, фарисеям, що любите перші місця в синагогах і привітання на торжищах. | горе вамъ фарисеи яко любите прэдъсэдания на съньмищихъ и цэлования на тържищихъ. |
44
|
44
|
Горе вам, книжники і фарисеї, лицеміри, що ви — як ті невідомі гроби, поверх яких люди ходять і не знають того. | горе вамъ книжьници и фарисеи и лицемэри иже ѥсте яко гроби не вэдоми и чловэци ходzщеи врьху не вэдzть. |
45
|
45
|
На це хтось із законників сказав Йому: Учителю, говорячи це, Ти і нас ображаєш. | отъвэщавъ же ѥдинъ отъ законьникъ рече ѥму: учителю се глаголѩ и намъ досаждаѥши. |
46
|
46
|
Але Він сказав: і вам, законникам, горе, бо накладаєте на людей тягарі, які важко носити, самі ж жодним пальцем своїм не доторкнетесь до них. | онъ же рече: и вамъ законьникомъ горе яко накладаѥте на чловэкы брэмена не удобь носима а сами ни ѥдинэмь же прьстъмь прикасаѥте сz брэменехъ. |
47
|
47
|
Горе вам, що будуєте гробниці пророкам, яких повбивали батьки ваші: | горе вамъ яко зиждете гробы пророкъ. отьци же ваши избишz ѩ. |
48
|
48
|
цим ви свідчите і схвалюєте діла батьків ваших, і погоджуєтеся з ними, бо ті повбивали пророків, ви ж будуєте їм гробниці. | убо съвэдэтельствуѥте и волѭ имате дэломъ отьць вашихъ. яко ти убо избишz ѩ. вы же зиждете ихъ гробы. |
49
|
49
|
Тому і премудрість Божа сказала: пошлю до них пророків і апостолів, і декого з них уб’ють, а декого виженуть. | сего ради и прэмѫдрость божия рече: посълѭ въ нѩ пророкы и апостолы. отъ нихъ убиѭть и ижденѫть. |
50
|
50
|
Хай же буде покараний рід цей за кров усіх пророків, пролиту від створення світу, | да мьстить сz кръвь вьсэхъ пророкъ проливаѥмая отъ сложения вьсего мира отъ рода сего. |
51
|
51
|
від крови Авеля до крови Захарії, вбитого між жертовником і храмом. Так, кажу вам, стягнеться з роду цього. | отъ кръве авеля правьдьнааго до кръве захариѩ погыбъшааго между олътарьмь и храмъмь. еи глаголѭ вамъ: възищеть сz отъ рода сего. |
52
|
52
|
Горе вам, законникам, що ви взяли ключ розуміння: самі не ввійшли і тим, хто хотів увійти, боронили. | горе вамъ законьникомъ яко възzсте ключь разумэнию. сами не вънидосте и въходzщеимъ възбранисте. |
53
|
53
|
Коли Він говорив їм це, книжники і фарисеї почали дуже нападати на Нього, запитуючи багато про що, | глаголѭщу же ѥму сице начzшz кънижьници и фарисеи лютэ яко гнэвати сz и прэстаяти и о мъножаишихъ. |
54
|
54
|
підкопуючись під Нього і намагаючись уловити з уст Його що-небудь таке, щоб звинуватити Його. | лаѭще ѥго и ищѫще уловити нэчьто отъ устъ ѥго да на нь възъглаголѭть. |
Глава 12
|
Глава 12
|
1
|
1
|
Тим часом, коли зібралися тисячі народу, так що тиснули один одного, Він почав говорити, передусім ученикам Своїм: бережіться закваски фарисейської, яка є лицемірство. | О нихъже сънемъшемъ сz тьмамъ народа яко припираахѫ другъ друга начzтъ глаголати къ ученикомъ своимъ прьвэѥ: вънемлэте себэ отъ кваса фарисеиска ѥже ѥсть лицемэрие. |
2
|
2
|
Немає нічого прихованого, що не відкрилося б, і таємного, про що б не дізналися. | ничто же покръвено ѥсть ѥже не отъкрыѥтьсz. и таино ѥже не разUмэѥтьсz. |
3
|
3
|
Тому те, що ви сказали у пітьмі, почується при світлі; і що говорили на вухо в домах, те буде проголошене на покрівлях. | занѥ ѥлико въ тьмэ рекосте. въ свэтэ Uслышитьсz. и ѥже къ UхU гlасте въ таилищихъ проповэстьсz на кровэхъ. |
4
|
4
|
Кажу ж вам, друзям Моїм: не бійтеся тих, що вбивають тіло і потім нічого більше зробити не можуть, | гlю же вамъ. дрUгомъ моимъ. и не Uбоитесz Uбивающиихъ вы. и потомь не могUщемъ лиха чьсо сътворити. |
5
|
5
|
але скажу вам, кого боятися: бійтеся того, хто має владу після вбиття вкинути в геєну вогненну; так, кажу вам, того бійтеся. | съказаю же вамъ. кого сz Uбоите. Uбоитесz имущааго власть по Uбьѥнии. и время въ геонU. си гlю вамъ. |
6
|
6
|
Чи не п’ять малих птахів продаються за два асарія? І жоден з них не забутий Богом. | не пzть ли пътиць цэнитьсz пэнzзма двэма. и ни ѥдина t нихъ. забъвена предь бм7ь. |
7
|
7
|
А у вас і волосся на голові все перелічене. Отже, не бійтеся; ви дорожчі за багатьох малих птахів. | нъ и власи главы вашея ищьтени сUть. не Uбоитесz Uбо. мнозэхъ пътиць Uньше вы ѥсте. |
8
|
8
|
Кажу ж вам: кожного, хто визнає Мене перед людьми, і Син Людський визнає перед ангелами Божими; | Гlю же вамъ. всzкъ иже колижьдо исповэсть мя предь члbвкы. и сн7ъ члв7чь исповэсть и предъ анGлы б9ии. |
9
|
9
|
а хто зречеться Мене перед людьми, той відкинутий буде перед ангелами Божими. | а tвьргыисz мене предъ члв7кы. tвьрженъ бUдеть предъ анGлы б9ии. |
10
|
10
|
І кожному, хто скаже слово на Сина Людського, проститься; а хто Святого Духа хулитиме, тому не проститься. | и всzкъ иже речеть слово на сн7ъ члв7чь. tпUститьсz ѥмU. и иже хUлить на д¦ъ с™ыи. не tпUститъсz ѥмU. |
11
|
11
|
Коли ж приведуть вас у синагоги, до правителів і володарів, не турбуйтесь, як і що відповідати або що говорити, | ѥгда же приведUть вы на съньмище. и властии чловэчьствия. не пьцэтесz како ли что помыслите. ли что речете. |
12
|
12
|
бо в той час Святий Дух навчить вас, що треба говорити. | с™ыи бо д¦ъ. наUчить вы. въ тъ чаc. яко же подобаѥть гlти. |
13
|
13
|
Хтось з народу сказав Йому: Учителю, скажи братові моєму, щоб він розділив спадщину зі мною! | Рече же ѥму ѥдинъ отъ народа: учителю рьци брату моѥму да раздэлить съ мъноѭ достояниѥ. |
14
|
14
|
Він же сказав чоловікові тому: хто настановив Мене судити чи ділити вас? | онъ же рече ѥму: чловэче къто мz постави сѫдиѭ ли дэлателz надъ вами; |
15
|
15
|
При цьому сказав їм: глядіть, остерігайтеся користолюбства, бо життя людини не залежить від багатства її маєтку. | рече же къ нимъ: блюдэте сz и храните сz отъ вьсякого лихоимьствия. яко не отъ избытъка комужьдо животъ ѥго ѥсть отъ имэния ѥму. |
16
|
16
|
І сказав їм притчу: в одного багатого чоловіка добре вродила нива. | Рече гь7 притъчю сию. чlвкѫ ѥтерU богатU Uгобзисz нива. |
17
|
17
|
І міркував він сам собі: що мені робити? Немає куди мені зібрати плодів моїх. | и мышлzаше въ себэ гlz чьто сътворю. яко не имамъ къде събирати плодъ моихъ. |
18
|
18
|
І сказав: ось що зроблю — зруйную житниці мої та збудую більші, і зберу туди весь хліб мій і все добро моє. | и рече се сътворю. разорю житьницю мою. и большю съзижьдю. и съберU тU вьсz жита моя. и доброѥ моѥ. |
19
|
19
|
І скажу душі моїй: душе, багато маєш добра, що лежить у тебе на багато років: спочивай, їж, пий, веселись. | и рекU дш7и моѥи. дш7е имаши мънога добра. лежzщи на лэта мънога. почиваи ѥждь пии веселисz. |
20
|
20
|
Але Бог сказав йому: нерозумний! Цієї ночі душу твою візьмуть у тебе; кому ж дістанеться те, що ти наготував? | рече же ѥмU бъ7 безUмьне. въ сью нощь дш7ю твою истzзаю t тебе. и яже Uготова комU бUдUть. |
21
|
21
|
Так буває з тим, хто збирає скарби для себе, а не в Бога багатіє. | тако събираяи себэ. а не въ бъ7 бGатэясz. си гlz възгласи. имэяи Uши слышати да слышить. |
22
|
22
|
Сказав же ученикам Своїм: тому кажу вам, — не піклуйтесь про душу вашу, що вам їсти, ні про тіло ваше, — у що вдягнетеся. | рече же къ ученикомъ своимъ: сего ради глаголѭ вамъ не пьцэте сz душеѭ вашеѭ чьто эсте ни тэлъмь въ чьто облъчете сz. |
23
|
23
|
Душа більша за їжу, і тіло — за одяг. | душа больши ѥсть пищz и тэло одеждz. |
24
|
24
|
Погляньте на воронів: вони не сіють, не жнуть; у них немає ні комор, ні житниць, і Бог годує їх; наскільки ж ви кращі за птахів! | съмотрите вранъ яко не сэѭть ни жьнѫть. имъже нэсть съкровища ни хранилища. и богъ питэѥть ѩ. къльми паче вы ѥсть лучьше пътиць. |
25
|
25
|
Та й хто з вас, піклуючись, може додати собі зросту хоч на один лікоть? | кто же отъ васъ пекы сz можеть приложити тэлэ своѥмь лакъть ѥдинъ; |
26
|
26
|
Отже, якщо і найменшого зробити не можете, чого піклуєтесь про інше? | аще убо ни мала чесо можете чьто о прочиихъ печете сz; |
27
|
27
|
Погляньте на лілеї, як вони ростуть: не трудяться, не прядуть. Кажу ж вам, що й Соломон у всій славі своїй не одягався так, як одна з них. | съмотрите кринъ како растѫть не труждаѭть сz ни прzдѫть. глаголѭ же вамъ яко ни соломонъ въ вьсеи славэ своѥи облэче сz яко ѥдинъ отъ сихъ. |
28
|
28
|
Коли ж траву на полі, яка сьогодні є, а завтра буде кинута у піч, Бог так одягає, то наскільки краще вас, маловіри! | аще ли же травѫ дьньсь на селэ сѫщѫ и утрэ въ пещь въмэтаѥмѫ богъ тако одэѥть кольми паче васъ маловэри. |
29
|
29
|
Отже, не шукайте, що вам їсти або що пити, і не турбуйтесь, | и вы не ищате чьто имате ясти и чьто пити и не възносите сz |
30
|
30
|
бо всього того шукають люди світу цього, ваш же Отець знає, чого потребуєте. | вьсэхъ бо сихъ ѩзыци мира сего ищѫть. вашь же отьць вэсть яко трэбуѥте сихъ. |
31
|
31
|
Краще шукайте Царства Божого, а те все додасться вам. | обаче ищате царьствия божия и си вься приложzть сz вамъ. |
32
|
32
|
Не бійся, мале стадо! Бо Отець ваш благозволив дати вам Царство. | не боисz малоѥ стадо. яко благоизволи оц7ь вашь дати вамъ цrтво. |
33
|
33
|
Продайте майно ваше і роздайте милостиню. Зробіть собі гамани, що не старіють, і скарб, що не зменшується на небесах, куди злодій не наближається і де міль не точить. | продадите имэния вашz. и дадите милостынz. сътворите себе вълагалищz не ветъшzющя. съкровище не оскUдэѥмо на нб7сьхъ. идеже тать не приближаѥтьсz. ни чьрвь ни тьлz тьлить. |
34
|
34
|
Бо де скарб ваш, там і серце ваше буде. | иде же бо есть съкровище ваше. тU и ср7дце ваше бUдеть. |
35
|
35
|
Нехай будуть стегна ваші підперезані і світильники засвічені. | бUдUть чресла вашz прэпоясана. и свэтильници горzще. |
36
|
36
|
І ви будьте подібні до людей, які чекають повернення господаря свого з весілля, щоб, коли прийде і постукає, негайно відчинити йому. | и вы подобьни чlвкомъ чающемъ Gа своѥго. къгда възвратитьсz t брака. да пришьдъшю и тълкнUвъшю. абиѥ tвьръзUтьсz ѥмU. |
37
|
37
|
Блаженні ті раби, господар яких, прийшовши, знайде, що пильнують вони. Істинно говорю вам, що він підпережеться і посадить їх та, підійшовши, послужить їм. | блажени раби ти. яже ги7нъ пришьдъ обрzщеть бъдzщя. аминъ гlю вамъ. яко прэпояшетьсz. и посадить я. и минUвъ послUжить имъ. |
38
|
38
|
І якщо прийде у другу сторожу, і в третю сторожу прийде, і знайде їх так, то блаженні ті раби. | любо въ въторUю любо въ третиюю стражю придеть. и обрzщеть тако. блажени бUдUть раби ти. |
39
|
39
|
Знайте, що, коли б відав господар дому о якій годині прийде злодій, то пильнував би і не дав би підкопати дому свого. | се же видите яко аще бы видэлъ господинъ храминU. въ кыи часъ тать придеть. бъдэлъ Uбо бы. и не далъ бы подъкопати домU своѥго. |
40
|
40
|
Будьте ж і ви готові, бо в яку годину і не гадаєте, прийде Син Людський. | и вы бUдэте готови. яко вънь же часъ не мьните сынъ чловэчьскыи придеть. |
41
|
41
|
Тоді сказав Йому Петро: Господи, нам притчу цю говориш чи всім? | рече же ѥму петръ: господи къ намъ ли притъчѫ сиѭ глаголѥши ли къ вьсэмъ; |
42
|
42
|
Господь же сказав: хто вірний і мудрий управитель, якого господар поставив над слугами своїми роздавати їм своєчасно міру хліба? | рече же господь: къто убо ѥсть вэрьныи приставьникъ и мѫдрыи ѥгоже поставитъ господь надъ челядиѭ своѥѭ даяти въ времz житомэрениѥ; |
43
|
43
|
Блаженний раб той, господар якого, прийшовши, знайде, що він чинить так. | блаженъ рабъ тъ ѥгоже пришьдъ господь обрzщеть творzща тако. |
44
|
44
|
Істинно кажу вам: над усім маєтком своїм поставить його. | въ истинѫ глаголѭ вамъ яко надъ вьсэмъ имэниѥмъ своимь поставить и. |
45
|
45
|
Якщо ж раб той в серці своїм скаже: не скоро господар мій прийде, і почне бити слуг та служниць, їсти і пити та упиватися, — | аще ли же речеть рабъ тъ въ срьдьци своѥмь: коснить господь мои прити и начьнѥть бити рабы и рабынѩ эсти и пити и упивати сz. |
46
|
46
|
то прийде господар раба того у день, коли він не сподівається, і в годину, якої не відає, і розітне його, і визначить йому долю з невірними. | придеть господинъ раба того въ ньже дьнь не чаѥть и въ годинѫ въ нѭже не вэсть. и протешеть и и чzсть ѥго съ невэрьныими положить. |
47
|
47
|
Раб же той, який знав волю господаря свого, та не був готовий і не робив за волею його, буде багато битий. | тъ же рабъ вэдэвыи волѭ господа своѥго и не уготовавъ ли не сътворь по воли ѥго биѥнъ бѫдеть мъного. |
48
|
48
|
А той, хто не знав і зробив щось гідне покарання, буде битий менше. Від усякого, кому дано багато, багато й вимагається, і кому багато довірено, з того більше й спитають. | не вэдэвыи же сътворь достоиная ранамъ биѥнъ бѫдеть мало. вьсякому же ѥмуже дано бѫдеть мъного мъного изищеть сz отъ нѥго. и ѥмуже прэдашz мъного. лишьша просzть отъ нѥго. |
49
|
49
|
Я прийшов вогонь звести на землю, і як хотів би, щоб він уже запалав! | Огня придохъ въврэщь въ землѭ чьто хощѫ аще уже възгорэ сz; |
50
|
50
|
Хрещенням маю Я хреститися; і як Я втримаюся, поки це здійсниться! | крьщениѥмь же имамъ крьстити сz и како удржѫ сz доньдеже коньчаѥть сz. |
51
|
51
|
Чи думаєте ви, що Я прийшов дати мир землі? Ні, кажу вам, а розділення. | мьните ли яко мира придохъ датъ на землѭ; ни глаголѭ вамъ нъ раздэлѥния. |
52
|
52
|
Бо віднині п’ятеро в одному домі розділені: троє проти двох, і двоє проти трьох. | бѫдеть бо отъселэ пzтъ въ ѥдиномь дому раздэленъ триѥ на дъва и дъва на три. |
53
|
53
|
Розділиться батько з сином, і син з батьком; мати з дочкою, і дочка з матір’ю; свекруха з невісткою своєю, і невістка з свекрухою своєю. | и раздэлzть сz отьць на сынъ и сынъ на отьца. мати на дъщерь и дъщи на матерь. свекры на невэстѫ своѭ и невэста на свекровь своѭ. |
54
|
54
|
Сказав же і до народу: коли ви побачите хмару, що йде із заходу, то відразу говорите: дощ буде, і буває так. | глаголааше же и народомъ: ѥгда узьрите облакъ въсходzщь отъ западъ абиѥ глаголѥте яко тѫча грzдеть и бываѥть тако. |
55
|
55
|
І коли віє південний вітер, говорите: спека буде, і буває. | и ѥгда югъ дышѫщь глаголѥте яко варъ бѫдеть и бываѥть. |
56
|
56
|
Лицеміри! Лице неба і землі розпізнавати умієте; як же час цей не розпізнаєте? | лицемэри лице небу и земли лице умэѥте искушати а врэмене сего како не искушаѥте; |
57
|
57
|
Чому ж ви і по собі не судите, що є справедливе? | чьто же и о себэ не сѫдите правьды; |
58
|
58
|
Коли ти йдеш з супротивником своїм до правителя, то дорогою подбай, щоб звільнитися від нього, щоб він не притяг тебе до судді, а суддя не віддав тебе слузі, а слуга не посадив би тебе до в’язниці. | ѥгда бо грzдеши съ сѫпьръмь твоимь къ кнzзю на пѫти даждь дэланиѥ избыти отъ нѥго да не привлэчеть тебе къ сѫдии и сѫдия тz прэдасть слузэ и слуга тz въсадить въ тьмьницѫ. |
59
|
59
|
Кажу тобі: не вийдеш звідти, аж поки не віддаси й останнього гроша. | глаголѭ тебэ: не имаши изиши отътѫдэ доньдеже и послэдьнии трьхътъ въздаси. |
Глава 13
|
Глава 13
|
1
|
1
|
У той час деякі прийшли і розповіли про галилеян, кров яких Пилат змішав з жертвами їхніми. | Прилучишz же сz нэции въ то врэмz повэдаѭще ѥму о галилеихъ ихъже кръвь пилатъ съмэси съ жрьтвами ихъ. |
2
|
2
|
У відповідь Ісус сказав їм: чи думаєте ви, що ці галилеяни були грішніші за всіх галилеян, що так постраждали? | и отъвэщавъ исусъ рече имъ: мьните ли яко галилеяне сии грэшьнэише паче вьсэхъ галилеянъ бэшz яко тако пострадашz; |
3
|
3
|
Ні, кажу вам; але, якщо не покаєтесь, усі так само загинете. | ни глаголѭ вамъ. нъ аще не покаѥте сz вьси такожде погыбнете. |
4
|
4
|
Або думаєте, що ті вісімнадцять, на яких упала башта Силоамська і побила їх, були винні більше за всіх, що живуть в Єрусалимі? | ли они осмь на десzте на нѩже паде стлъпъ силуамьскъ и поби ѩ. мьните ли яко ти длъжьнэише бэшz паче вьсэхъ чловэкъ живѫщихъ въ иерусалимэ; |
5
|
5
|
Ні, кажу вам; але, якщо не покаєтесь, усі так само загинете. | ни глаголѭ вамъ. нъ аще не покаѥте сz вьси такожде погыбнете. |
6
|
6
|
І сказав оцю притчу: один чоловік мав у своєму винограднику посаджену смоковницю, і прийшов шукати плоду на ній і не знайшов. | глагола же сиѭ притъчѫ: смъкъвьницѫ имэаше нэкъто въ виноградэ своѥмь въсажденѫ и приде ищz плода на нѥи и не обрэте. |
7
|
7
|
І сказав виноградареві: ось третій рік я приходжу шукати плоду на цій смоковниці і не знаходжу; зрубай її, навіщо вона і землю займає? | рече же къ винареви: се три лэта прихождѫ ищz плода на смъкъвьници сеи и не обрэтаѭ. посэци ѭ въскѫѭ и землѭ опражнэѥть; |
8
|
8
|
Але той сказав йому у відповідь: господарю, залиш її і на цей рік, поки я обкопаю її і підсиплю гноєм. | онъ же отъвэщавъ рече ѥму: господи остави ѭ и се лэто доньдеже ѭ окопаѭ окрьстъ и осыплѭ гноимь. |
9
|
9
|
Можливо, дасть вона плід; а якщо ні, наступного року зрубаєш її. | и аще убо сътворить плодъ. аще ли же ни въ грядѫщеѥ посэчеши ѭ. Въ оно+. |
10
|
10
|
В одній із синагог Він навчав у суботу. | бэ Uчz iс7ъ на ѥдиномь t съньмищь въ сUботы. |
11
|
11
|
Там була жінка, що мала духа немочі років вісімнадцять: вона була скорчена і ніяк не могла випростатись. | и се жена д¦ь имUщи недUжьныи. отъ. }i.те лэтъ. и бэ сълUка. и не могUщи въсклонитисz tнUдь. |
12
|
12
|
Ісус, побачивши її, покликав і сказав їй: жінко, ти звільнена від твоєї недуги. | Uзьрэвъ же ю iс7ъ. пригласи и рече ѥи. жено tпUщена ѥси t недUга твоѥго. |
13
|
13
|
І поклав на неї руки; і вона зараз же випросталась і почала славити Бога. | и възложи на ню рUцэ. и абиѥ простьресz. и славzаше б7а. |
14
|
14
|
При цьому начальник синагоги, обурюючись, що Ісус зцілив її в суботу, сказав народові: є шість днів, в які дозволено робити; в ті і приходьте зцілятися, а не в день суботній. | tвэща же архисµнагогъ негодUя. зане въ сUботU исцэли ю iс7ъ. гlаше народU шестъ дн7ии ѥсть. въ нz же достоить дэлати. въ ты Uбо приходzще цэлитесz. а не въ дн7ь сUботьныи. |
15
|
15
|
Господь сказав йому у відповідь: лицеміре, чи не відв’язує кожний з вас у суботу вола свого або осла від ясел і не веде напувати? | tвэщавъ же къ нимь Gь и рече. лицемэри. когожьдо васъ въ сUботU. не отрэшить волU своѥго. ли осьлzте t яслии. и ведеть напаяятъ и. |
16
|
16
|
А цю дочку Авраамову, яку зв’язав сатана ось уже вісімнадцятий рік, чи не належало визволити від цих пут у день суботній? | сию же дъщерь аврамлю сUщю. юже съвzза сотона. се осмоѥ на десzте лэто не достояше ли раздрэшити ѥя t Uзы сея. въ дн7ь сUботьныи. |
17
|
17
|
І коли Він говорив це, усі, що противилися Йому, засоромились; і всі люди раділи всім славним ділам Його. | и си гlющю ѥмU стыдzахUсz вьси. противлzющиисz ѥмU. и вьси людиѥ радоваахUсz. о вьсэхъ славьныихъ бывающиихъ t него. |
18
|
18
|
Він же сказав: до чого подібне Царство Боже, і до чого уподібню його? | глаголааше же: кому подобьно ѥсть царьствиѥ божиѥ и кому уподоблѭ ѥ; |
19
|
19
|
Воно подібне до зерна гірчичного, яке чоловік взяв і посадив у своєму саду; і виросло, і стало великим деревом, і птахи небесні оселилися у гілках його. | подобьно ѥсть цесарьство небесьноѥ. зьрнU горUщьнU. ѥже приѥмъ члв7къ. въвьрже въ вьртоградъ свои. и въздрасте и бысть въ дрэво велико и птица нб7сьскыя въселишасz въ вэтви ѥго. |
20
|
20
|
Ще сказав: до чого уподібню Царство Боже? | и пакы рече комU Uподоблю цrтво б9иѥ. |
21
|
21
|
Воно подібне до закваски, яку жінка, взявши, поклала на три міри борошна, аж доки не вкисне все. | подобьно ѥсть квасU. иже приѥмъши жена. съкры въ мUцэ три сатъ. донъдеже въкысэ вьсе. |
22
|
22
|
І проходив через міста і села, і навчав, прямуючи до Єрусалима. | и прохождааше сквозэ грады. и вьси Uчz и шьствиѥ творz въ иеrлмъ. |
23
|
23
|
Один чоловік сказав Йому: Господи, невже мало таких, що спасаються? А Він сказав їм: | рече же къ немU ѥтеръ Gи. аще мало ѥсть сп7сающихъсz. онъ же рече къ нимъ. |
24
|
24
|
намагайтеся увійти через вузькі ворота, бо, кажу вам, багато буде таких, які намагатимуться увійти, і не зможуть. | подвизаитесz вънити сквозэ тэсная врата. яко мънози гlю вамъ. възищють вънити и не възмогUть. |
25
|
25
|
Коли Господар дому встане і зачинить двері, тоді ви, стоячи зовні, почнете стукати у двері і говорити: Господи! Господи! Відчини нам. А Він скаже вам у відповідь: не знаю вас, звідки ви. | tнелэ же Uбо въстанеть. гн7ъ домU. и затворить двьри. и начьнете вънэ стояти и тлэщи въ двьри гlюще. Gи Gи tвьрзи намъ. и tвэщавъ речеть вамъ. не вэмь васъ. tкUдU ѥсте. |
26
|
26
|
Тоді почнете говорити: ми їли і пили перед Тобою, і на перехрестях наших Ти навчав. | тъгда начьнете гlати. ѥхомъ прэдъ тобою и пихомъ. и на распUтии нашихъ Uчилъ ны ѥси. |
27
|
27
|
А Він скаже: говорю вам, що не знаю вас, звідки ви; відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду. | и речеть аминъ гlю вамъ. не вэдэ васъ tкUдU ѥсте. tстUпите t мене вьси дэлателе неправьдьнии. |
28
|
28
|
Там буде плач і скрегіт зубів, коли побачите Авраама, Ісаака і Якова і всіх пророків у Царстві Божому, а себе — вигнаними геть. | тU бUдеть плачь и скрьжьтъ зUбомъ. егда Uзьрите аврама исака и якова. и вьсz пророкы въ цесарьствии божии. вы же изгоними вънъ. |
29
|
29
|
І прийдуть від сходу і заходу, від півночі й півдня, і возляжуть у Царстві Божому. | и придUть t въстокъ. и запада и сэвера и Uга. и възлzгUть въ цесарьствии б9ии. |
30
|
30
|
І ось є останні, що будуть першими, і є перші, що будуть останніми. | и се сѫть послэдьнии иже бѫдѫть прэдьнии. и сѫть прэдьнии иже бѫдѫть послэдьнии. |
31
|
31
|
У той день прийшли деякі з фарисеїв і сказали Йому: вийди і піди звідси, бо Ірод хоче Тебе вбити. | Въ тъ дьнь пристѫпишz ѥдини фарисеи глаголѭще ѥму: изиди и иди отъсѫду яко иродъ хощеть тz убити. |
32
|
32
|
І сказав їм: підіть і скажіть отій лисиці: ось виганяю бісів і зціляю сьогодні і завтра, і на третій день закінчу. | и рече имъ: шьдъше рьцэте лису тому се изгонѭ бэсы и ицэлѥния творѭ дьньсь и утрэ и въ третии коньчаѭ. |
33
|
33
|
А втім, мені треба ходити сьогодні, завтра і в наступний день, бо неможливо, щоб пророк загинув поза Єрусалимом. | обаче подобаѥть ми дьньсь и утрэ въ онъ дьнь ити. яко пророку не възможьно ѥсть погыбнѫти кромэ иерусалима. |
34
|
34
|
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбивав пророків і камінням побив посланих до тебе! Скільки разів хотів Я зібрати дітей твоїх, як птах пташенят своїх під крила, і ви не захотіли! | иерусалиме иерусалиме избивыи пророкы и камениѥмь побиваѩ посъланыѩ къ тебэ. коль краты въсхотэхъ събьрати чzда твоя яко кокошь гнэздо своѥ подъ крилэ и не въсхотэсте. |
35
|
35
|
Ось залишається вам дім ваш порожнім. Кажу ж вам, що ви не побачите Мене, доки не прийде час, коли скажете: благословенний, Хто гряде в ім’я Господнє! | се оставляѥть сz вамъ домъ вашь. глаголѭ же вамъ яко не имате видэти мене доньдеже придеть ѥгда речете благословлѥнъ грzдыи въ имz господьне. |
Глава 14
|
Глава 14
|
1
|
1
|
Довелось Йому в суботу ввійти в дім одного з начальників фарисейських спожити хліба, і вони стежили за Ним. | Въ оно+. бысть вънити iс7ви. въ домъ ѥтера кънzзz фарисэиска. въ сѫботU хлэба ѥстъ. и ти бzахU назирающеи. |
2
|
2
|
І ось став перед Ним чоловік, який страждав на водяну хворобу. | и се члв7къ имыи водьныи трUдъ бэ. прэдъ нимь. |
3
|
3
|
Тоді Ісус запитав законників і фарисеїв: чи дозволено зціляти в суботу? | и tвэщавъ iс7ъ. и рече къ законьникомъ и фарисэомъ гlz. аще достоить въ сUботU цэлити. |
4
|
4
|
Вони промовчали. А Він, доторкнувшись, зцілив його і відпустив. | они же Uмълчашz. и приимъ и ицэли и и tпUсти и. |
5
|
5
|
При цьому сказав їм: якщо у кого з вас осел або віл упаде в колодязь, чи не одразу ж витягнете його і в день суботній? | и tвэщевъ къ нимъ рече. которааго васъ осьлъ. ли волъ въ стUденьць въпадеть. и не абиѥ истьргнеть ѥго въ дн7ь сUботьныи. |
6
|
6
|
І не змогли відповісти Йому на це. | и не възмогоша tвэщати ѥмU. |
7
|
7
|
Помітивши ж, як запрошені вибирали перші місця, сказав їм притчу: | гlаше же къ зъваныимъ притъчz одьржа. како предъсэдания избираахU. гlz къ нимъ. |
8
|
8
|
коли будеш запрошений кимось на весілля, не сідай на перше місце, щоб не знайшовся хто між запрошеними поважніший за тебе, | ѥгда зъванъ бUдеши на бракъ. не сzди на прэдьниимь мэстэ. ѥда къто чьстьнэи тебе бUдеть зъваныихъ. |
9
|
9
|
і щоб той, хто запросив тебе і його, підійшовши, не сказав тобі, щоб поступився цьому місцем, і тоді доведеться тобі з соромом зайняти останнє місце. | и пришьдъ зъвавыи тz и оного речеть ти. дажь семU мэсто. и тъгда начьнеши. съ стUдъмь послэдьнеѥ мэсто дьржати. |
10
|
10
|
Але коли будеш запрошений, то, прийшовши, сідай на останнє місце, щоб той, хто запросив тебе, підійшовши, сказав тобі: друже, пересядь вище. Тоді буде тобі честь перед тими, хто сидить з тобою. | нъ ѥгда зъванъ бUдеши шьдъ сzди на послэдьниимь мэстэ. да ѥгда придеть зъвавыи тz и речеть ти. дрѫже посzди выше. и тъгда бUдеть ти слава. съ вьсэми зъваныими съ тобою. |
11
|
11
|
Бо всякий, хто підноситься, буде принижений, а хто принижує себе, піднесеться. | яко вьсzкъ възносzисz. съмэритьсz. и съмэрzясz възнесетьсz. |
12
|
12
|
Сказав же і тому, хто запросив Його: коли справляєш обід або вечерю, не клич друзів твоїх, ні братів твоїх, ні родичів твоїх, ні сусідів багатих, щоб і вони тебе колись не запросили і не одержав ти відплати. | Глаголааше же и къ зъвавъшуу му и: ѥгда твориши обэдъ или вечерѭ не зови другъ твоихъ ни братиѩ твоеѩ ни рождения твоѥго ни сѫсэдъ богатъ. еда коли и ти тz такожде възовѫть и бѫдеть ти въздаяниѥ. |
13
|
13
|
Але, коли справляєш званий обід, клич убогих, калік, кривих, сліпих, | нъ ѥгда твориши пиръ зови нищаѩ маломощи хромы слэпы. |
14
|
14
|
і блаженний будеш, бо вони не мають чим віддати тобі; віддасться ж тобі у воскресіння праведних. | и блаженъ бѫдеши яко не имѫть ти чесо въздати ти. въздасть бо ти сz въ въскрэшениѥ правьдьныихъ. |
15
|
15
|
Почувши це, один з тих, що возлежали з Ним, сказав Йому: блаженний, хто споживатиме хліб у Царстві Божому! | слышавъ же ѥдинъ отъ възлежzщиихъ съ нимь си рече ѥму: блаженъ иже сънэсть обэдъ въ царьствии божии. |
16
|
16
|
Він же сказав йому: один чоловік справляв велику вечерю і запросив багатьох. | Рече Gь притъчю сию. члв7къ ѥтеръ сътвори вечерю велию. и зъва мъногы. |
17
|
17
|
І коли настав час вечері, послав раба свого сказати запрошеним: ідіть, бо все вже готове. | и посъла рабы своя въ годинU вечерz. рещи зъваныимъ грzдэте. яко Uже Uготована сUть вьсz. |
18
|
18
|
І почали всі, ніби змовившись, вибачатися. Перший сказав йому: я купив землю і мені треба піти і оглянути її; прошу тебе, вибач мені. | и начzшz въкUпэ tрицатисz вьси. пьрвыи рече ѥмU село кUпихъ и имамъ нUжю изити и видэти ѥ. молю тz имэи мz tрочьна. |
19
|
19
|
Другий сказав: я купив п’ять пар волів та йду випробувати їх; прошу тебе, вибач мені. | и дрUгыи рече ѥмU сUпрUгъ воловьныихъ кUпихъ пzть. и грzдU искUсити ихъ. молю тz имэи мz tрочьна. |
20
|
20
|
Третій сказав: я одружився і через те не можу прийти. | а дрUгыи рече женU пояхъ и сего ради не могU прити. |
21
|
21
|
І, повернувшись, раб той розповів про це господареві своєму. Тоді, розгнівавшись, господар сказав рабові своєму: піди швидше на вулиці й провулки міста і приведи сюди вбогих, калік, сліпих і кривих. | и пришьдъ рабъ повэда ги7нѫ своѥмU. и тъгда разгнэвавъсz Gинъ домU. рече рабU своѥмU. изиди скоро на распѫтия. и стьгны града. и нищая и бэдьныя и хромыя. и слэпыя въведи сэмо. |
22
|
22
|
І сказав раб: господарю, зроблено, як ти велів, і ще є місце. | и рече рабъ гн7U. бысть яко же повелэ. и ѥще мэсто ѥсть. |
23
|
23
|
Господар сказав рабові: піди на дороги і загороди і умовляй прийти, щоб наповнився дім мій. | и рече гн7ъ рабU изиди на пUть. и халѫгы и Uбэди вънити. да напълнитьсz домъ мои. |
24
|
24
|
Бо кажу вам, що ніхто з тих запрошених не покуштує моєї вечері, бо багато званих, та мало обраних. | гlю бо вамъ. яко ни ѥдинъ же мUжь тэхъ зъваныхъ не въкUсить моѥя вечерz. мънози бо сUть зъвании мало же избьраныихъ. |
25
|
25
|
З Ним ішло багато народу, і, обернувшись, Він сказав їм: | Идэахѫ же съ нимь народи мънози и обращь сz рече къ нимъ: |
26
|
26
|
коли хто приходить до Мене і не зненавидить батька свого і матері, жінки і дітей, братів і сестер, та ще й життя свого, той не може бути Моїм учеником. | аще къто грzдеть къ мънэ и не възненавидить отьца своѥго и матере и жены и чzдъ и братиѩ и сестръ ѥще же и душz своеѩ не можеть мои ученикъ быти. |
27
|
27
|
І хто не несе хрест свій і не йде слідом за Мною, той не може бути Моїм учеником. | и иже не носить крьста своѥго и въ слэдъ мене грzдеть не можеть быти мои ученикъ. |
28
|
28
|
Бо хто з вас, бажаючи будувати башту, не сяде спершу і не обчислить витрат, чи вистачить у нього коштів, щоб закінчити? | къто бо отъ васъ хотz стълпъ съзьдати не прэжде ли сэдъ ращьтеть доволъ аще имать иже ѥсть на съврьшениѥ; |
29
|
29
|
Щоб, коли закладе основу і не зможе закінчити, усі, хто побачить, не почали сміятися з нього, | да не ѥгда положить основания и не можеть съврьшити вьси видzщеи начьнѫть рѫгати сz ѥму |
30
|
30
|
кажучи: як цей чоловік почав будувати, та не зміг закінчити. | глаголѭще яко сь чловэкъ начzтъ зьдати и не може съврьшити. |
31
|
31
|
Або який цар, ідучи на війну проти іншого царя, не сяде і не порадиться спершу, чи під силу йому з десятьма тисячами встояти проти того, хто йде на нього з двадцятьма тисячами? | или кыи царь иды къ иному царю сънити сz на брань не сэдъ ли прэжде съвэщаваѥть аще сильнъ ѥсть съ десzтиѭ тысzщь сърэсти грzдѫщааго съ дъвэма десzтьма тысzщь на нь; |
32
|
32
|
Якщо ж ні, то поки той ще далеко, він пошле до нього посольство просити про мир. | аще ли же ни ѥще далече ѥму сѫщу молитвѫ посълавъ молить сz о мирэ. |
33
|
33
|
Так і кожний з вас, хто не зречеться усього свого майна, не може бути Моїм учеником. | тако убо вьсякъ отъ васъ иже не отъречеть сz вьсего своѥго имэния не можеть мои быти ученикъ. |
34
|
34
|
Сіль — добра річ; але якщо сіль утратить силу, то чим осолиться? | добро ѥсть соль. аще же соль обуяѥть о чемь убо осолить сz. |
35
|
35
|
Ні в землю, ні на гній не придатна; геть висипають її. Хто має вуха слухати, нехай слухає! | ни въ земли ни въ гнои трэбэ ѥсть. вънъ исыплѭть ѭ. имэѩи уши слышати да слышить. |
Глава 15
|
Глава 15
|
1
|
1
|
Всі митарі і грішники наближалися до Нього, щоб послухати Його. | Бэахѫ же къ нѥму приближаѭще сz вьси мытаре и грэшьници послушатъ ѥго. |
2
|
2
|
І нарікали фарисеї та книжники, кажучи: Він приймає грішників і їсть з ними. | и роптаахѫ вьси фарисеи и кънижьници глаголѭще яко сь грэшьникы приѥмлеть и съ ними эсть. |
3
|
3
|
Але Він розповів їм таку притчу: | рече же къ нимъ притъчѫ сиѭ глаголѩ: |
4
|
4
|
який чоловік з вас, маючи сто овець і загубивши одну з них, не залишить дев’яносто дев’ять у пустелі і не йде за загубленою, доки не знайде її? | кы чловэкъ отъ васъ имы съто овьць и погубль ѥдинѫ отъ нихъ не оставить ли девzти десzтъ и девzти въ пµстыни и идеть въ слэдъ погыбъшаѩ доньдеже обрzщеть ѭ; |
5
|
5
|
І, знайшовши її, з радістю візьме на плечі свої. | и обрэтъ възлагаѥть на рамэ свои радуѩ сz. |
6
|
6
|
І, прийшовши додому, скликає друзів і сусідів, кажучи їм: порадійте зі мною; я знайшов вівцю мою загублену. | и пришьдъ въ домъ съзываѥть другы и сѫсэды глаголѩ имъ: радуите сz съ мноѭ яко обрэтохъ овьцѫ моѭ погыбъшѫѭ. |
7
|
7
|
Кажу вам, що так на небесах більше буде радости за одного грішника, що кається, ніж за дев’яносто дев’ять праведників, які не потребують покаяння. | глаголѭ вамъ яко тако радость бѫдеть на небеси о ѥдиномь грэшьницэ каѭщемь сz неже о девzти десzтъ и девzти правьдьникъ иже не трэбуѭть покаяния. |
8
|
8
|
Або яка жінка, маючи десять драхм*, якщо загубить одну драхму, не запалює світильник, і не замітає кімнату, і шукає старанно, доки не знайде, | ли кая жена имѫщи десzть драхмъ аще погубить драхмѫ ѥдинѫ не въжизаѥть ли свэтильника и помететь храмины и ищеть прилежьно доньдеже обрzщеть; |
9
|
9
|
а знайшовши, покличе подруг і сусідок і скаже: порадійте зі мною, бо я знайшла загублену драхму. | и обрэтъши съзываѥть другы и сѫсэдынz глаголѭщи: радуите сz съ мъноѭ яко обрэтохъ драхмѫ ѭже погубихъ. |
10
|
10
|
Такою, кажу вам, буває радість у ангелів Божих за одного грішника, що покаявся. | тако глаголѭ вамъ радость бываѥть прэдъ ангелы божии о ѥдиномь грэшьницэ каѭщиимь сz. |
11
|
11
|
Ще сказав: один чоловік мав двох синів. | Рече Gь притъчю сию. члв7къ нэкто имэя дв7а сн7а. |
12
|
12
|
І сказав молодший з них батькові: батьку, дай мені частину майна, що належить мені. І батько розділив між ними майно. | и рече ѥмU Uныи сн7ъ оц7ю. о§е дажь ми достоинUю чzсть имэя. и раздэли има имэниѥ. |
13
|
13
|
Через кілька днів молодший син, зібравши все, пішов у далекий край і там розтратив своє майно, живучи розпусно. | и не по мънозэхъ дн7ьхъ. събьравъ вьсе имэниѥ мьнии сн7ъ. и отиде на странU далече. и тѫ расточи имэниѥ своѥ. живыи съ блUдьницzми. |
14
|
14
|
Коли ж він усе розтратив, настав великий голод у тій країні, і він почав бідувати. | иживъшю же ѥмU всz. бысть гладъ крэпъкъ на странэ тои. и тъ начатъ лишzтисz. |
15
|
15
|
І пішов, пристав до одного з жителів тієї країни; а той послав його на свої поля пасти свиней. | и пришьдъ прилэписz ѥдиномь t житель тоя страны. и тъ посъла и на село своѥ пастъ свинии. |
16
|
16
|
І він радий був насититися стручками, які їли свині, але ніхто не давав йому. | и желааше насытитисz t рожьць иже ѥдzахU свиния. и никто же не дадzше ѥмU. |
17
|
17
|
Опам’ятавшись, він сказав: скільки наймитів у батька мого мають надлишок хліба, а я вмираю з голоду; | въ себэ же пришьдъ рече. колико наимьникъ. U оц7а моѥго избывають хлэби. азъ же сьде гладъмь погыбаю. |
18
|
18
|
встану, піду до батька мого і скажу йому: батьку! Згрішив я перед небом і перед тобою | въставъ идU къ оц7ю моѥмѫ и рекU ѥмU о§е съгрэшихъ на нб7о и прэдъ тобою. |
19
|
19
|
і вже недостойний зватися твоїм сином; прийми мене як одного з наймитів твоїх. | Uже нэсмь достоинъ наречисz сн7ъ твои. сътвори мz яко ѥдиного t наимьникъ твоихъ. |
20
|
20
|
Встав і пішов до батька свого. І коли він був ще далеко, батько побачив його і переповнився жалем; побіг і, кинувшись йому на шию, цілував його. | и въставъ иде къ оц7ю своемU. и ѥще ѥмU далече сUщю. Uзьрэ и оц7ь ѥго. и милъ ѥмU бысть. и текъ нападе на выю ѥго. и облобъза и. |
21
|
21
|
Син же сказав йому: батьку! Я згрішив перед небом і перед тобою і вже недостойний зватися твоїм сином. | и рече ѥмU сн7ъ. о§е съгрэшихъ на нб7о и прэдъ тобою. Uже нэсмь достоинъ нарещисz сн7ъ твои. сътвори мz яко ѥдиного t наимьникъ твоихъ. |
22
|
22
|
А батько сказав рабам своїм: принесіть найкращий одяг і вдягніть його, і дайте перстень на руку його і взуття на ноги; | рече же оц7ь ѥго къ рабомъ своимъ. изнесэте скоро одеждю пьрвUю и облэцэте и. и дадите пьрстень на рUкU ѥго. и сапогы на нозэ ѥго. |
23
|
23
|
і приведіть відгодоване теля, і заколіть; будемо їсти і веселитися! | и приведъше тельць Uпитэныи заколэте и. и ѥдъше да възвеселимъсz. |
24
|
24
|
Бо син мій оцей був мертвий і ожив, пропав і знайшовся. І почали веселитися. | яко сн7ъ мои сь мьртвъ бэ и оживе. изгыблъ бэ и обрэтесz. и начаша веселитисz. |
25
|
25
|
А старший син його був у полі; і коли, повертаючись, наблизився до дому, почув музику та співи та радощі; | бэ же сн7ъ ѥго старэи на селэ. и яко грzдыи приближисz къ домU. и слышz пэния и ликы. |
26
|
26
|
і, покликавши одного із слуг, запитав: що це таке? | и призъва ѥдиного t рабъ своихъ. и въпрашашети и. что Uбо си сUть. |
27
|
27
|
Той же сказав йому: брат твій прийшов; і батько твій заколов відгодоване теля, бо прийняв його здоровим. | онъ же рече ѥмU. яко братъ твои приде. и закла оц7ь твои тельць Uпитаныи яко съдрава и приятъ. |
28
|
28
|
Він розгнівався і не схотів увійти. Батько ж його, вийшовши, кликав його. | ражнэвавъ же сz и не хотzаше вънити. оц7ь же ѥго ишьдъ молzше и. |
29
|
29
|
Але він сказав у відповідь батькові: ось я стільки років служу тобі і ніколи заповіді твоєї не переступав, але ти ніколи не дав мені й козляти, щоб мені повеселитися з друзями моїми. | онъ же tвэщавъ рече оц7ю своѥмU. се колико лэтъ работахъ тебе. и николи же заповэди твоѥя не прэстѫпихъ. и мнэ николи же не далъ ѥси ни козьлzте. да съ дрUгъмь своимь възвеселилъсz быхъ. |
30
|
30
|
Коли ж цей син твій, що змарнував добро своє з блудницями, прийшов, ти заколов для нього відгодоване теля. | ѥгда же сн7ъ твои сь. изэдъ твоѥ имэниѥ съ любодэицzми приде. и закла ѥмѫ тельць Uпитэныи. |
31
|
31
|
Він же сказав йому: сину, ти завжди зі мною, і все моє — твоє. | онъ же рече ѥмU чzдо. ты вьсьгда съ мъною ѥси. и всz моя твоя сUть. |
32
|
32
|
Веселитися ж і радіти треба тому, що брат твій оцей був мертвий і ожив, пропав і знайшовся. | възвеселити же сz и въздрадовати подобааше. яко братъ твои сь мьртвъ бэ и оживе. изгыблъ бэ и обрэтесz. |
Глава 16
|
Глава 16
|
1
|
1
|
Сказав же Господь і ученикам Своїм: один чоловік був багатий і мав управителя, на якого було донесено йому, що він марнує його майно. | Глаголааше же и къ ученикомъ своимъ: чловэкъ нэкыи бэ богатъ иже имэаше приставьникъ. и тъ оклеветанъ бысть къ нѥму яко растачаѩ имэниѥ ѥго. |
2
|
2
|
І, покликавши його, сказав йому: що це я чую про тебе? Дай звіт про управительство твоє, бо ти не можеш більше управляти. | и призъвавъ и рече ѥму: чьто се слышѫ о тебэ; въздаждь отъвэтъ о приставлѥнии домъвьнэѥмь. не възможеши бо кътому дому строити. |
3
|
3
|
Тоді управитель сказав сам собі: що мені робити? Господар мій відбирає в мене управління домом. Копати я не можу, просити соромлюся. | рече же въ себэ приставьникъ дому: чьто сътворѭ яко господь мои отъѥмлеть строѥние дому отъ мене; копати не могѫ хлѫпати стыждѫ сz. |
4
|
4
|
Знаю, що зробити: коли буду відсторонений від управління домом, хай приймуть мене у свої доми. | разумэѭ чьто сътворѭ. да ѥгда отъставлѥнъ бѫдѫ отъ строѥния дому приимѫть мz въ домы своѩ. |
5
|
5
|
І,покликавши боржників господаря свого, кожного окремо, сказав першому: скільки ти винен господареві моєму? | и призъвавъ ѥдиного когожьдо должьникъ господина своѥго глаголааше прьвууму: колицэмь длъжьнъ ѥси господину моѥму; |
6
|
6
|
Він сказав: сто мір оливи. І сказав йому: візьми твою розписку і сідай скоріш, напиши: п’ятдесят. | онъ же рече ѥму: сътъмъ мэръ масла. и рече ѥму: приими букви твоѩ и сэдъ скоро напиши пzть десzтъ. |
7
|
7
|
Потім другому сказав: а ти скільки винен? Він відповів: сто мір пшениці. І сказав йому: візьми свою розписку і напиши: вісімдесят. | и потомь другуу му рече: ты колицэмь длъжьнъ ѥси; онъ же рече: сътъмъ корьць пъшеницz. и глагола ѥму: приими букъви твоѩ и напиши осмь десzтъ. |
8
|
8
|
І похвалив господар управителя неправедного, що мудро зробив; бо сини віку цього розумніші від синів світу в роді своїм. | и похвали господь иконома неправьдьнааго яко мѫдрэ сътвори. яко сынове вэка сего мѫдрэише паче сынвъ свэта въ родэ своѥмь сѫть. |
9
|
9
|
І Я кажу вам: здобувайте собі друзів з багатства неправедного, щоб вони, як станете вбогими, прийняли вас у вічні обителі. | и азъ вамъ глаголѭ: сътворите себэ другы отъ мамонины неправьды да ѥгда оскудэѥте приимѫть вы въ вэчьныѩ кровы. |
10
|
10
|
Вірний у малому і у великому вірний; а неправедний у малому, неправедний і у великому. | вэрьныи въ малэ и въ мънозэ вэрьнъ ѥсть. и неправьдьныи въ малэ. и въ мънозэ неправьдьнъ ѥсть. |
11
|
11
|
Отже, якщо ви у неправедному багатстві не були вірні, хто ж довірить вам істинне? | аще Uбо въ неправьдьнэмь житии. не бысте вэрьни. вы истиньнэмь къто вамъ вэрU иметь. |
12
|
12
|
І якщо в чужому не були вірні, ваше хто вам дасть? | и аще въ тUждемь вэрьнии не бысте. ваше кто вамъ дасть. |
13
|
13
|
Ніякий слуга не може служити двом господарям, бо або одного зненавидить, а другого полюбить, або до одного виявлятиме прихильність, а другого занедбає. Не можете служити Богові і мамоні*. | никыи же рабъ не можеть двэма господинома работати. либо ѥдиного възненавидить. а дрUгааго възлюбить. ли ѥдиного дьржитьсz. а о дрUзэмь неродити въчьнеть. не можете бо7µ работати ни мамонэ. |
14
|
14
|
Чули все це і фарисеї, що були сріблолюбцями, і глузували з Нього. | слышахU же си вьсz фарисэи. сребролюбьци сUще. и подражахUти и. |
15
|
15
|
Він сказав їм: ви показуєте себе праведниками перед людьми, але Бог знає серця ваші, бо що високе в людей, те мерзенне перед Богом. | и рече имъ вы есте оправьдающии себе прэдъ члв7кы. б7ъ же вэсть ср7дцz ваша. яко же ѥсть въ члв7цэхъ. высокъ мьрзъкъ предъ бм7ь ѥсть. |
16
|
16
|
Закон і Пророки були до Іоана; з цього часу Царство Боже благовіститься, і кожен із зусиллям входить у нього. | законъ и пророци до иоана. отътоли царьствиѥ божиѥ благовэстуѥть сz. и вьсякъ въ нѥ нудить сz. |
17
|
17
|
Але скоріше небо і земля перейдуть, ніж одна риска із закону загине. | и удобэѥ же ѥсть небу и земли прэити нѥже отъ закона ѥдинои чрьтэ погыбнѫти. |
18
|
18
|
Усякий, хто розведеться з жінкою своєю і одружиться з іншою, перелюбствує; і кожен, хто жениться на розведеній з чоловіком, чинить перелюб. | въсякъ пущаѩи женѫ своѭ и приводz инѫ прэлюбы дэѥть. и женzи сz пущеноѭ отъ мѫжа прэлюбы творить. |
19
|
19
|
Один чоловік був багатий, одягався в порфиру і висон* і щодня розкішно бенкетував. | Чловэкъ же нэкыи бэ богать и облачааше сz въ порфµру и въ вµссъ веселz сz на вьсякъ дьнь свэтьло. |
20
|
20
|
Був же один убогий на ім’я Лазар, що лежав біля воріт його весь у струпах | нищь же бэ ѥтеръ именьмь лазарь иже лежааше при вратэхъ ѥго гноинъ |
21
|
21
|
і бажав насититися крихтами, що падали зі столу багача; пси, приходячи, лизали струпи його. | и желаѩ насытити сz отъ крупиць падаѭщиихъ отъ трапезы богатааго. нъ и пьси приходzще облизаахѫ гнои ѥго. |
22
|
22
|
Прийшло вмерти вбогому, і віднесений був ангелами на лоно Авраамове. Помер же і багатий, і поховали його. | бысть же умрэти нищуу му и несену быти ангелы на лоно авраамле. умрэтъ же и богатыи и погребошz и. |
23
|
23
|
І в пеклі, будучи в муках, він підняв очі свої, побачив здалеку Авраама і Лазаря на лоні його. | и въ адэ възведъ очи свои сы въ мѫкахъ узьрэ авраама издалече и лазаря на лонэ ѥго. |
24
|
24
|
І,голосно закричавши, сказав: отче Аврааме, змилосердься наді мною і пошли Лазаря, нехай умочить кінець пальця свого у воду та прохолодить язик мій, бо я мучусь у полум’ї цьому. | и тъ възглашь рече: отьче аврааме помилуи мz и посъли лазаря да омочить коньць прьста своѥго въ водэ и устудить ѩзыкъ мои яко страждѫ въ пламени семь. |
25
|
25
|
Але Авраам сказав: чадо! Згадай, що ти одержав уже блага твої за життя твого, а Лазар — тільки зло; отже, тепер він тут тішиться, а ти страждаєш. | рече же авраамъ: чzдо помяни яко въсприѩлъ ѥси ты благая твоя въ животэ твоѥмь и лазарь такожде зълая. нынэ же сьде утэшаѥть сz а ты страждеши. |
26
|
26
|
І, крім усього того, між нами і вами утверджена велика безодня, так що ті, які хочуть перейти звідси до вас, не зможуть, так само звідти до нас не переходять. | и надъ вьсэми сими междU нами и вами пропасть велия Uтврьди сz яко да хотzщеи минѫти отъсѫдU къ вамъ не възмогUть. ни же tтуду къ намъ прэходzть.> |
27
|
27
|
Тоді він сказав: так благаю тебе, отче, пошли його в дім батька мого. | рече же молю тz Uбо о§е. да посълеши въ домъ оц7а моѥго. |
28
|
28
|
Маю бо п’ятьох братів, нехай засвідчить їм, щоб і вони не прийшли в це місце муки. | имамъ пzть братия. яко да засъвэдэтельствUють имъ. да не и ти придUть на мэсто се мUченоѥ. |
29
|
29
|
Авраам сказав йому: у них є Мойсей і пророки; нехай слухають їх. | гlа же аврамъ имUть мосэа и прbркы. да послUшають ихъ. |
30
|
30
|
Він же сказав: ні, отче Аврааме! Але коли хто з мертвих прийде до них, покаються. | онъ же рече. ни о§е авраме. нъ аще кто t мьртвыихъ идеть къ нимъ покаютьсz. |
31
|
31
|
Тоді Авраам сказав йому: якщо Мойсея і пророків не слухають, то хоч би хто і з мертвих воскрес, не повірять. | рече же ѥмU аще мосэа и прbркъ не послUшzють. ни аще кто t мьртвыихъ въскрьснеть не имUть вэры. |
Глава 17
|
Глава 17
|
1
|
1
|
Сказав також Ісус ученикам: неможливо не прийти спокусам; але горе тому, через кого вони приходять. | Рече же ученикомъ своимъ: не възможьно ѥсть да не придѫть съблазни. горе же тому имьже придѫть. |
2
|
2
|
Краще було б йому, якби жорно млинове повісили йому на шию і кинули його в море, ніж щоб він спокусив одного з малих цих. | унэѥ ѥму бы было аще бы камень жрьновьныи възложенъ на выѭ ѥго и въврьженъ въ море неже да съблажняѥть малыихъ сихъ ѥдиного. |
3
|
3
|
Пильнуйте за собою. Якщо ж согрішить проти тебе брат твій, докори йому; і коли покається, прости йому; | вънемлэте себе. аще съгрэшить братъ твои. запрэти ѥмU. и яще покаѥтьсz tпUсти ѥмU. |
4
|
4
|
і коли сім разів на день згрішить проти тебе і сім разів на день звернеться і скаже: каюсь, — прости йому. | и яще седмерицею дн7ьмь съгрэшить къ тебе. седмерицею обратитьсz къ тебе гlz каюсz. tпUсти ѥмU. |
5
|
5
|
І сказали апостоли Господу: додай нам віри. | рэша же апл7и гв7и. приложи намъ вэрU. |
6
|
6
|
Господь сказав: коли б ви мали віру, як зерно гірчичне, і сказали смоковниці цій: вирвись і пересадись у море, то вона послухала б вас. | и рече же Gь. аще бысте вэрU имэли. яко зьрно горUщьно. гlали бысте Uбо сUкаминэ сеи. въздерисz и въвьрзисz въ море. и послUшала бы васъ. |
7
|
7
|
Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе, як тільки він повернеться з поля, скаже йому: іди мерщій та сідай до столу? | которыи же t васъ рабъ имэяи орюща. или пасUща. иже пришьдъшю ѥмU съ села. речеть ѥмU абиѥ. минUвъ възлzзи. |
8
|
8
|
Навпаки, чи не скаже йому: приготуй мені повечеряти та, підперезавшись, прислуговуй мені, доки буду їсти і пити, а потім їж і пий сам? | а не речеть ли ѥмU Uготоваи ми чьто вечерzю. и прэпоясавъсz слUжи ми. дондеже ѥмь и пью. и по томь ѥси и пьѥши ты. |
9
|
9
|
Чи ж стане він дякувати рабові тому за те, що він виконав наказ? Не думаю. | ѥда имать хвалU рабU томU. яко сътвори повелэная. не мьню. |
10
|
10
|
Так і ви, коли виконаєте все, що вам наказувалося, кажіть: ми раби нікчемні; бо зробили тільки те, що повинні були зробити. | тако и вы. ѥгда сътворите повелэная вамъ. гlете яко раби недостоини ѥсмь. ѥже дължьни бэхомъ сътворити сътворихомъ. |
11
|
11
|
Йдучи до Єрусалима, Він проходив між Самарією та Галилеєю. | И бысть идѫщу ѥму въ иерусалимъ и тъ прохождааше между самариѥѭ и галилеѥѭ. |
12
|
12
|
І коли входив Він в одне село, зустріли Його десять чоловік прокажених, які зупинилися віддалік. | въходzщю iс7ви въ вьсь ѥтерU. сърэтоша и десzть прокаженъ мѫжь. иже сташа издалечz. |
13
|
13
|
І вони гучним голосом говорили: Ісусе, Наставнику, помилуй нас. | и ти възнесоша гласъ гlюще. iс7е наставьниче помилUи ны. |
14
|
14
|
Побачивши їх, Він сказав їм: підіть покажіться священикам. І коли вони йшли, очистилися. | и видэвъ я рече имъ. шьдъше покажэтесz иѥрэомъ. и бысть идUщемъ имъ. очистишzсz. |
15
|
15
|
Один же з них, побачивши, що зцілився, повернувся, гучним голосом прославляючи Бога, | ѥдинъ же t нихъ видэвъ яко исцэлэ. Възвратисz съ гласъмь великъмь славz б7а. |
16
|
16
|
і припав лицем до ніг Його, віддаючи Йому хвалу; і це був самарянин. | и паде ниць на ногU ѥго. хвалU ѥмU въздая. и тъ бэ самарzнинъ. |
17
|
17
|
Тоді Ісус сказав: чи не десять очистилися? Де ж дев’ять? | tвэщавъ же iс7ъ и рече. не десzть ли очистисz. да девzть.* |
18
|
18
|
Чому вони не повернулися віддати славу Богові, тільки іноплемінник цей? | како не обратишzсz. възвращьшесz дати славU богU тъкъмо иноплеменьникъ сь. |
19
|
19
|
І сказав йому: встань, іди; віра твоя спасла тебе. | и рече ѥмU въставъ иди вэра твоя сп©еть тz. |
20
|
20
|
А як фарисеї запитали Його: коли прийде Царство Боже? — відповів їм: не прийде Царство Боже помітно, | Въпрошенъ же бывъ отъ фарисеи къгда придеть царьствиѥ божиѥ отъвэща имъ и рече: не придеть царьствиѥ божиѥ съ сѫмьнэниѥмь. |
21
|
21
|
і не скажуть: ось, воно тут, або: он там. Бо Царство Боже всередині вас є. | ни рекѫть: се сьде ли овъде. се бо царьствиѥ божиѥ вънѫтрьѫдѫ въ васъ ѥсть. |
22
|
22
|
Сказав також ученикам: прийдуть дні, коли бажатимете бачити хоч один з днів Сина Людського, та не побачите. | рече же къ ученикомъ: придѫть дниѥ ѥгда въжделэѥте ѥдиного днии сына чловэчьскааго видэти и не узьрите. |
23
|
23
|
І скажуть вам: ось тут, або: он там, — не ходіть і не ганяйтеся, | и рекѫть вамъ: се сьде се овъде христосъ не изидэте ни поженэте. |
24
|
24
|
бо, як блискавка, блиснувши від одного краю неба, світить до другого краю неба, так буде Син Людський у день Свій. | яко бо млънии блисцаѭщи сz отъ подънебесныѩ на подънебеснѫѭ свэтить сz тако бѫдеть сынъ чловэчьскыи въ дьнь свои. |
25
|
25
|
Але насамперед належить Йому багато постраждати і бути відкинутим родом цим. | прэжде же подобаѥть ѥму много пострадати и искушену быти отъ рода сего. |
26
|
26
|
І як було в дні Ноя, так буде і в дні Сина Людського: | и якоже бысть въ дьни ноѥвы тако бѫдеть и въ дьни сына чловэчьскааго. |
27
|
27
|
їли, пили, одружувалися і виходили заміж, аж до того дня, як увійшов Ной у ковчег, і прийшов потоп, і погубив усіх. | ядэахѫ и пияхѫ женэахѫ сz и посягаахѫ до нѥгоже дьне въниде ноѥ въ ковьчегъ и приде потопъ и погуби вьсz. |
28
|
28
|
Так само, як було й у дні Лота: їли, пили, купували, продавали, саджали, будували; | такожде и якоже бысть въ дьни лотовы ядэахѫ и пияхѫ куповаахѫ и продаяахѫ саждаахѫ зъдаахѫ. |
29
|
29
|
а в той день, в який Лот вийшов з Содома, линули сірка палаюча й вогонь з небес і погубили усіх; | въ ньже дьнь изиде лотъ отъ содомлянъ одъжди жупелъ и огнь съ небесе и погуби вьсz. |
30
|
30
|
так буде і в той день, коли Син Людський явиться. | по томужде бѫдеть и дьнь въ ньже сынъ чловэчьскыи явить сz. |
31
|
31
|
У той день, хто буде на покрівлі, а речі його в домі, нехай не злазить їх узяти; і хто буде на полі, також нехай не повертається назад. | въ тъ дьнь иже бѫдеть на кровэ и съсѫди ѥго въ дому да не сълазить възzтъ ихъ. и иже на селэ такожде да не възвратить сz въспzть. |
32
|
32
|
Згадайте жінку Лотову. | поминаите женѫ лотовѫ. |
33
|
33
|
Хто почне зберігати душу свою, той погубить її; а хто погубить її, той оживить її. | иже аще възищеть душz своѥѩ ѭ съпасти погубить ѭ. а иже погубить ѭ живить ѭ. |
34
|
34
|
Кажу вам: у ту ніч будуть двоє на одній постелі: один візьметься, а другий залишиться. | глаголѭ же вамъ: въ тѫ нощь бѫдете дъва на ложи ѥдиномь. ѥдинъ поѥмлѭть а другыи оставляѭть. |
35
|
35
|
Дві будуть молоти разом: одна візьметься, а друга залишиться. | бѫдете дъвэ въкупэ мелѭщи. ѥдинѫ поѥмлѭть а другѫѭ оставляѭть. |
36
|
36
|
Двоє будуть на полі: один візьметься, а другий залишиться. | дъва бѫдете на селэ. ѥдинъ поѥмлѭть а другыи оставляѭть. |
37
|
37
|
На це сказали Йому: де, Господи? Він же сказав їм: де труп, там зберуться й орли. | и отъвэщавъше глаголашz ѥму: къде господи; онъ же рече имъ: идеже тэло ту орьли сънемлѭть сz. |
Глава 18
|
Глава 18
|
1
|
1
|
Сказав також їм і притчу про те, як треба завжди молитися і не занепадати духом, | Глаголааше же и притъчѫ къ нимъ како подобаѥть вьсегда молити сz и не стужати си |
2
|
2
|
кажучи: в одному місті був суддя, який Бога не боявся і людей не соромився. | глаголz: сUди бэ ѥтеръ въ ѥтерэ градэ. ба7 не боясz ни члв7къ срамлzясz. |
3
|
3
|
В тому ж місті була одна вдова, і вона, приходячи до нього, говорила: захисти мене від суперника мого. | въдова же бэ въ градэ томь. и прихождzаше къ немU гlющи. мьсти мене t сUпьрz моѥго. |
4
|
4
|
Але він довгий час не хотів. А потім сказав сам собі: хоч я і Бога не боюся і людей не соромлюсь, | и не хотzаше. на дълзэ же врэмени. по сихъ же рече. аще ба7 не боюсz ни члв7къ срамлzюсz. |
5
|
5
|
але, оскільки ця вдова не дає мені спокою, захищу її, щоб вона не приходила більш докучати мені. | зане творить ми трUдъ въдовица си. да мьщю ея. да не до коньцz приходzщи застоить мене. |
6
|
6
|
І сказав Господь: чуєте, що каже суддя неправедний? | рече же Gь слышіте чьто сUдии неправьдьныи гlеть. |
7
|
7
|
Хіба Бог не захистить обранців Своїх, що волають до Нього день і ніч, чи баритиметься до них? | а б7ъ не имать ли сътворити мьсти. избьраныихъ своихъ. въпиющиихъ къ немѫ дн7ь и нощь. и тьрпить о нихъ. |
8
|
8
|
Кажу вам, що захистить їх скоро. Але Син Людський, коли прийде, чи знайде віру на землі? | гlю бо вамъ. яко сътворить мьсть ихъ въскорэ. обаче сынъ чловэчьскыи пришьдъ обрzщеть ли си вэрѫ на земли; |
9
|
9
|
Сказав також і до деяких, які були упевнені в собі, що вони праведні, а інших принижували, таку притчу. | рече же и къ другыимъ упъваѭщиимъ собоѭ яко сѫть правьдьници и хулzщеи прочzѩ притъчѫ сиѭ. |
10
|
10
|
Два чоловіки прийшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митар. | члв7ка два вънидоста въ цр7квь помолитъсz. бэ же ѥдинъ фарисэи. а дрѫгыи мытарь. |
11
|
11
|
Фарисей, ставши, так про себе молився: Боже! Дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, грабіжники, неправедні, перелюбники, або як цей митар. | фарисэи же молzашесz въ себэ гlz. б9е хвалU тебе въздаю. ги7 съподоби мz. нэсмь бо азъ яко и прочии члв7ци. въ заимъ дающеи обидzть. и прэлюбодэи. не яко сь мытарь. |
12
|
12
|
Пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю. | пощюсz дъвашьды въ недэли. десzтинU даю t своѥго имэния. |
13
|
13
|
А митар, стоячи віддалік, не смів навіть очей звести на небо; але, б’ючи себе в груди, говорив: Боже, будь милостивий до мене, грішного! | а мытарь издалечz стоя. не съмzше ни очию на нб7о възвести. нъ бьzше въ пьрси своя гlz. б9е tпѫсти грэхы моя мънэ грэшьникU. |
14
|
14
|
Кажу вам, що цей пішов до дому свого виправданий більше, ніж той: бо всякий, хто підноситься, принижений буде, а хто принижує себе, піднесеться. | гlю же вамъ. яко приде въ домъ свои оправьдавъсz паче оного. вьсzкъ бо възносzисz съмэритьсz. и съмэрzяисz възнесетьсz. |
15
|
15
|
Приносили ж до Нього і дітей, щоб Він доторкнувся до них; а ученики, бачачи те, боронили їм. | Приношаахѫ же къ нѥму и младьньцz да бы сz ихъ коснѫлъ. видэвъше же ученици прэщаахѫ имъ. |
16
|
16
|
Але Ісус, підізвавши їх, сказав: пустіть дітей приходити до Мене і не забороняйте їм; бо таких є Царство Боже. | исусъ же призъва ѩ глаголѩ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ таковыхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ. |
17
|
17
|
Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде в нього. | аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не имать вънити въ нѥ. Въ оно+. |
18
|
18
|
І запитав Його один з начальників, кажучи: Учителю благий, що мені зробити, щоб успадкувати життя вічне? | члв7къ ѥтеръ приде къ iс7U искUшzя и гlz. Uчителю бlгыи чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдьствUю. |
19
|
19
|
Ісус сказав йому: чого ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, тільки один Бог. | рече же ѥмU iс7ъ чьто мz гlеши бlга. никъто же бlгъ тъкмо ѥдинъ б7ъ. |
20
|
20
|
Заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не лжесвідчи, шануй батька твого і матір твою. | заповэди вэси. не Uбии ни прэлюбы сътвори. ни Uкради. ни лъжи съвэдэтель бUди. чьти оц7z твоѥго и м™рь. |
21
|
21
|
Він же сказав: усе це я зберіг від юности моєї. | онъ же рече ѥмU вьсz си съхранихъ t Uности моѥя. |
22
|
22
|
Почувши це, Ісус сказав: ще одного не вистачає тобі: все, що маєш, продай і роздай убогим, і матимеш скарб на небесах, і йди слідом за Мною. | слышzвъ же iс7ъ и рече ѥмU. ѥще ѥдиного не съконьчzлъ ѥси. вьсz ѥлико имаши продажь. и даждь нищиимъ. и имэти имаши съкровище на нб7сехъ. и грzди по мънэ. |
23
|
23
|
Він же, почувши це, засмутився, бо був дуже багатий. | онъ же слышавъ се прискьрбьнъ бысть. бэ бо богатъ зэло. |
24
|
24
|
Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав: як важко тим, що мають багатство, увійти в Царство Боже! | видэвъ же iс7ъ прискьрбьна бывъшz. рече како неUдобь имUщю богатьство въ цrтво б9иѥ вънити. |
25
|
25
|
Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Царства Божого. | Uдобэѥ бо ѥсть вельбUдU. сквозэ игълинэ Uши проити. неже богатU въ цrтвие б9иѥ вънити. |
26
|
26
|
Ті, що чули, сказали: то хто ж може спастися? | рэшz же слышавъшии. къто можеть сп7сенъ быти. |
27
|
27
|
Він же сказав: неможливе для людей — можливе для Бога. | онъ же рече. не възможьна t члв7къ. а възможьна отъ б7а сUть. |
28
|
28
|
Петро ж сказав: ось ми покинули все і пішли за Тобою. | рече же петръ: се мы оставихомъ вься и по тебэ идохомъ. |
29
|
29
|
Він сказав їм: істинно говорю вам, що немає нікого, хто покинув би дім, або батьків, або братів, або сестер, або жінку, або дітей заради Царства Божого | онъ же рече имъ: аминь глаголѭ вамъ яко ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли родителя ли братиѭ ли сестры ли женѫ ли чzда царьствия божия ради |
30
|
30
|
і не одержав би значно більше в цей час, а у віці майбутньому — життя вічне. | иже не въсприиметь мъножицеѭ въ врэмz се и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи. |
31
|
31
|
Взявши ж дванадцятьох учеників Своїх, сказав їм: ось ми йдемо до Єрусалима, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського, | Поимъ же оба на десzте рече къ нимъ: се въсходимъ въ иерусалимъ и съконьчаѭть сz вься писаная пророкы о сынэ чловэчьстэѥмь. |
32
|
32
|
бо видадуть Його язичникам, і глузуватимуть з Нього, і скривдять Його, і обплюють Його. | прэдадzть бо и языкомъ и порѫгаѭть сz ѥму и досадzть ѥму и заплюѭть и |
33
|
33
|
І будуть бити, і уб’ють Його; та на третій день воскресне. | и бивъше убиѭть и третии дьнь въскрьснеть. |
34
|
34
|
Але вони нічого з цього не зрозуміли; і були слова ці приховані для них, і вони не розуміли сказаного. | и ти ни чесо же отъ сихъ не разумэшz. и бэ глаголъ сь съкровенъ отъ нихъ и не разумэваахѫ глаголѥмыихъ. |
35
|
35
|
Коли ж наближався Він до Єрихона, один сліпий сидів край дороги і просив милостині. | бысть же приближитисz iсв7и въ ѥрихU. слэпьць ѥтеръ сэдzше при пUти. просz. |
36
|
36
|
Почувши, що повз нього проходить народ, запитав: що це таке? | слышzвъ же народа мимоходzщz. въпрашааше чьто Uбо ѥсть се. |
37
|
37
|
Йому сказали, що Ісус Назарянин проходить. | повэдаахU же ѥмU. яко iс7ъ иазарzнинъ мимоходить. |
38
|
38
|
Тоді він закричав: Ісусе, Сину Давидів, помилуй мене! | и тъ възъпи гlz. iс7е сн7е дв7двъ помилUи мz. |
39
|
39
|
І ті, що йшли попереду, примушували його замовкнути; а він ще голосніше кричав: Сину Давидів, помилуй мене! | и прэдъидUщеи прэщаахU ѥмU да Uмълчить. онъ же паче излиха въпияше гlz. сн7е двд7ъ помилUи мz. |
40
|
40
|
Зупинившись, Ісус звелів привести його до Себе. Коли той наблизився до Нього, спитав його: | ставъ же iс7ъ повелэ привести и къ себэ. приближьшю же сz ѥмU къ немU. въпроси и |
41
|
41
|
чого ти хочеш від Мене? Він сказав: Господи, щоб мені прозріти! | чьто хощеши да ти сътворю. онъ же рече Gи да прозьрю. |
42
|
42
|
Ісус сказав йому: прозри! Віра твоя спасла тебе. | iс7ъ же рече ѥмU прозьри. вэра твоя сп©еть тz |
43
|
43
|
І він умить прозрів і пішов за Ним, славлячи Бога; і всі люди, побачивши це, віддали хвалу Богові. | и абиѥ прозьрэ. и въ слэдъ ѥго идzаше славz б7а. и вьси людиѥ видэвъше. въздаша славU богU. |
Глава 19
|
Глава 19
|
1
|
1
|
Потім Ісус увійшов до Єрихона і проходив через нього. | Въ врэмz оно въниде iс7ъ въ иѥрихU. |
2
|
2
|
І ось один муж на ім’я Закхей, він був старший над митарями і чоловік був багатий, | и се мUжь именьмь закхэи. и сь бэ старэи мытаремъ. и тъ бэ богатъ. |
3
|
3
|
бажав бачити Ісуса, хто Він; але не міг за народом, бо був малий на зріст. | и искаше видэти iс7а къто ѥсть. и не можzше народъмь. яко тэлъмь малъ бэ. |
4
|
4
|
І, забігши наперед, виліз на смоковницю, щоб побачити Його, бо Він мав проходити біля неї. | и прэди текъ възлэзе на ягодичинѫ. да видить iс7а. яко тUдэ хотzаше минUти. |
5
|
5
|
Коли Ісус прийшов на те місце і, глянувши, побачив його, сказав йому: Закхею, злізь скоріше, бо сьогодні Мені належить бути в тебе в домі. | и яко приде на мэсто. възьрэвъ iс7ъ видэ и. и рече ѥмU закхэю. потъщавъсz сълэзи. днcь бо подобаѥть ми въ домU твоѥмь быти. |
6
|
6
|
І він поспішно зліз і прийняв Його з радістю. | и потъщавъсz сълэзе. и приятъ и радUясz. |
7
|
7
|
І всі, побачивши те, почали нарікати, що Він зайшов гостити до грішного чоловіка. | и видэвъше и фарисэи ръптахU гlюще. яко къ грэшьнѫ мUжю въниде витатъ. |
8
|
8
|
Закхей, вставши, сказав Господеві: Господи, половину добра мого я віддам убогим і, якщо кого скривдив чим, поверну вчетверо. | ставъ же закхэи и рече. Gи се полъ имэния моѥго дамь нищиимъ. и яще ѥсмь кого чимь обидэлъ. възвращю четверицею. |
9
|
9
|
Ісус сказав йому: нині прийшло спасіння дому цьому, бо і він син Авраамів. | рече же къ нѥмU iс7ъ. яко днcь сп©ениѥ домU твоѥмU бысть. зане и сн7ъ аврамль ѥсть. |
10
|
10
|
Прийшов бо Син Людський знайти і спасти, що загинуло. | приде бо сн7ъ чловэчьскыи. възискатъ и съпастъ погыбъшааго. |
11
|
11
|
Коли ж вони слухали це, розповів ще одну притчу; бо Він був недалеко від Єрусалима, і вони думали, що Царство Боже повинне скоро відкритися. | слышащемъ же имъ се приложь притъчѫ рече занѥже тъ бэ близь иерусалима и мьняаху яко абиѥ хощеть царьствиѥ божиѥ явити сz. |
12
|
12
|
Отже, сказав: один чоловік високого роду вирушав у далеку країну, щоб прийняти собі царство і повернутися. | рече же: чловэкъ нэкыи добра рода иде на странѫ далече приѩтъ себэ царьствиѥ и възвратитъ сz. |
13
|
13
|
Покликавши десятьох рабів своїх, дав їм десять мин* і сказав їм: пустіть їх у діло, поки я повернусь. | призъвавъ же десzть рабъ своихъ и дасть имъ десzть мънасъ и рече къ нимъ: куплѭ дэите доньдеже придѫ. |
14
|
14
|
Але громадяни ненавиділи його і відправили слідом за ним посланців, сказавши: ми не хочемо, щоб він царював над нами. | граждане же ѥго ненавидэахѫ ѥго и послаша молитвѫ въ слэдъ ѥго глаголѭще: не хощемъ сѥму да царьствуеть надъ нами. |
15
|
15
|
І коли він повернувся, прийнявши царство, то звелів покликати рабів тих, яким дав срібло, щоб довідатися, хто що придбав. | и бысть ѥгда сz възврати приимъ царьствиѥ и рече: да пригласzтъ ѥму рабы ты имъже дасть съребро да увэсть какѫ куплѭ сѫть сътворили. |
16
|
16
|
Прийшов перший і сказав: господарю, мина твоя принесла десять мин. | приде же прьвыи глаголѩ: господи мънасъ твоя придэла десzть мънасъ. |
17
|
17
|
І сказав йому: гаразд, добрий рабе! За те, що ти у малому був вірний, візьми управління над десятьма містами. | и рече ѥму: благыи рабе и добрыи яко о малэ вэрьнъ бысть бѫди область имы надъ десzтиѭ градъ. |
18
|
18
|
Прийшов другий і сказав: господарю, мина твоя принесла п’ять мин. | и приде въторыи глаголѩ: господи мънасъ твоя створи пzть мънасъ. |
19
|
19
|
Сказав і цьому: і ти будь над п’ятьма містами. | рече же и тому и ты бѫди надъ пzтиѭ градъ. |
20
|
20
|
Прийшов ще один і сказав: господарю, ось твоя мина, яку я зберігав, загорнувши в хустину, | и другыи приде глаголѩ: господи се мънасъ твоя ѭже имэхъ положенѫ въ убрусэ. |
21
|
21
|
бо я боявся тебе, тому що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав, і жнеш, чого не сіяв. | бояахъ бо сz тебе яко чловэкъ яръ ѥси. въземлеши ѥгоже не положь и жьнеши ѥгоже не сэвъ. |
22
|
22
|
Господар сказав йому: твоїми вустами суджу тебе, лукавий рабе! Ти знав, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сіяв. | глагола ѥму: отъ устъ твоихъ сѫждѫ ти зълыи рабе. вэдэаше яко азъ чловэкъ яръ ѥсмь въземлѭ ѥгоже не положихъ и жьнѫ ѥгоже не сэхъ. |
23
|
23
|
Чому ж ти не віддав срібла мого купцям, щоб я, повернувшись, узяв його з прибутком? | и по чьто не въдасть моѥго съребра пэнzжьникомъ; и азъ пришьдъ съ лихвоѭ истzзалъ ѥ быхъ. |
24
|
24
|
І сказав тим, що там стояли: візьміть у нього мину і дайте тому, що має десять мин. | и прэдъстоѩщи имъ рече: възмэте отъ нѥго мънасѫ и дадите имѫщуу му десzть мънасъ. |
25
|
25
|
І сказали йому: господарю, у нього є десять мин. | и рэшz ѥму: господи имать десzть мънасъ. |
26
|
26
|
Кажу ж бо вам, що всякому, хто має, тому дасться; а хто не має, відбереться і те, що має. | глаголѭ же вамъ яко вьсякому имѫщуму дадzть а отъ неимѫщааго и ѥже имать отъимѫть отъ нѥго. |
27
|
27
|
А ворогів моїх, які не хотіли, щоб я царював над ними, приведіть сюди і повбивайте переді мною. | обаче врагы моѩ ты не хотэвъшzѩ мънэ да царь быхъ былъ надъ ними приведэте сэмо и исэцэте ѩ прэдъ мъноѭ. |
28
|
28
|
Сказавши це, Ісус пішов далі, підіймаючись до Єрусалима. | И се рэкъ идэаше прэди въсходz въ иерусалимъ. |
29
|
29
|
І коли наблизився до Виффагії та Вифанії, до гори, що зветься Елеонською, послав двох учеників Своїх | и бысть яко приближи сz въ виfфагиѭ и виfаниѭ къ горэ нарицаѥмэи елеонъ посла дъва ученикъ своихъ |
30
|
30
|
і сказав: підіть до села, що перед вами; увійшовши в нього, знайдете осля прив’язане, на яке ніхто з людей ніколи не сідав; відв’язавши його, приведіть. | глаголѩ: идэта въ прямьнѭѭ вьсь въ нѭже въходzща обрzщета жрэбz привzзано на нѥже ни къто же къде отъ чловэкъ не въсэде. отърэшьша ѥ приведэта. |
31
|
31
|
А коли хто вас спитає: навіщо відв’язуєте? — скажіть йому так: Господь його потребує. | и аще къто вы въпрашаѥть почьто отърэшаѥта ѥ тако речета ѥму яко господь трэбуѥть ѥго. |
32
|
32
|
Посланці пішли і знайшли все так, як Він сказав їм. | шьдъша же посланая обрэтосте якоже рече има. |
33
|
33
|
Коли ж вони відв’язували осля, то господарі його сказали їм: навіщо відв’язуєте осля? | отърэшаѭщема же има жрэбz рэшz господиѥ ѥго къ нима: чьто отърэшаѥта жрэбz; |
34
|
34
|
Вони відповіли: Господь його потребує. | она же рэсте яко господь трэбуѥть ѥго. |
35
|
35
|
І привели його до Ісуса, і, накинувши одяг свій на осля, посадили Ісуса. | и приведосте ѥ къ исусови и възврьгъше ризы своѩ на жрэбz въсадишz исуса. |
36
|
36
|
І коли Він їхав, стелили одяг свій на дорозі. | идѫщу же ѥму постилаахѫ ризы своѩ по пѫти. |
37
|
37
|
А коли Він наближався вже до спуску з гори Елеонської, безліч учеників почали радісно хвалити Бога гучним голосом за всі чудеса, які вони бачили, | приближаѭщу же сz ѥму абиѥ къ нисхождению горэ елеоньсцэи начzтъ вьсе мъно- жьство ученикъ радуѭще сz хвалити бога гласъмь велиѥмь о вьсэхъ силахъ ѩже видэшz |
38
|
38
|
кажучи: благословен Цар, що гряде в ім’я Господнє! Мир на небесах і слава у вишніх! | глаголѭще: благословенъ грzдыи царь въ имz господьне миръ на небеси и слава въ вышниихъ. |
39
|
39
|
І деякі фарисеї з народу сказали Йому: Учителю, заборони ученикам Твоїм. | и ѥдини фарисеи отъ народа рэшz къ нѥму: учителю запрэти ученикомъ твоимъ. |
40
|
40
|
Але Він сказав їм у відповідь: Я вам кажу, що коли вони замовкнуть, то каміння заголосить. | и отъвэщавъ рече имъ: глаголѭ вамъ яко аще и си умлъчzть камениѥ въпити имать. |
41
|
41
|
І коли, наблизившись, побачив місто, то заплакав над ним | и яко приблизи сz видэвъ градъ плака сz о нѥмь |
42
|
42
|
і сказав: о, коли б зрозуміло ти хоч у цей твій день, що потрібне для твого миру! Але це сховано нині від очей твоїх. | глаголz яко аще бы разумэлъ въ дьнь сь твои и ты яже къ миру твоѥму. нынэ же укры сz отъ очию твоѥю. |
43
|
43
|
Бо прийдуть на тебе дні, і вороги твої оточать тебе валом, і візьмуть в облогу тебе, і стиснуть тебе звідусіль. | яко придѫть дниѥ на тz и обложzть врази твои острогъ о тебэ и обидѫть тz и осzдѫть тz вьсѫдѫ |
44
|
44
|
І зруйнують тебе, і поб’ють дітей твоїх у тобі, і не залишать у тобі каменя на камені, бо ти не зрозуміло часу відвідин твоїх. | и разбиѭть тz и чzда твоя въ тебэ и не оставzть въ тебэ камене на камени понѥже не разумэ врэмене посэщению твоѥму. |
45
|
45
|
І ввійшовши у храм, почав виганяти тих, що в ньому продавали і купували, | и въшьдъ въ црькъвь начzтъ изгонити продаѭщаѩ въ нѥи и купуѭщаѩ |
46
|
46
|
кажучи їм: написано: дім Мій є дім молитви, а ви зробили його вертепом розбійників. | глаголѩ имъ: писано ѥсть храмъ мои храмъ молитвэ ѥсть. вы же сътвористе и врьтьпъ разбоиникомъ. |
47
|
47
|
І навчав щодня в храмі. А первосвященики і книжники та старійшини народні шукали, як погубити Його, | и бэ учz въ црькъви по вьсz дьни. архиереи же и кънижьници искаахѫ ѥго погубити и старэишины людемъ. |
48
|
48
|
і не знаходили, що б зробити з Ним, бо всі люди трималися Його і слухали Його. | и не обрэтаахѫ чьто сътворzть ѥму. людиѥ бо вьси дрьжаахѫ сz ѥго послушаѭще. |
Глава 20
|
Глава 20
|
1
|
1
|
І сталося в один з тих днів, коли Він навчав народ у храмі і благовістив, прийшли первосвященики і книжники зі старійшинами. | И бысть въ ѥдинъ отъ дьнии тэхъ учzщу ѥму въ црькъви и благовэстуѭщу сташz сz архиереи и кънижьници съ старьци |
2
|
2
|
І запитали Його: скажи нам, якою владою Ти це робиш, або хто дав Тобі цю владу? | и рэшz глаголѭще къ нѥму: рьци намъ коѥѭ областиѭ се твориши и къто ѥсть давыи тебэ область сиѭ; |
3
|
3
|
Він сказав їм у відповідь: запитаю і Я вас про одне, скажіть Мені — | отъвэщавъ же рече къ нимъ: въпрошѫ вы и азъ ѥдиного словесе и рьцэте ми: |
4
|
4
|
хрещення Іоанове було з небес чи від людей? | крьщениѥ иоаново съ небесе ли бэ или отъ чловэкъ; |
5
|
5
|
Вони ж, міркуючи між собою, говорили: коли скажемо, що з небес, то Він скаже: чому ж ви не повірили йому? | они же помышляахѫ въ себэ глаголѭще яко аще речемъ отъ небесе речеть по чьто не вэровасте ѥмµ; |
6
|
6
|
А коли скажемо, що від людей, то весь народ поб’є нас камінням, бо він упевнений, що Іоан є пророк. | аще ли речемъ отъ чловэкъ людиѥ вьси камениѥмь побиѭть ны. извэстьно бо бэ людемъ яко иоанъ пророкъ бэ. |
7
|
7
|
І відповіли: не знаємо, звідки. | и отъвэщашz: не вэмъ отъкѫду. |
8
|
8
|
Ісус сказав їм: то і Я не скажу вам, якою владою це роблю. | исусъ же рече имъ: ни азъ глаголѭ вамъ коѥѭ властиѭ се творѭ. |
9
|
9
|
І почав Він розповідати людям таку притчу: один чоловік насадив виноградник і віддав його виноградарям, та й відбув на довгий час. | Начzтъ же къ людемъ глаголати притъчѫ сиѭ. чловэкъ насади виноградъ и въдасть и дэлателемъ и отиде на лэта мънога. |
10
|
10
|
І у певний час послав до виноградарів раба, щоб вони дали йому плодів з виноградника; але виноградарі, побивши його, відіслали ні з чим. | и въ врэмz посъла къ дэлателемъ рабъ да отъ плода винограда дадzть ѥму. дэлателѥ же бивъше и пустишz тъщь. |
11
|
11
|
Ще послав другого раба; але вони і того, побивши і зневаживши, відіслали ні з чим. | и приложи другыи посълати рабъ. они же и того бивъше и досаждьше ѥму пустишz тъщь. |
12
|
12
|
І ще послав третього; але вони і того, поранивши, вигнали. | и приложи третии посълати. они же и сего уязвьше изгънашz. |
13
|
13
|
Тоді господар виноградника сказав: що мені робити? Пошлю сина мого улюбленого; може, побачивши його, посоромляться. | рече же господь винограда: чьто сътворѭ; послѭ сынъ мои възлюблѥныи. негли сего видэвъши усрамляѭть сz. |
14
|
14
|
А виноградарі, побачивши його, міркували між собою, кажучи: це спадкоємець, ходім уб’ємо його, щоб спадщина була нашою. | видэвъше же и дэлателѥ мышляахѫ другъ къ другу глаголѭще: сь ѥсть наслэдьникъ придэте убиѥмъ и да наше бѫдеть достояниѥ. |
15
|
15
|
І, вивівши його геть з виноградника, вбили. Що зробить з ними господар виноградника? | и изведъше и вънъ из винограда убишz. чьто убо створить имъ господинъ винограда; |
16
|
16
|
Прийде і погубить виноградарів тих, і віддасть виноградник іншим. Ті, що слухали це, сказали: нехай не буде так! | придеть и погубить дэлателѩ сиѩ и въдасть виноградъ инэмъ. слышавъше же рэшz: да не бѫдеть. |
17
|
17
|
А Він, поглянувши на них, сказав: що значить оце написане: камінь, який відкинули будівничі, той самий став наріжним каменем? | онъ же възьрэвъ на нѩ рече: чьто убо ѥсть писаноѥ се камень ѥгоже не врэду сътворишz зиждѫщеи сь бысть въ главѫ ѫгълу; |
18
|
18
|
Кожний, хто впаде на той камінь, розіб’ється; а на кого він упаде, того роздавить. | вьсякъ падыи на камени томь съкрушить сz. а на нѥмьже падеть сътьреть и. |
19
|
19
|
І шукали в цей час первосвященики і книжники, як накласти на Нього руки, та побоялися народу; бо зрозуміли, що про них сказав Він цю притчу. | и възискашz архиереи и кънижьници възложити на нь руцэ въ тъ часъ и убояшz сz людии. разумэшz бо яко къ нимъ рече притъчѫ сиѭ. |
20
|
20
|
І, слідкуючи за Ним, підіслали лукавих людей, які, вдаючи з себе праведних, зловили б Його на слові, щоб видати Його начальникам і владі правителя. | и съглzдавъше посълаша засэдьникы творzща сz правьдьници сѫще да имѫть и въ словеси да бышz и прэдали владычьству и области воѥводы. |
21
|
21
|
І вони запитали Його: Учителю, ми знаємо, що Ти правдиво говориш і навчаєш, і не дивишся на особу, але істинно на путь Божу наставляєш; | и въпросишz и глаголѭще: учителю вэмъ яко право глаголѥши и учиши и не на лица зьриши нъ въ истинѫ пѫти божию учиши. |
22
|
22
|
чи належить нам давати податок кесареві, чи ні? | достоить ли намъ кесареви дань дати ли ни; |
23
|
23
|
Він же, зрозумівши їхнє лукавство, сказав їм: чого Мене спокушаєте? | разумэвъ же льсть ихъ рече къ нимъ: чьто мz искушаѥте; |
24
|
24
|
Покажіть Мені динарій — чиє на ньому зображення і напис? Вони відповіли: кесареве. | покажите ми пэнzзь. чии имать образъ и написаниѥ; отъвэщавъше рэшz: кесаревъ. |
25
|
25
|
Він сказав їм: отже, віддавайте кесареве кесареві, а Боже — Богові. | онъ же рече къ нимъ: въздадите убо яже сѫть кесарева кесареви. и яже сѫть божия богови. |
26
|
26
|
І не могли впіймати Його на слові перед народом і, здивувавшись відповіді Його, замовкли. | и не могошz зазьрэти глагола ѥго прэдъ людьми. и дивльше сz о отъвэтэ ѥго умълчашz. |
27
|
27
|
Тоді прийшли деякі з саддукеїв, які не визнають воскресіння, і запитали Його: | Пристѫпльше же нэции отъ садукеи глаголѭщеи въскрэшению не быти въпрашаахѫ и глаголѭще: |
28
|
28
|
Учителю, Мойсей написав нам: коли у кого помре брат, що мав жінку, і помре бездітним, то нехай брат його візьме жінку його, відродить потомство братові своєму. | учителю муѶси написалъ ѥсть намъ аще кому братъ умреть имы женѫ и тъ бес чzдъ умреть. да поиметь женѫ ѥго братъ и въскрэсить сэмz брата своѥго. |
29
|
29
|
Отже, було сім братів, і перший взяв жінку і помер бездітним; | седмь убо братиѩ бэ. и прьвыи поѥмь женѫ умрэтъ бесчzдьнъ. |
30
|
30
|
узяв ту жінку другий, і той помер бездітним; | и поѩтъ въторыи жену и тъ умрэтъ бесчzдьнъ. |
31
|
31
|
узяв її третій, так само і всі семеро; і, не залишивши дітей, померли. | и третии поѩтъ ѭ. такожде и вьси семь умрэшz не оставльше чzдъ. |
32
|
32
|
Після всіх померла і жінка. | послэжде же вьсэхъ и жена умрэтъ. |
33
|
33
|
Отже, у воскресінні, якому з них буде вона жінкою? Бо семеро мали її за дружину. | въ въскрэшениѥ убо котораго ихъ бѫдеть жена; семь бо имэшz ѭ женѫ. |
34
|
34
|
Ісус сказав їм у відповідь: сини віку цього женяться і виходять заміж; | и отъвэщавъ исусъ рече имъ: сынове вэка сего женzть сz и посагаѭть. |
35
|
35
|
а ті, що сподобилися досягти того віку і воскресіння з мертвих, не женяться і не виходять заміж. | а съподобльшеи сz вэкъ тъ улучити и въскрэшениѥ ѥже отъ мрьтвыихъ ни женzть сz ни посагаѭть |
36
|
36
|
І вмерти вже не можуть; бо вони рівні з ангелами і є сини Божі, ставши синами воскресіння. | ни умрэти потомь могѫть. равьни бо сѫть ангеломъ и сынове суть божии въскрэшению сынове сѫще. |
37
|
37
|
А що мертві воскресають, і Мойсей показав при купині, коли Господа назвав Богом Авраама, і Богом Ісаака, і Богом Якова. | а яко въстаѭть мрьтвии и муѶси съказа при кѫпинэ якоже глаголетть господа бога авраамля и бога исакова и бога ияковля. |
38
|
38
|
Бог же не є Бог мертвих, а живих. Бо в Нього всі живі. | богъ же нэсть мрьтвыихъ нъ живыихъ вьси бо тому живи сѫть. |
39
|
39
|
На це деякі з книжників сказали: Учителю, Ти добре сказав. | отъвэщавъше ѥдини кънижьници рэшz: учителю добрэ рече. |
40
|
40
|
І більше не насмілювалися запитувати Його ні про що. Він же сказав їм: | кътому же не съмэахѫ ѥго въпрашати ни чьсо же. рече же къ нимъ: |
41
|
41
|
як це кажуть, що Христос є сином Давидовим, | како глаголѭть нэции христа быти сына давыдова; |
42
|
42
|
А сам Давид говорить у книзі псалмів: сказав Господь Господеві моєму: сиди праворуч Мене, | а самъ давыдъ глаголеть въ кънигахъ псаломьскыихъ: рече господь господеви моѥму сzди о деснѫѭ мене |
43
|
43
|
доки покладу ворогів Твоїх підніжжям ніг Твоїх? | доньдеже положѫ врагы твоѩ подъножию ногама твоима. |
44
|
44
|
Отже, Давид називає Його Господом; як же Він син йому? | давыдъ и убо господа нарицаѥть то како ѥму ѥсть сынъ; |
45
|
45
|
І коли увесь народ слухав, Він сказав ученикам Своїм: | слышящемъ же вьсэмъ людемъ рече къ ученикомъ своимъ: |
46
|
46
|
стережіться книжників, які люблять ходити в довгому одязі і люблять, щоб їх вітали на народних зібраннях, мати перші місця в синагогах і перші місця на вечерях, | вънимаите себе t кънижьникъ. хотzщиихъ въ одеждzхъ ходити. и любzщиихъ. цэлования на тържищи ихъ. и прэдъсэдания на съньмищихъ и прэжезъвания на обэдэхъ. |
47
|
47
|
які з’їдають доми вдів і лицемірно довго моляться; вони приймуть тим більше осудження. | иже сънэдають домы въдовиць. и виною далече молzтьсz. си приимUть осUжениѥ большеѥ. |
Глава 21
|
Глава 21
|
1
|
1
|
Поглянувши, Він побачив багатіїв, які клали дари свої в скарбницю. | Възьрэвъ же видэ въмэтающz въ газофолакию. дары своя богатыя. |
2
|
2
|
Побачив також і одну вбогу вдову, яка туди поклала дві лепти, | видэ же ѥтерU въдовицю UбогU. въмэтающю тU двэ цzтэ. |
3
|
3
|
і сказав: істинно говорю вам, що ця вбога вдова більше за всіх поклала; | и рече въ истинU гlю вамъ. яко въдовицz си Uбогая боле вьсэхъ въвьрже. |
4
|
4
|
бо всі ті з надміру свого клали в дар Богові, а вона з убогости своєї поклала весь прожиток свій, що мала. | вьси бо си t избытъка своѥго въвьргоша дары бв7и. а си t лишения своѥго. вьсе имэниѥ своѥ въвьрже. |
5
|
5
|
І коли деякі говорили про храм, що він прикрашений коштовним камінням і посудом, Він сказав: | и ѥдинэмъ глаголѭщемъ о црькъви яко камениѥмь добръмъ и сосѫды украшена ѥсть рече: |
6
|
6
|
надійдуть дні, в які з того, що ви тут бачите, не залишиться каменя на камені, який не зруйнується. | си яже видите придѫть дьниѥ въ нѩже не останеть камень на камени иже не разорить сz. |
7
|
7
|
І запитали Його: Учителю, коли ж це буде? І яке знамення, коли це має статися? | въпросишz же и глаголѭще: учителю къгда убо си бѫдѫть и чьто ѥсть знамениѥ ѥгда хотzть си быти; |
8
|
8
|
Він сказав: стережіться, щоб вас не ввели в оману: бо багато прийде у Моє ім’я, кажучи, що це Я. І час цей наблизився. Отже, не йдіть слідом за ними. | Рече Gь. блюдэтесz да не прельщени бд7ете. мънози бо придUть въ имz моѥ гlюще. азъ есмь х©ъ. и врэмz моѥ приближисz. не идэте въ слэдъ ихъ. |
9
|
9
|
Коли ж почуєте про війни та розрухи, не жахайтеся: бо цьому належить бути раніш; але то ще не кінець. | ѥгда же слышите брани и ностроѥния не Uбоитесz. подобаѥть бо симъ прэже быти. нъ не U абиѥ коньчина. |
10
|
10
|
Тоді сказав їм: постане народ на народ і царство на царство. | тъгда глаголааше имъ: въстанеть ѩзыкъ на ѩзыкъ и царьство на царьство. |
11
|
11
|
Будуть великі землетруси місцями, і голод, і пошесті; і жахливі та великі знамення з неба будуть. | трѫси же велици по мэста и глади и мори бѫдѫть страхования же и знамения на небесе велия бѫдѫть. |
12
|
12
|
А перед усім тим накладуть на вас руки і гнатимуть вас, видаючи в синагоги і у в’язниці, і поведуть перед царів і правителів за ім’я Моє. | вънемлэте отъ чlвкъ възложать бо на вы рUкы своя и ижденUть. предающе на съньмища. и въ тьмьница ведомы. къ цrмъ и влд7кмъ. имене моѥго ради. |
13
|
13
|
І буде це вам на свідчення. | приключить же сz вамъ въ съвэдэтельство. |
14
|
14
|
Отже, покладіть собі у серцях ваших не загадувати наперед, що відповідати, | положите Uбо на ср7дцхъ вашихъ. не преже наµчитесz. tвэщати. |
15
|
15
|
бо Я дам вам уста і премудрість, якій не зможуть противитися, ні суперечити всі супротивники ваші. | азъ бо дамь вамъ Uста и премUдрость. ѥи же не възмогUть противітисz. ли tвэщати. вси протнвляющисz вамъ. |
16
|
16
|
І видаватимуть вас і батьки, і брати, і родичі, і друзі, і декого з вас умертвлять; | предани же бUдете родители и и братиѥю. и родъмь и дрUгы и Uмьртвzть васъ. |
17
|
17
|
і зненавидять вас усі за ім’я Моє. | и бUдете ненавидими t всэхъ. имене моѥго ради. |
18
|
18
|
Але й волосина з голови вашої не пропаде. | и власъ главы вашеz не погыбьнеть. |
19
|
19
|
Терпінням вашим спасайте душі ваші. | въ тьрпэнии вашемь. сътzжите дш7а ваша. |
20
|
20
|
Коли ж побачите Єрусалим, обложений військами, знайте, що наблизилося запустіння його. | ѥгда же узрите обстоимъ вои иерусалимъ тъгда разумэѥте яко приближи сz запустэние ѥму. |
21
|
21
|
Тоді, хто буде в Юдеї, нехай біжать у гори; і хто в місті — нехай виходять з нього, а хто в околицях — нехай не входять до нього, | тъгда сѫщеи въ иудеи да бэгаѭть въ горы. и иже посрэдэ ѥго да исходzть. и иже въ странахъ да не въходzть въ нь. |
22
|
22
|
бо це дні помсти, щоб справдилося все написане. | яко дьниѥ мьщению си сѫть. да исплънzть сz вься написаная. |
23
|
23
|
Горе вагітним і тим, що годують грудьми, в ті дні: бо буде велика біда на землі і гнів на народ цей. | горе же непраздьныимъ и доѩщиимъ въ ты дьни. бѫдеть бо бэда велия на земли и гнэвъ на людьхъ сихъ. |
24
|
24
|
І поляжуть від гострого меча, і відведені будуть у полон поміж усі народи; і Єрусалим буде потоптаний язичниками, аж доки не скінчаться часи язичників. | и падѫть въ остриѥ меча. и плэнени бѫдѫть въ ѩзыкы вьсz. и иерусалимъ бѫдеть попираѥмъ ѩзыкы доньдеже съконьчаѭть сz врэмена ѩзыкъ. |
25
|
25
|
І будуть знамення на сонці, і місяці, і зірках, а на землі туга народів від раптового шуму морського і збурення. | и бд7ѫть знамения въ слн7ци и въ лѫнэ. и въ звэздахъ. и на земли тѫга zзыкомъ. и t нечаяния шюма морьскаго. и възмѫщения |
26
|
26
|
Люди вмиратимуть від страху і чекання біди, що йде на всесвіт, бо сили небесні захитаються. | издыхающемъ члв7кмъ t страха и чzяния грzдUщиихъ на вьселенѫю. силы бо нб7сьныя двигнѫтсz. |
27
|
27
|
І тоді побачать Сина Людського, Який гряде на хмарах з силою і славою великою. | тъгда Uзьрzть сн7ъ члв7чскыи. грzдUщь на облацэхъ съ силою и славою мъногою. |
28
|
28
|
Коли ж це почне збуватися, тоді ви випростайтесь і підійміть голови ваші, бо наближається визволення ваше. | начинаѭщемъ же симъ бывати въсклоните сz и въздвигнэте главы вашz. занѥ приближи сz избавлѥниѥ ваше. |
29
|
29
|
І сказав їм притчу: подивіться на смоковницю та на всі дерева: | и рече имъ притъчѫ. видите смокъвьницѫ и вься дрэва. |
30
|
30
|
коли вони розпускаються, то, дивлячись на це, ви знаєте, що вже близько літо. | ѥгда прошибають сz уже. видzще о себэ вэстэ яко уже близъ жzтва ѥсть. |
31
|
31
|
Так і ви, коли побачите, що все те збувається, знайте, що близько Царство Боже. | тако и вы ѥгда узьрите си бываѭща вэдите яко близъ ѥсть царьствиѥ божиѥ. |
32
|
32
|
Істинно кажу вам: не перейде рід цей, як усе це станеться. | аминь глаголѭ вамъ яко не имать прэити родъ сь доньдеже вься бѫдѫть. |
33
|
33
|
Небо і земля перейдуть, слова ж Мої не перейдуть. | нб7о и землz мимоидеть. а словеса моя не мимоидѫть. |
34
|
34
|
Зважайте на себе, щоб ваші серця не обтяжувались об’їданням та пияцтвом і житейськими турботами, і щоб день той не спостиг вас несподівано, | Вънемлэте же себе. ѥгда къгда отzгъчzють ср7дца ваша. обэданиемь и пьяньствьѥмь. и печzльми житиискыми наидеть на вы вънезаяпѫ дн7ь тъ. |
35
|
35
|
бо він, як сіть, прийде на усе, що живе на поверхні всієї землі. | яко сэть бо придеть на всz сэдzщая на лици всеz землz. |
36
|
36
|
Отже, пильнуйте повсякчас і моліться, щоб ви сподобились уникнути всього того, що має бути, і стати перед Сином Людським. | бъдите Uбо молzщесz на всzко врэмz. да съпоdбимъсz Uбэжати всэхъ сихъ. хотzщихъ быти и стати прэдъ сн7ъмь члв7чскымь. |
37
|
37
|
У день Він навчав у храмі; а на ніч виходив і перебував на горі, що зветься Елеонською. | бэ же въ дьни учz въ црькви а нощиѭ исходz въдворэаше сz въ горэ нарицаемэи елеонъ. |
38
|
38
|
І всі люди зранку приходили до Нього у храм, щоб послухати Його. | и вьси людиѥ изъ утра прихождаахѫ къ нѥму въ црькъвь послушатъ ѥго. |
Глава 22
|
Глава 22
|
1
|
1
|
Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасхою. | Въ оно вреұ. приближашесz праздьникъ. опрэснъкъ нарицаѥмыи пасха. |
2
|
2
|
І шукали первосвященики і книжники, як би погубити Його, але боялися народу. | и искаахU архиереи и книжьници. како ѥго быша Uбили. бояхU бо сz людии. |
3
|
3
|
Увійшов сатана в Іуду, званого Іскаріотом, що був з числа дванадцятьох, | въниде же сотона въ июдU. нарицаѥмааго искариота. сUща t числа обою надесzте. |
4
|
4
|
і він пішов і говорив з первосвящениками та начальниками, як Його видати їм. | и шьдъ же гlа архиереомъ. и воѥводамъ црк7вьныимъ. како ѥго предасть имъ. |
5
|
5
|
Вони зраділи і згодилися дати йому срібників. | и въздрадовашасz. и съвэщаша ѥмU дати сребро. |
6
|
6
|
І він обіцяв і шукав слушної нагоди, щоб видати їм Його без народу. | и исповэда. и искаше подобьна времене. да ѥго предасть имъ. без народа. |
7
|
7
|
Настав же день опрісноків, коли належало заколювати пасхальне ягня. | приде же дн7ь wпрэснъкъ. вънь же подобьно жьрти. пасхU. |
8
|
8
|
І послав Ісус Петра та Іоана, сказавши: підіть, приготуйте нам їсти паску. | и посла петра иwана рекъ. шьдъша Uготоваита намъ пасхU да ямъ. |
9
|
9
|
Вони ж сказали Йому: де хочеш, щоб ми приготували? | она же рекоста ѥмU. къде хощеши да Uготоваѥвэ тобэ. |
10
|
10
|
Він сказав їм: ось як увійдете в місто, зустріне вас чоловік, що нестиме глек води; ідіть слідом за ним до того дому, в який він увійде. | онъ же рече имъ. се въшьдъшемъ вамъ въ градъ. сърzщеть ваю члbвкъ. въ скUдэльницэ водU носz. по нѥмь идэта. въ домъ вънь же въходить. |
11
|
11
|
І скажіть господареві дому: Учитель говорить тобі: де кімната, в якій би Мені їсти паску з учениками Моїми? | и речета гн7U домU гlть тобэ Uчитель. кде ѥсть обітель. идеже пасхU съ Uченикы моими сънэмь. |
12
|
12
|
І він покаже вам світлицю велику, прибрану; там приготуйте. | и тъ вама покажеть. горьницю великU постьланU. и тU Uготовита. |
13
|
13
|
Вони пішли і знайшли, як сказав їм, і приготували паску. | шьдъша же обрэтота. яко же рече има. и Uготовисте пасхU. |
14
|
14
|
І коли настав час, Він возліг, і дванадцять апостолів з Ним, | и ѥгда быc година. възлеже. и оба надесzте апcлъ съ нимь. |
15
|
15
|
і сказав їм: дуже бажав Я цю паску їсти з вами, перш ніж зазнаю страждань. | и рече къ нимъ. жаданиѥмь въжадахъсz. сию пасхU ясти съ вами. преже даже не приимU мUкы. |
16
|
16
|
Бо кажу вам, що не буду вже більш їсти її, доки вона не сповниться в Царстві Божому. | гlю бо вамъ. яко tселэ. не имамъ ясти. t нѥго. дондеже коньчаѥтьсz. въ цр7ствэ б9ии. |
17
|
17
|
І, взявши чашу й воздавши хвалу, сказав: прийміть її та розділіть між собою. | и приимъ чашю. хвалU въздавъ рече. приимэте се и раздэлите собэ. |
18
|
18
|
Бо кажу вам, що не питиму від плоду виноградного, поки не прийде Царство Боже. | гlю бо вамъ. tселэ не имамъ пити. t плода лозьнааго. дондеже цр7ство б9иѥ придеть. |
19
|
19
|
І, взявши хліб і воздавши хвалу, розломив і подав їм, кажучи: це є Тіло Моє, що за вас віддається; це чиніть на спомин про Мене. | и приимъ хлэбъ. хвалU въздавъ преломі и дасть имъ гlя. се ѥсть тѥло моѥ даѥмоѥ за вы. се творите въ мою памzѹ. |
20
|
20
|
Також і чашу після вечері, кажучи: ця чаша — Новий Завіт у Моїй Крові, що за вас проливається. | и чашю тако же. по вечерzнии гlя. си чаша. новыи завэтъ. моѥю кръвью. яже проливаѥтсz за вы |
21
|
21
|
І ось рука того, хто зраджує Мене, зі Мною на трапезі. | wбаче се рUка. предающааго мz съ мною ѥсть на трапезэ. |
22
|
22
|
Проте Син Людський іде, як призначено; але горе тій людині, що Його видає. | и сн7ъ Uбо члbвчь идеть по повелэнUUмU. обаче горе чlвкU томU. имь же преданъ бUдеть. |
23
|
23
|
І вони почали питати один одного, хто з них є той, що хоче це зробити. | и ти начаша искати въ собэ. которыи Uбо бUдеть t ніхъ. хотzи сътворити себе. |
24
|
24
|
Сталася ж між ними і суперечка — хто з них має вважатися за більшого. | быc же и пьрz въ нихъ. кто t нихъ мьнить сz быти болии. |
25
|
25
|
Він же сказав їм: царі народів панують над ними, і ті, хто володіє ними, доброчинцями звуться. | iс7 же рече имъ. цrе язычьнии. Uстоять имъ. и обладающе ими. блг7дэтелѥ нарицаютьсz. |
26
|
26
|
Ви ж не так: але більший між вами хай буде як менший, а старший — як слуга. | вы же не тако. нъ иже болии въ васъ. да бUдеть яко мьнии. и старэи яко слUга. |
27
|
27
|
Бо хто більший: чи той, хто возлежить, чи той, хто услуговує? Чи не той, хто возлежить? А Я посеред вас, як слуга. | кто Uбо болии ѥсть. възлежаи ли. или слUжаи. и не въвъзлэжаи ли. азъ же посредэ васъ. ѥсмь. яко слUжаи. |
28
|
28
|
Але ви були зі Мною в напастях Моїх, | вы же ѥсте пребывающеи. съ мною. въ напастьхъ моихъ. |
29
|
29
|
і Я заповідаю вам, як заповів Мені Отець Мій, Царство, | и азъ завэщаю вамъ. яко же завэща мнэ оц7ь мои цр7ьство. |
30
|
30
|
щоб ви їли і пили на трапезі Моїй у Царстві Моїм, і сядете на престолах судити дванадцять колін Ізраїлевих. | да ясте и пиѥте. на трьпэзэ моѥи. въ цр7ствэ моѥмь. и сzдете на двою надесzте престолU. сUдzща обэма на десzте колэнома изlѥвома. |
31
|
31
|
Сказав же Господь: Симоне, Симоне! Ось сатана просить вас, щоб сіяти, як пшеницю, | Рече Gь симоне. симоне. сотона просить васъ. да бы сэялъ яко пьшеницю. |
32
|
32
|
але Я молився за тебе, щоб не ослабла віра твоя; і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх. | азъ же молихъсz о тобэ. да не оскUдэѥть вэра твоя. и ты нэкъгда обративъсz. Uтвьрдиши братью твою. |
33
|
33
|
Він відповів Йому: Господи, з Тобою я готовий і у в’язницю, і на смерть іти. | онъ же рече ѥмU Gи. съ тобою. готовъ ѥсмь. и въ тьмьницю. и въ съмьрть ити. |
34
|
34
|
Він же промовив: кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене. | iс7 же рече. гlю ті петре. не възгласить днcь кUръ. дондеже три краты tвьржешисz мене не вэдэти. |
35
|
35
|
І сказав їм: коли Я посилав вас без мішка, і без торби, і без взуття, чи мали ви в чому нестаток? Вони відповіли: ні в чому. | и рече имъ iс7. ѥгда послахъ вы безъ вълагалища. и безъ пиры. и безъ сапогъ. еда чего лишени бысте. они же рекоша. ничто же. |
36
|
36
|
Тоді Він сказав їм: але тепер, хто має мішок, нехай візьме, також і торбу, а в кого немає, нехай продасть одяг свій і купить меч. | рече же имъ. нъ нынэ. иже имать вълагалище. да възьметь тако же и пирU. а иже не имать. да продасть ризU свою. и да кUпzть ножь. |
37
|
37
|
Бо кажу вам, що оце написане має здійснитися на Мені: і до злочинців прирівняли Його. Бо те, що про Мене, наближається до кінця. | гlю бо вамъ. яко w семь. писаноѥ подобаѥть съконьчантисz о мнэ. еже и съ безаконьникы. въмэнисz. ѥже бо о мнэ. коньчинU имать. |
38
|
38
|
Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. Він сказав їм: досить! | они же рекоша Gи. се сде ножа два. онъ же рече имъ. довъльно ѥсть. |
39
|
39
|
І, вийшовши, пішов, за звичаєм, на гору Елеонську; за Ним пішли й ученики Його. | и ишьдъ идzаше по wбычаю въ горU елеоньскUю. по нѥмь же идоша. и Uченици ѥго. |
40
|
40
|
Прийшовши ж на місце, сказав їм: моліться, щоб не впасти в спокусу. | бывъ же на мэстэ рече имъ: молите сz да не вънидете въ напасть. |
41
|
41
|
А Сам відійшов від них, як докинути каменем, і, ставши на коліна, молився, | и самъ отъстѫпи отъ нихъ яко врьжениѥ камене. и поклонь колэнэ моляаше сz |
42
|
42
|
говорячи: Отче, о, коли б Ти благоволив пронести чашу цю мимо Мене! А втім, не Моя воля, а Твоя нехай буде! | глаголz: отьче аще волиши мимо неси чашѫ сиѭ отъ мене. обаче не моя воля нъ твоя да бѫдеть. |
43
|
43
|
Явився ж Йому ангел з небес і укріплював Його. | яви же сz ѥмU анGлъ съ нб7се. Uкрэпляя ѥго. |
44
|
44
|
І, перебуваючи в борінні, старанніше молився; і був піт Його як краплі крови, що падають на землю. | и бывъ въ подвизэ. прилэжьно молzашесz. и быc потъ ѥго. яко и капля кръви. каплюще на землю. |
45
|
45
|
Вставши від молитви, Він прийшов до учеників і знайшов, що вони спали від смутку, | и въставъ t мlтвы. и приде къ Uченикомъ. и обрэте я съпzща. |
46
|
46
|
і сказав їм: чого спите? Встаньте і моліться, щоб не ввійшли у спокусу. | и рече имъ: чьто съпите; въставъше помолите сz да не вънидете въ напасть. |
47
|
47
|
Коли Він ще говорив це, то ось з’явився народ, і званий Іудою, один з дванадцятьох, ішов попереду. І він приступив до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо такий знак він дав їм: Кого я поцілую, Той і є. | Ѥще же ѥму глаголѭщу се народъ и нарицаѥмыи иуда ѥдинъ отъ обою на десzте прэдъ ними идэаше. и пристѫпи къ исусови лобъзатъ ѥго. се бо бэ знамениѥ далъ имъ. ѥгоже лобъжѫ тъ ѥсть. |
48
|
48
|
Ісус же сказав йому: Іудо! То ти поцілунком Сина Людського видаєш?! | исусъ же рече ѥму: иудо лобъзаниѥмь ли сына чловэчьскааго прэдаѥши; |
49
|
49
|
Ті ж, що з Ним були, побачивши, що відбувається, сказали Йому: Господи, чи не вдарити нам мечем? | видэвъше же иже бэахѫ о нѥмь бываѥмоѥ рэшz ѥму: господи аще ударимъ ножьмь; |
50
|
50
|
І один з них вдарив слугу первосвященика і відсік йому праве вухо. | и удари ѥдинъ нэкыи отъ нихъ архиереова раба и отърэза ѥму ухо десноѥ. |
51
|
51
|
Озвався тоді Ісус і сказав: облиште, досить! І, доторкнувшись до його вуха, зцілив його. | отъвэщавъ же исусъ рече: оставите до сего. и коснѫвъ въ ухо ѥго исцэли и. |
52
|
52
|
Сказав Ісус тим, що прийшли по Нього, — первосвященикам і начальникам храму та старійшинам: мов на розбійника, вийшли ви з мечами й киями, щоб узяти Мене! | рече же исусъ къ пришьдъшиимъ на нь архиереомъ и стратигомъ црьквънымъ и старьцемъ: яко на разбоиника ли изидосте съ мечи и дрькольми ятъ мене; |
53
|
53
|
Щодня бував Я з вами у храмі, і ви не здіймали рук на Мене; але тепер ваша година і влада темряви. | по вьсz дьни сѫщу ми съ вами въ црькъви не прострэсте рѫкы на мz. нъ се ѥсть ваша година и область тьмьная. |
54
|
54
|
Узявши Його, повели і привели Його у двір первосвященика. Петро ж ішов слідом віддалік. | имъшеи же и въведошz и въ домъ архиереовъ. петръ же идэаше въ слэдъ издалече. |
55
|
55
|
Коли вони розклали вогонь посеред двору і сіли разом, сів і Петро між ними. | възгнэщьшемъ же имъ огнь посрэдэ двора и въкупэ сэдъшемъ сэдэаше петръ по срэдэ ихъ. |
56
|
56
|
Одна служниця побачила його, що він сидить при світлі, і, придивившись до нього, сказала: і цей був з Ним. | узьрэвъши же и рабыни ѥтера сэдzщь при свэщи и възрьэвъши на нь рече: и сь съ нимь бэ. |
57
|
57
|
Але він відрікся від Нього, сказавши: жінко, я не знаю Його! | онъ же отъврьже сz ѥго глаголz: не знаю ѥго жено. |
58
|
58
|
Невдовзі другий, побачивши його, сказав: і ти з них. Петро ж сказав цьому чоловікові: ні! | и не по мъногу другыи видэвъ и рече: и ты отъ нихъ ѥси. петръ же рече: чловэче нэсмь. |
59
|
59
|
Минула ще приблизно година, й хтось інший твердив, говорячи: воістину і цей був з Ним, бо і він галилеянин. | и мимошьдъши яко годинэ ѥдинои инъ ѥтеръ крэпляаше сz глаголz: въ истинѫ и сь съ нимь бэ. ибо галилеи ѥсть. |
60
|
60
|
Але Петро сказав тому чоловікові: не знаю, що ти говориш. І зараз же, коли він ще говорив, заспівав півень. | рече же петръ: чловэче не вэмь яже глаголеши. и абиѥ ѥще глаголѭщу ѥму възгласи куръ. |
61
|
61
|
І, обернувшись, Господь глянув на Петра, і Петро згадав слово Господнє, як Він сказав йому: перш ніж півень заспіває, тричі зречешся Мене. | и обращьсz господь възрьэ на петра и помzнѫ петръ слово господьне якоже рече ѥму яко прэжде даже не възгласить куръ три краты отъврьжеши сz мене. |
62
|
62
|
І, вийшовши геть, плакав гірко. | и ишьдъ вънъ плака сz горько. |
63
|
63
|
Люди, які тримали Ісуса, глумилися з Нього і били Його. | и мѫжи дрьжzщеи исуса рѫгаахѫ сz ѥму биѭще. |
64
|
64
|
І, закривши Його, били Його по обличчю і питали Його: проречи, хто Тебе вдарив? | и закрывъше и бияахѫ и по лицу. въпрашаахѫ же и глаголѭще: прорьци къто ѥсть ударии тz; |
65
|
65
|
І багато іншої хули говорили на Нього. | и ина мънога хулzще глаголаахѫ на нь. |
66
|
66
|
А коли настав день, зібралися старійшини народу, первосвященики і книжники, та повели Його у свій синедріон | и яко бысть дьнь събьрашz сz старьци людьсции и архиереи и кънижьници и ведошz и на съньмъ свои |
67
|
67
|
і питали: чи Ти Христос? Скажи нам. Він відповів їм: якщо Я скажу вам, не повірите. | глаголѭще: аще ты ѥси христосъ рьци намъ. рече же имъ: аще вамъ рекѫ не имете вэры. |
68
|
68
|
Коли ж Я запитаю вас, не відповісте Мені і не відпустите. | аще же и въпрошѫ не отъвэщаѥте ми ни пустите. |
69
|
69
|
Віднині Син Людський сяде праворуч сили Божої. | отъселэ бѫдеть сынъ чловэчьскыи сэдz одеснѫѭ силы божиѩ. |
70
|
70
|
І сказали всі: чи Ти Син Божий? Він же відповів: ви говорите, що Я. | рэшz же вьси: ты ли убо ѥси сынъ божии; онъ же къ нимъ рече: вы глаголѥте яко азъ ѥсмь. |
71
|
71
|
Вони ж сказали: якого ще свідчення нам треба? Самі бо чули з уст Його. | они же рэшz: чьто ѥще трэбуѥмъ свэдэтельства; сами бо слышахомъ отъ устъ ѥго. |
Глава 23
|
Глава 23
|
1
|
1
|
І піднялася вся громада їхня, і повели Його до Пилата. | И въставъше вьсе мъножьство ихъ ведошz и къ пилату. |
2
|
2
|
І почали звинувачувати Його, кажучи: ми знайшли Цього, Який розбещує народ наш і забороняє давати податок кесареві, називаючи Себе Христом Царем. | начzшz же на нь вадити глаголѭще: сего обрэтохомъ развращаѭща языкъ нашь и възбранzѭща даяти кесареви дань глаголѭща себе христа царя быти. |
3
|
3
|
Пилат запитав Його: Ти Цар Юдейський? Він же сказав йому у відповідь: ти кажеш. | пилатъ же въпроси и глаголѩ: ты ли ѥси царь иудеомъ; онъ же отъвэщавъ рече ѥму: ты глаголѥши. |
4
|
4
|
Пилат сказав первосвященикам і народові: ніякої провини я не знаходжу в Чоловікові Цьому. | пилатъ же рече къ архиереомъ и къ народу: ни коѥѩ же вины не обрэтаѭ въ чловэцэ семь. |
5
|
5
|
Але вони наполягали, кажучи, що Він розбещує народ, навчаючи по всій Юдеї, починаючи від Галилеї і аж до цього місця. | они же крэплэахѫ сz глаголѭще яко развращаѥть люди учz по вьсеи иудеи начьнъ отъ галилеѩ досьде. |
6
|
6
|
Пилат, почувши про Галилею, запитав: хіба Він галилеянин? | пилатъ же слышавъ галилеѭ въпроси и: аще чловэкъ галилеискъ ѥсть; |
7
|
7
|
І, довідавшись, що Він з области Іродової, послав Його до Ірода, який у ці дні теж був у Єрусалимі. | и разумэвъ яко отъ области иродовы ѥсть посъла и къ ироду сѫщу и тому въ иерусалимэ въ дьни ты. |
8
|
8
|
Ірод же, побачивши Ісуса, дуже зрадів, бо давно вже хотів Його бачити, тому що багато чув про Нього і сподівався побачити від Нього яке-небудь знамення. | иродъ же видэвъ исуса радъ бысть зэло. бэ бо желэѩ отъ многъ врэменъ видэти и занѥ слышааше мънога о нѥмь и надэаше сz знамениѥ ѥтеро видэти отъ нѥго бываѥмо. |
9
|
9
|
І ставив Йому багато запитань, але Він нічого не відповідав йому. | въпрашааше же и словесы мъногы. онъ же ни чесо же не отъвэщавааше ѥму. |
10
|
10
|
Первосвященики ж і книжники стояли і наполегливо звинувачували Його. | стоэахѫ же архиереи и кънижьници прилэжьно вадzще на нь. |
11
|
11
|
Але Ірод зі своїми воїнами, зневаживши Його і познущавшись з Нього, вдягнув Його у світлий одяг і повернув Його до Пилата. | укорь же и иродъ съ вои своими порѫгавъ сz облъкъ и въ ризѫ свэтьлѫ възврати и къ пилатови. |
12
|
12
|
І стали від того дня Ірод і Пилат друзями, бо раніше мали ворожнечу між собою. | бысте же си друга иродъ же и пилатъ въ тъ дьнь съ собоѭ. прэжде бо бэасте враждѫ имѫща между собоѭ. |
13
|
13
|
Пилат же, скликавши первосвящеників і начальників та народ, | пилатъ съзъвавъ архиереѩ и кънzзz и люди |
14
|
14
|
сказав їм: ви привели до мене Чоловіка Цього, який ніби розбещує народ; і ось я перед вами допитав і не знайшов Чоловіка Цього винним ні в чому з того, в чому ви звинувачуєте Його. | рече къ нимъ: приведосте ми чловэка сего яко развращаѭща люди. и се азъ истzзавъ прэдъ вами не обрэтохъ ни ѥдиноѩ о чловэцэ семь вины ѩже на нь вадите. |
15
|
15
|
Й Ірод теж, бо я послав Його до нього, і нічого, вартого смерти, Він не вчинив. | нъ ни иродъ. посълахъ бо и къ нѥму и се ни чьто же достоино съмрьти сътворено ѥсть о нѥмь. |
16
|
16
|
Отже, покаравши Його, відпущу. | показавъ убо отъпущѫ и. |
17
|
17
|
А йому і треба було заради свята відпустити їм одного в’язня. | потрэбѫ же имэаше на вьсz празьдьникы отъпущати имъ ѥдиного. |
18
|
18
|
Але весь народ почав кричати: візьми Цього, відпусти ж нам Варавву! | възъпиша же вьси народи глаголѭще: възьми сего отъпусти же намъ варавѫ |
19
|
19
|
А той за якийсь вчинений у місті бунт і вбивство був посаджений до в’язниці. | иже бэ за ѥдинѫ крамолѫ бывъшѫѭ въ градэ и убииство въврьженъ въ тьмьницѫ. |
20
|
20
|
Пилат знову підвищив голос, бажаючи відпустити Ісуса. | пакы же пилатъ възгласи хотz отъпустити исуса. |
21
|
21
|
Але вони кричали: розіпни, розіпни Його! | они же въпияахѫ глаголѭще: пропьни и пропьни. |
22
|
22
|
Він утретє сказав їм: яке ж зло Він учинив? Я нічого, вартого смерти, не знайшов у Ньому; отже, покаравши Його, відпущу. | онъ же третиицеѭ рече къ нимъ: чьто бо сътвори зъло; ни чьсо же достоина съмрьти обрэтохъ о нѥмь. показавъ и убо отъпущѫ. |
23
|
23
|
Але вони продовжували з великим криком вимагати, щоб Він був розп’ятий; і перемогли крики їхні і первосвящеників. | они же прилежаахѫ гласы велии просzще ѥго на пропzтиѥ. и устоэахѫ гласи ихъ и архиереистии. |
24
|
24
|
І Пилат присудив, щоб було за проханням їхнім. | пилатъ же посѫди быти прошениѥ ихъ. |
25
|
25
|
І відпустив їм ув’язненого за бунт і вбивство, якого вони просили; Ісуса ж віддав на їхню волю. | отъпусти же имъ въсажденааго въ тьмьницѫ за крамолѫ и убииство ѥгоже прошаахѫ а исуса прэдасть воли ихъ. |
26
|
26
|
І коли повели Його, то, затримавши якогось Симона киринеянина, що йшов з поля, поклали на нього хрест, щоб ніс за Ісусом. | и яко и поведошz ѥмъше симона ѥдиного кµринея грzдѫща съ села задэша ѥму крьстъ носити по исусэ. |
27
|
27
|
І йшло за Ним дуже багато народу і жінок, які плакали і ридали за Ним. | идэаше же въ слэдъ ѥго мъногъ народъ людии и жены ѩже и бияахѫ сz и плакаахѫ сz ѥго. |
28
|
28
|
Ісус же, обернувшись до них, сказав: дочки єрусалимські! Не плачте за Мною, а плачте за собою і за дітьми вашими. | обращь же сz исусъ къ нимъ рече: дъщери иерусалимьскы не плачите сz о мънэ. обаче себе плачите сz и чzдъ вашихъ. |
29
|
29
|
Бо ось надходять дні, коли скажуть: блаженні неплідні, і утроби, які не родили, і груди, які не годували! | яко се дьниѥ грzдѫть въ нѩже рекѫть: блажени неплодъви и чрэва яже не родишz и съсьци иже не доишz. |
30
|
30
|
Тоді почнуть говорити горам: упадіть на нас! І пагорбам: покрийте нас! | тъгда начьнѫть глаголати горамъ: падэте на ны и хлъмомъ покрыите ны. |
31
|
31
|
Бо коли із зеленим деревом таке роблять, то що ж буде з сухим? | занѥ аще въ сырэ дрэвэ си творzть въ сусэ чьто бѫдеть; |
32
|
32
|
Вели і двох злочинців з Ним, щоб убити. | ведена быста съ iс7мь. ина два злодэя. Uбитъ. |
33
|
33
|
І коли прийшли на місце, що зветься Лобним, тут розп’яли Його і злочинців, одного з правого, а другого з лівого боку. | и ѥгда приведоша на мэсто. нарицаѥмоѥ краниѥво. тU распzша ѥго. и злодэя. wвого Uбо wдеснUю. а дрUгааго ошююю. |
34
|
34
|
Ісус же говорив: Отче, прости їм, бо не відають, що чинять. А ті, що ділили одяг Його, кидали жереб. | iс7ъ же гlааше. о§е tпUсти имъ. не вэдzть бо сz что творzще. раздэляюще. рызы его. метахU жеребия. |
35
|
35
|
І стояли люди і дивилися. Насміхалися ж разом з ними і начальники, кажучи: інших спасав; нехай спасе Себе, якщо Він Христос, Божий обранець. | и стояхU людиѥ зрzще. подражахU же ѥго кнzзи. гlюще съ ними. ины ѥсть сп7слъ. да сп7сть и себе. аще сь ѥсть х©ъ. сн7ъ б9и избраныи. |
36
|
36
|
Глузували з Нього і воїни, підходячи та підносячи Йому оцет, | рUгахU же сz ѥмU и воини. пристUплюще. и оцьтъ приносzще ѥмU. |
37
|
37
|
і казали: якщо Ти Цар Юдейський, спасися Сам. | и гlюще. аще ты ѥси цrь июдеискъ. сп7сисz самъ. |
38
|
38
|
І був над Ним напис, написаний письмом грецьким, римським і єврейським: «Цей є Цар Юдейський». | бэ же и написаниѥ написано надъ нимь. кънигами елиньсками. и римьсками. и жиdвьcкми. сь ѥсть цrь иUдеискъ. |
39
|
39
|
Один з розіп’ятих злочинців хулив Його, говорячи: якщо Ти Христос, спаси Себе і нас. | ѥдинъ же t повэшеныихъ. злодэи. хUлzше ѥго гlя. аще ты ѥси х©ъ сп©исz самъ и насъ. |
40
|
40
|
Озвався і другий, і докоряв тому, і казав: чи ти не боїшся Бога, коли й сам на те саме засуджений? | tвэщавъ же дрUгыи. прэтzше ѥмU гlя. ни ли ты боишисz б7а. яко въ томь же осUжении ѥси. |
41
|
41
|
І ми засуджені справедливо, бо достойне за діла наші одержали; а Він нічого лихого не вчинив. | да вэ Uбо въ правьдU. достоина бо по дэломъ наю прѥмлѥвэ. а сь нічто же зла не сътвори. |
42
|
42
|
І сказав Ісусові: пом’яни мене, Господи, коли прийдеш у Царство Твоє! | и гlаше I©ви. помzни мя Gи ѥгда придеши въ цр7ство твоѥ. |
43
|
43
|
І сказав йому Ісус: істинно кажу тобі: сьогодні ж будеш зі Мною в раю. | и рече ѥмU I©ъ. ам7нъ гlю тобэ. днcь съ мною бUдеши въ раи. |
44
|
44
|
Було ж близько шостої години*, і настала темрява по всій землі аж до години дев’ятої. | бэ же година акы шестая. и тьма быc по всеи земли. до годыны девzтыя. |
45
|
45
|
І сонце затьмарилось, і завіса в храмі роздерлася посередині. | и помьрче сълн7це. и запона цр7квьная. раздрасz на двоѥ. съ вышьняго края. до нижьняаго. |
46
|
46
|
Скрикнувши гучним голосом, Ісус сказав: Отче, у Твої руки віддаю дух Мій. І, сказавши це, віддав дух. | и възглашь гласъмь великъмь. I© рече. о§е въ рUцэ твои. предаю д¦ъ мои. и се рекъ. издъше. |
47
|
47
|
Сотник же, побачивши, що сталося, прославив Бога і сказав: воістину Чоловік Цей був праведний. | вэдэвъ же сътьникъ. бывъшеѥ. прослави б7а гlя. въ истинU чlвкъ сь. правьдьнъ бэ. |
48
|
48
|
І весь народ, який зійшовся на це видовище, побачивши, що сталося, повертався, б’ючи себе в груди. | и вси пришьдъше народи на позоръ сь. видzще бывающая. бьюще пьрси своя. възвращахUсz. |
49
|
49
|
Всі ж, хто знав Його, і жінки, які прийшли з Ним з Галилеї, стояли віддалік і дивилися на це. | стояхU же вси знаѥмиі ѥго. издалеча. и жены пришьдъшая по нѥмь. отъ галилея. зрzще сихъ. |
50
|
50
|
І ось один чоловік на ім’я Йосиф, що був радником*, чоловік благий і праведний, | И се мѫжь именьмь иосифъ съвэтьникъ сыи мѫжь благъ и правьдьнъ. |
51
|
51
|
який не брав участи у раді і справі їхній, з Аримафеї, міста юдейського, який і сам сподівався Царства Божого, | сь не бэ присталъ съвэтэ и дэлэ ихъ. отъ аримаfеа града иудеиска. иже чаяше и тъ царьствия божия. |
52
|
52
|
прийшов до Пилата і просив тіло Ісусове. | сь пристѫпль къ пилату испроси тэло исусово. |
53
|
53
|
І, знявши Його, обгорнув плащаницею і поклав Його у гробі, висіченому в скелі, де ще ніхто ніколи не був покладений. | и сънемъ ѥ обитъ ѥ плащаницеѭ и положи ѥ въ гробэ исэченэ въ нѥмьже не бэ ни къто же ни когда же положенъ. |
54
|
54
|
День той був п’ятниця, і надходила субота. | и дьнь бэ парпскеви и сѫбота свитааше. |
55
|
55
|
Слідом же йшли жінки, які прийшли з Ісусом з Галилеї, і бачили гріб, і як покладено було тіло Його. | въ слэдъ же шьдъшz жены ѩже бэахѫ пришьлы съ нимь отъ галилеѩ видэшz гробъ и яко положено бысть тэло ѥго. |
56
|
56
|
Повернувшися, вони наготували пахощі та миро і в суботу нічого не робили, за заповіддю. | възвращz же сz уготовашz ароматы и мµро и въ сѫботѫ убо умлъчашz по заповэди. |
Глава 24
|
Глава 24
|
1
|
1
|
Першого ж дня після суботи, дуже рано, несучи наготовані пахощі, вони прийшли до гробу, і разом з ними деякі інші. | Въ ѥдинU сUботу. зэло рано придоша жены на гробъ. носzща zже Uготовать арома и дрUгыz с ними. |
2
|
2
|
Знайшли ж, що камінь був відвалений від гробу. | обрэтоша же камень tваленъ t гроба. |
3
|
3
|
І, увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса. | и въшьдъша не обрэтоша телесе Gа iс7а. |
4
|
4
|
Коли ж вони не могли зрозуміти цього, ось два мужі стали перед ними в одежах блискучих. | и быc недомыслzщемъсz имъ о семь. и се мUжа дъва стаста въ нихъ въ ризахъ бльщащахъсz. |
5
|
5
|
Налякалися вони і схилилися обличчям до землі, а ті сказали їм: чого шукаєте Живого між мертвими? | пристрашьнамъ же бывъшамъ имъ. и поклоньшамъ лицz на землю. рекоста къ нимъ. чьто ищете живааго съ мертвыими |
6
|
6
|
Нема Його тут, Він воскрес. Згадайте, як Він говорив вам, коли був ще в Галилеї, | нэc. сдэ нъ въста. помzнете zко же гlа вамъ. еще сы въ галилеи |
7
|
7
|
кажучи, що Синові Людському належить бути виданому до рук людей-грішників, і бути розп’ятим, і на третій день воскреснути. | гlz. zко подобаѥть сн7U члв7чъскUUмU преданU быти. въ рUцэ члв7къ грэшьникъ. и распzтU быти. и въ третии дьнь въскрьснUти. |
8
|
8
|
І згадали слова Його. | и помzнUша гlы ѥго. |
9
|
9
|
І, повернувшись від гробу, сповістили про все те одинадцятьох і всіх інших. | и възвращьшасz t гроба. възвэстиша вьсz си ѥдиномU на десzте. и вьсэмъ прочиимъ. |
10
|
10
|
То були Магдалина Марія, й Іоанна, і Марія Яковова, та інші з ними, які сказали про це апостолам. | бэ же мария магдалыии ѥдина и прочаz съ ними. zже гlаахU къ апcлмъ |
11
|
11
|
І здалися їм слова їхні неправдивими, і вони не повірили їм. | и zвишасz прэдъ ними zко блzди гlи ихъ и не имzахU вэры имъ. |
12
|
12
|
Петро ж, уставши, побіг до гробу і, нахилившись, побачив самі тільки ризи, що лежали, і пішов назад, дивуючися з того, що сталося. | петръ же въставъ тече къ гробU и приникъ видэ ризы ѥдины лежаща и иде къ себе. дивzсz бывъшюмU. |
13
|
13
|
Того ж дня двоє з них йшли в село, що було стадій* за шістдесят від Єрусалима і звалося Еммаус. | и се дъва отъ нихъ бэсте идѫща въ тъжде дьнь въ вьсь отъстоѩщѫѭ стадии шесть десzтъ отъ иерусалима ѥиже имz емаусъ. |
14
|
14
|
І розмовляли між собою про всі ці події. | и та бесэдовасте къ себэ о вьсэхъ приключьшиихъ сz сихъ. |
15
|
15
|
І коли вони розмовляли і міркували між собою, Сам Ісус, наблизившись, пішов з ними. | и бысть бесэдуѭщема има и сътzзаѭщема сz самъ исусъ приближь сz идяаше съ нима. |
16
|
16
|
Але очі їхні були стримані, так що вони не впізнали Його. | очи же ѥю дрьжасте сz да ѥго не познаѥте. |
17
|
17
|
Він же сказав до них: про що ви сперечаєтесь між собою, ідучи, і чим ви засмучені? | рече же има: чьто сѫть словеса си о нихъже сътzзаѥта сz къ себэ идѫща и ѥста дрzхла; |
18
|
18
|
Один з них, на ім’я Клеопа, сказав Йому у відповідь: невже Ти, один з тих, що прийшли до Єрусалима, не знаєш, що сталося в ньому цими днями? | отъвэщавъ же ѥдинъ ѥмуже имz клеопа рече къ нѥму: ты ли ѥдинь пришьльцъ ѥси въ иерусалимэ и нечу бывъшиихъ въ нѥмь въ дьни сиѩ; |
19
|
19
|
І сказав їм: що саме? Вони відповіли Йому: про Ісуса Назарянина, Який був мужем-пророком, сильним ділом і словом перед Богом і всіма людьми. | и рече има: кыихъ; она же рэсте ѥму яже о исусэ назарянинэ иже бысть мѫжь пророкъ сильнъ дэлъмь и словъмь прэдъ богъмь и вьсэми людьми. |
20
|
20
|
Як видали Його первосвященики і начальники наші для засудження на смерть і розіп’яли Його. | како и прэдашz архиереи и кънzзи наши на осѫждениѥ съмрьти и распzшz и. |
21
|
21
|
Ми ж сподівалися, що Він є Той, Хто має визволити Ізраїль, до того ж сьогодні вже третій день, як усе це сталося. | мы же надэяахомъ сz яко сь ѥсть хотzи избавити израиля. нъ и надъ вьсэми сими третии се дьнь имать дьньсь отънѥлиже си бышz. |
22
|
22
|
Та ще й налякали нас деякі жінки з наших, які вранці були біля гробу, | нъ и жены ѥтеры отъ насъ ужасишz ны бывъшz рано у гроба |
23
|
23
|
і не знайшли тіла Його, і, прийшовши, розповідали, що вони бачили і явлення ангелів, які говорять, що Він живий. | и не обрэтъшz тэлесе ѥго придошz глаголѭщz и явления ангела видэвъшz иже глаголѭтъ и жива. |
24
|
24
|
І пішли деякі з наших до гробу, і знайшли так, як жінки говорили, а Самого ж не бачили. | и идошz ѥдини отъ насъ къ гробу и обрэтошz тако якоже и жены рекошz самого же не видэшz. |
25
|
25
|
Тоді Він сказав їм: о нерозумні і мляві серцем, щоб вірувати в усе, про що говорили пророки! | и тъ рече има: о несъмысльна и мьдьльна срьдьцьмь вэровати о вьсэхъ яже глаголашz пророци. |
26
|
26
|
Чи не так же належало постраждати Христу й увійти в славу Свою? | не тако ли подобааше пострадати христу и вънитн въ славѫ своѭ; |
27
|
27
|
І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, пояснював їм сказане про Нього у всьому Писанні. | и начьнъ отъ моµѶсеа и отъ вьсэхъ пророкъ съказааше има отъ въсэхъ кънигъ ѩже бэахѫ о нѥмь. |
28
|
28
|
І наблизились вони до того села, куди йшли; і Він робив вигляд, що хоче йти далі. | и приближишz сz въ вьсь въ нѭже идэасте. и тъ творяаше сz далече ити. |
29
|
29
|
А вони затримували Його, кажучи: залишся з нами, бо вже вечоріє, і день закінчується. І Він увійшов і залишився з ними. | и нѫждаасте и глаголѭща облzзи съ нама. яко при вечерэ ѥсть и прэклонилъ сz ѥсть дьнь. и въниде съ нима облещь. |
30
|
30
|
І коли Він возлежав з ними, то взяв хліб, благословив, переломив і подав їм. | и бысть яко възлеже съ нима приимъ хлэбъ блгослови и прэломль даяаше има. |
31
|
31
|
У них же відкрилися очі, і вони впізнали Його. Але Він став невидимим для них. | онэма же отъврьзосте сz очи и познасте и. и тъ исчезе отъ нѥю. |
32
|
32
|
І вони казали один одному: чи ж не палало в нас серце наше, коли Він говорив нам у дорозі і коли пояснював нам Писання? | и рэсте къ себэ: не срьдьце ли наю горz бэ въ наю ѥгда глаголааше къ нама на пѫти и яко съказааше нама писания. |
33
|
33
|
І, вставши тієї ж години, повернулися до Єрусалима і знайшли разом одинадцятьох і тих, що були з ними, | и въставъша въ ть часъ възвратисте сz въ иерусалимъ и обрэтосте съвъкупльшz сz ѥдиного на десzте и иже бэахѫ съ ними. |
34
|
34
|
які говорили, що Господь воістину воскрес і явився Симонові. | глаголѭщz въ истинѫ въста христосъ и яви сz симону. |
35
|
35
|
І вони розповіли, що було в дорозі, і як вони Його впізнали у переломленні хліба. | и та повэдаасте яже бышz на пѫти и яко сz позна има въ прэломлѥнии хлэба. |
36
|
36
|
Коли вони про це говорили, Сам Ісус став посеред них і сказав їм: мир вам. | Въ оно въскрьсъ I©ъ t мьртвыихъ. и ста посредэ Uченикъ своихъ. и гlа имъ миръ вамъ. азъ ѥсмь не боитесz. |
37
|
37
|
Вони схвилювались і злякалися, гадаючи, що бачать духа. | Uбоявъше же сz. и пристрашьни бывъше мьнzхU д¦ъ видzще. |
38
|
38
|
Але Він сказав їм: чого хвилюєтесь, чому такі думки входять до сердець ваших? | и рече имъ чьто съмUщени ѥсте. и почьто помышления въходzть въ ср7дца ваша. |
39
|
39
|
Погляньте на руки Мої і на ноги Мої; це Я Сам. Доторкніться до Мене і роздивіться; бо дух тіла і кісток не має, як бачите у Мене. | видите рUцэ мои и нозэ мои. яко самъ азъ ѥсмь. осzжэте мz и видите. яко д¦ъ плъти и кости не имать. яко же мz видите имUщz. |
40
|
40
|
І, сказавши це, показав їм руки і ноги. | и се рекъ показа имъ рѫцэ и нозэ. |
41
|
41
|
Коли ж вони від радости ще не вірили і дивувалися, Він сказав їм: чи маєте тут якусь їжу? | и ѥще же не вэрUющемъ имъ t радости. и чюдzщемъсz рече имъ. имате ли чьто сънэдьно сьде. |
42
|
42
|
Вони подали Йому частину печеної риби і стільниковий мед. | они же даша емѫ рыбы печены чzсть и t пъчелъ сътъ. |
43
|
43
|
І, взявши, їв перед ними. | и эды прэдъ ними прочеѥ дасть имъ. |
44
|
44
|
І сказав їм: ось ті слова, що Я говорив вам, коли ще був з вами, як належить справдитися всьому, написаному про Мене в законі Мойсеєвому і у пророків та в псалмах. | и рече же се сUть словеса си яже гlахъ вамъ и ѥще живъ сы. яко подобаѥть съконьчzтисz. вьсэмъ написаныимъ. въ законэ мосэовэ и прbрцэхъ и pалъмэхъ о мънэ. |
45
|
45
|
Тоді розкрив їм розум до розуміння Писання. | тъгда tвьрзе имъ Uмъ да разUмэють кънигы. |
46
|
46
|
І сказав їм: так написано, і так належало постраждати Христу, і воскреснути з мертвих на третій день, | рече имъ яко тако ѥсть писано. и тако подобаѥть. пострадати хо7µ. и въскрьснUти t мьртвыихъ. третии дн7ь. |
47
|
47
|
і щоб проповідувалося в ім’я Його покаяння і відпущення гріхів між усіма народами, починаючи від Єрусалима. | и проповэдати сz въ имz ѥго. покаание въ tпUщениѥ грэховъ. въ вьсэхъ языцэхъ. начьнъше t иѥrлмъ. |
48
|
48
|
Ви ж є свідками цього. | вы же ѥсте съвэдэтеле симъ. |
49
|
49
|
І ось Я посилаю обітницю Отця Мого на вас; ви ж лишайтесь у місті Єрусалимі, доки не сповнитеся силою з неба. | и се азъ посълю обэтованиѥ оц7а моѥго на вы. вы же сzдите въ градэ иѥrлмьстэ. донъдеже облечетесz силою съвыше. |
50
|
50
|
І вивів їх до Вифанії, і, піднявши руки Свої, благословив їх. | изведъ же я вънъ до виfиния. и въздвигъ рUцэ свои бlгослови я. |
51
|
51
|
І коли Він благословляв їх, почав віддалятися від них і вознісся на небо. | и бысть вънегда бlгословестиzше z tстUпи t нихъ, и възношашесz на нб7о. |
52
|
52
|
Вони, поклонившись Йому, повернулися до Єрусалима з великою радістю. | и ти поклонишасz ѥмU. възвратишz же сz въ иѥrлмъ. съ радостию великою. |
53
|
53
|
І перебували завжди в храмі, прославляючи і благословляючи Бога. Амінь. | бzхU выинU въ цр7кви. хвалzще и бlгословестzще б7а аминъ. |