|
Глава́ д҃
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Послꙋ́шайте, дѣ́ти, наказа́нїѧ ѻ҆́тча и҆ внемли́те разꙋмѣ́ти помышле́нїе, | Слухайте, діти, настановлення батька, і пильнуйте, щоб навчитися розуму, |
|
2
|
2
|
| да́ръ бо бл҃гі́й да́рꙋю ва́мъ: моегѡ̀ зако́на не ѡ҆ставлѧ́йте. | тому що я дав вам добре вчення. Не залишайте заповіді моєї. |
|
3
|
3
|
| Сы́нъ бо бы́хъ и҆ а҆́зъ ѻ҆тцꙋ̀ послꙋшли́вый, и҆ люби́мый пред̾ лице́мъ ма́тере, | Бо і я був син у батька мого, і єдиний у матері моєї, яка ніжно любила мене, |
|
4
|
4
|
| и҆̀же глаго́лаша и҆ оу҆чи́ша мѧ̀: да оу҆твержда́етсѧ на́ше сло́во въ твое́мъ се́рдцы: хранѝ за́пѡвѣди, не забыва́й: | і він учив мене і говорив мені: нехай утримає серце твоє слова мої; зберігай заповіді мої, і живи. |
|
5
|
5
|
| стѧжѝ премꙋ́дрость, стѧжѝ ра́зꙋмъ: не забꙋ́ди, нижѐ пре́зри рѣчє́нїѧ мои́хъ оу҆́стъ, нижѐ оу҆клони́сѧ ѿ глагѡ́лъ оу҆́стъ мои́хъ. | Здобувай мудрість, здобувай розум; не забувай цього і не відхиляйся від слів вуст моїх. |
|
6
|
6
|
| Не ѡ҆ста́ви є҆ѧ̀, и҆ и҆́метсѧ тебє̀: возжелѣ́й є҆ѧ̀, и҆ соблюде́тъ тѧ̀. | Не залишай її, і вона буде охороняти тебе; люби її, і вона буде оберігати тебе. |
|
7
|
7
|
| Нача́ло премꙋ́дрости: стѧжа́ти премꙋ́дрость, и҆ во все́мъ стѧжа́нїи твое́мъ стѧжѝ ра́зꙋмъ. | Головне — мудрість: здобувай мудрість, і всім майном твоїм здобувай розум. |
|
8
|
8
|
| Ѡ҆градѝ ю҆̀, и҆ вознесе́тъ тѧ̀: почтѝ ю҆̀, да тѧ̀ ѡ҆б̾и́метъ, | Високо цінуй її, і вона піднесе тебе; вона прославить тебе, якщо ти приліпишся до неї; |
|
9
|
9
|
| да да́стъ главѣ̀ твое́й вѣне́цъ благода́тей, вѣнце́мъ же сла́дости защи́титъ тѧ̀. | покладе на голову твою прекрасний вінок, доставить тобі чудовий вінець. |
|
10
|
10
|
| Слы́ши, сы́не, и҆ прїимѝ моѧ̑ словеса̀, и҆ оу҆мно́жатсѧ лѣ̑та живота̀ твоегѡ̀, да тѝ бꙋ́дꙋтъ мно́зи пꙋтїѐ житїѧ̀. | Слухай, сину мій, і прийми слова мої, — і примножаться тобі літа життя. |
|
11
|
11
|
| Пꙋтє́мъ бо премꙋ́дрости оу҆чꙋ́ тѧ, наставлѧ́ю же тебѐ на течє́нїѧ пра̑ваѧ: | Я вказую тобі путь мудрости, веду тебе стежками прямими. |
|
12
|
12
|
| а҆́ще бо хо́диши, не за́пнꙋтсѧ стѡпы̀ твоѧ̑: а҆́ще ли тече́ши, не оу҆трꙋди́шисѧ. | Коли підеш, не буде утрудненим хід твій, і коли побіжиш, не спіткнешся. |
|
13
|
13
|
| И҆ми́сѧ моегѡ̀ наказа́нїѧ, не ѡ҆ста́ви, но сохранѝ є҆̀ себѣ̀ въ жи́знь твою̀. | Міцно тримайся наставляння, не залишай, зберігай його, тому що воно — життя твоє. |
|
14
|
14
|
| На пꙋти̑ нечести́выхъ не и҆дѝ, нижѐ возревнꙋ́й пꙋтє́мъ законопрестꙋ́пныхъ. | Не вступай на стежку нечестивих і не ходи шляхом злих; |
|
15
|
15
|
| На не́мже а҆́ще мѣ́стѣ вѡ́ѧ соберꙋ́тъ, не и҆дѝ та́мѡ: оу҆клони́сѧ же ѿ ни́хъ и҆ и҆змѣнѝ: | залиш його, не ходи ним, ухилися від нього і пройди мимо; |
|
16
|
16
|
| не оу҆́снꙋтъ бо, а҆́ще ѕла̀ не сотворѧ́тъ: ѿи́метсѧ со́нъ ѿ ни́хъ, и҆ не спѧ́тъ: | тому що вони не заснуть, якщо не зроблять зла; пропадає сон у них, якщо вони не доведуть кого до падіння; |
|
17
|
17
|
| ті́и бо пита́ютсѧ пи́щею нече́стїѧ, вїно́мъ же законопрестꙋ́пнымъ оу҆пива́ютсѧ. | бо вони їдять хліб беззаконня і п’ють вино крадіння. |
|
18
|
18
|
| Пꙋті́е же првⷣныхъ подо́бнѣ свѣ́тꙋ свѣ́тѧтсѧ: предхо́дѧтъ и҆ просвѣща́ютъ, до́ндеже и҆спра́витсѧ де́нь. | Путь праведних — як світило променисте, яке більше і більше світлішає до повного дня. |
|
19
|
19
|
| Пꙋтїе́ же нечести́выхъ те́мни: не вѣ́дѧтъ, ка́кѡ претыка́ютсѧ. | Путь же беззаконних — як темрява; вони не знають, об що спіткнуться. |
|
20
|
20
|
| Сы́не, мои̑мъ глаго́лѡмъ внима́й, къ мои̑мъ же словесє́мъ прилага́й оу҆́хо твоѐ: | Сину мій! до слів моїх дослухайся, і до промов моїх прихили вухо твоє; |
|
21
|
21
|
| да не ѡ҆скꙋдѣ́ютъ тѝ и҆сто́чницы твоѝ, хранѝ ѧ҆̀ въ се́рдцы твое́мъ: | нехай не відходять вони від очей твоїх; зберігай їх усередині серця твого: |
|
22
|
22
|
| живо́тъ бо сꙋ́ть всѣ̑мъ ѡ҆брѣта́ющымъ ѧ҆̀ и҆ все́й пло́ти и҆́хъ и҆сцѣле́нїе. | тому що вони життя для того, хто знайшов їх, і здоров’я для всього тіла його. |
|
23
|
23
|
| Всѧ́цѣмъ хране́нїемъ блюдѝ твоѐ се́рдце: ѿ си́хъ бо и҆схѡ́дища живота̀. | Більше за все бережене зберігай серце твоє, тому що з нього джерела життя. |
|
24
|
24
|
| Ѿимѝ ѿ себє̀ стропти̑ва оу҆ста̀, и҆ ѡ҆би̑дливы оу҆стнѣ̀ дале́че ѿ тебє̀ ѿри́ни. | Відкинь від себе облудність уст, і лукавство язика віддали від себе. |
|
25
|
25
|
| Ѻ҆́чи твоѝ пра́вѡ да зрѧ́тъ, и҆ вѣ̑жди твоѝ да помава́ютъ пра́вєднаѧ. | Очі твої нехай прямо дивляться, і вії твої нехай будуть спрямовані прямо перед тобою. |
|
26
|
26
|
| Пра̑ва течє́нїѧ творѝ твои́ма нога́ма и҆ пꙋти̑ твоѧ̑ и҆справлѧ́й. | Обміркуй стежку для ноги твоєї, і всі путі твої нехай будуть твердими. |
|
27
|
27
|
| Не оу҆клони́сѧ ни на де́сно, ни на шꙋ́е: ѿврати́ же но́гꙋ твою̀ ѿ пꙋтѝ ѕла̀: | Не ухиляйся ні праворуч, ні ліворуч; віддали ногу твою від зла, |
|
28
|
28
|
| пꙋти̑ бо десны̑ѧ вѣ́сть гдⷭ҇ь, развраще́ни же сꙋ́ть, и҆̀же ѡ҆шꙋ́юю. | [тому що шляхи праві спостерігає Господь, а ліві — зіпсовані. |
|
29
|
29
|
| То́й же пра̑ва сотвори́тъ течє́нїѧ твоѧ̑, и҆ хождє́нїѧ твоѧ̑ въ ми́рѣ поспѣши́тъ. | Він же прямими зробить путі твої, і ходу твою у мирі влаштує.] |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.