|
Глава 1
|
Κεφάλαιο 1
|
|
1
|
1
|
| Павло, в’язень Ісуса Христа, і Тимофій брат Филимонові улюбленому і співробітникові нашому, | Παῦλος δέσμιος χριστοῦ Ἰησοῦ, καὶ Τιμόθεος ὁ ἀδελφός, Φιλήμονι τῷ ἀγαπητῷ καὶ συνεργῷ ἡμῶν, |
|
2
|
2
|
| і Апфії‚ сестрі улюбленій, та Архипові, сподвижникові нашому, і домашній твоїй церкві: | καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀγαπητῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ· |
|
3
|
3
|
| благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. | χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ. |
|
4
|
4
|
| Дякую Богові моєму, завжди згадуючи про тебе в молитвах моїх, | Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου, πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου, |
|
5
|
5
|
| коли чую про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, | ἀκούων σου τὴν ἀγάπην, καὶ τὴν πίστιν ἣν ἔχεις πρὸς τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους, |
|
6
|
6
|
| щоб спільність віри твоєї стала діяльною у пізнанні всякого у вас добра у Христі Ісусі. | ὅπως ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς χριστὸν Ἰησοῦν. |
|
7
|
7
|
| Бо ми маємо велику радість і втішення в твоїй любовi; тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих. | Χάριν γὰρ ἔχομεν πολλὴν καὶ παράκλησιν ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου, ὅτι τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ, ἀδελφέ. |
|
8
|
8
|
| Тому, маючи велике у Христі дерзновення наказувати тобі, що треба, | Διὸ πολλὴν ἐν χριστῷ παρρησίαν ἔχων ἐπιτάσσειν σοι τὸ ἀνῆκον, |
|
9
|
9
|
| любови заради краще прошу, не хто інший, як я, Павло старець, а тепер і в’язень Ісуса Христа; | διὰ τὴν ἀγάπην μᾶλλον παρακαλῶ, τοιοῦτος ὢν ὡς Παῦλος πρεσβύτης, νυνὶ δὲ καὶ δέσμιος Ἰησοῦ χριστοῦ. |
|
10
|
10
|
| прошу тебе за сина мого Онисима, котрого я зродив у кайданах моїх. | Παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου, ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον, |
|
11
|
11
|
| Він був колись непотрібний для тебе, а тепер потрібний тобі і менi; я повертаю його тобі, | τόν ποτέ σοι ἄχρηστον, νυνὶ δὲ σοὶ καὶ ἐμοὶ εὔχρηστον, ὃν ἀνέπεμψα· |
|
12
|
12
|
| а ти прийми його, як моє серце. | σὺ δὲ αὐτόν, τοῦτ’ ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα, προσλαβοῦ· |
|
13
|
13
|
| Я хотів при собі затримати його, щоб він замість тебе послужив мені в кайданах за благовістя; | ὃν ἐγὼ ἐβουλόμην πρὸς ἐμαυτὸν κατέχειν, ἵνα ὑπὲρ σοῦ διακονῇ μοι ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου· |
|
14
|
14
|
| але без твоєї волі нічого робити не хотів, щоб добре діло твоє було не вимушене, а добровільне. | χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ, ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. |
|
15
|
15
|
| Бо, можливо, він для того тимчасово відлучився, щоб ти прийняв його назавжди, | Τάχα γὰρ διὰ τοῦτο ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα αἰώνιον αὐτὸν ἀπέχῃς· |
|
16
|
16
|
| вже не як раба, але вище за раба, брата улюбленого, особливо мені, а тим більше тобі, і за плоттю, і в Господі. | οὐκέτι ὡς δοῦλον, ἀλλ’ ὑπὲρ δοῦλον, ἀδελφὸν ἀγαπητόν, μάλιστα ἐμοί, πόσῳ δὲ μᾶλλον σοὶ καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ. |
|
17
|
17
|
| Отже, якщо ти маєш єднання зі мною, то прийми його, як мене. | Εἰ οὖν με ἔχεις κοινωνόν, προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. |
|
18
|
18
|
| Коли ж він чимось образив тебе або винен, зарахуй це мені. | Εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει, τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγει· |
|
19
|
19
|
| Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі про те, що ти і самого себе мені винен. | ἐγὼ Παῦλος ἔγραψα τῇ ἐμῇ χειρί, ἐγὼ ἀποτίσω· ἵνα μὴ λέγω σοι ὅτι καὶ σεαυτόν μοι προσοφείλεις. |
|
20
|
20
|
| Так, брате, дай мені скористатися тобою у Господi; заспокой моє серце у Господі. | Ναί, ἀδελφέ, ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν κυρίῳ. |
|
21
|
21
|
| Надіючись на твою слухняність, я написав тобі, знаючи, що ти зробиш і більше, ніж кажу. | Πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου ἔγραψά σοι, εἰδὼς ὅτι καὶ ὑπὲρ ὃ λέγω ποιήσεις. |
|
22
|
22
|
| Одночасно приготуй для мене і приміщення, бо сподіваюся, що вашими молитвами я буду дарований вам. | Ἅμα δὲ καὶ ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν· ἐλπίζω γὰρ ὅτι διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν χαρισθήσομαι ὑμῖν. |
|
23
|
23
|
| Вітають тебе Епафрас, співв’язень мій у Христі Ісусі, | Ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, |
|
24
|
24
|
| Марк, Аристарх, Димас, Лука — співробітники мої. | Μάρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς, οἱ συνεργοί μου. |
|
25
|
25
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь. | Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν. Ἀμήν. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.