|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| And Moses answered and said, If they believe me not, and do not hearken to my voice (for they will say, God has not appeared to thee), what shall I say to them? | І відповів Мойсей і сказав: а якщо вони не повірять мені і не послухають голосу мого і скажуть: не явився тобі Господь? [що сказати їм?] |
|
2
|
2
|
| And the Lord said to him, What is this thing that is in thine hand? and he said, A rod. | І сказав йому Господь: що це в руці у тебе? Він відповів: жезл. |
|
3
|
3
|
| And he said, Cast it on the ground: and he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from it. | Господь сказав: кинь його на землю. Він кинув його на землю, і жезл перетворився на змія, і Мойсей побіг від нього. |
|
4
|
4
|
| And the Lord said to Moses, Stretch forth thine hand, and take hold of its tail: so he stretched forth his hand and took hold of the tail, | І сказав Господь Мойсею: простягни руку твою і візьми його за хвіст. Він простяг руку свою, і взяв його [за хвіст]; і він став жезлом у руці його. |
|
5
|
5
|
| and it became a rod in his hand,—that they may believe thee, that the God of thy fathers has appeared to thee, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob. | Це для того, щоб повірили [тобі], що явився тобі Господь, Бог батьків їх, Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова. |
|
6
|
6
|
| And the Lord said again to him, Put thine hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and his hand became as snow. | Ще сказав йому Господь: поклади руку твою до себе в пазуху. І він поклав руку свою до себе в пазуху, вийняв її [із пазухи своєї], і ось, рука його побіліла від прокази, як сніг. |
|
7
|
7
|
| And he said again, Put thy hand into thy bosom; and he put his hand into his bosom, and brought his hand out of his bosom, and it was again restored to the complexion of his other flesh. | [Ще] сказав [йому Господь]: поклади знову руку твою до себе в пазуху. І він поклав руку свою до себе в пазуху; і вийняв її з пазухи своєї, і ось, вона знову стала такою ж, як тіло його. |
|
8
|
8
|
| And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. | Якщо вони не повірять тобі і не послухають голосу першого знамення, то повірять голосу знамення іншого; |
|
9
|
9
|
| And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land. | якщо ж не повірять і двом цим знаменням і не послухають голосу твого, то візьми води з ріки і вилий на сушу; і вода, взята з річки, зробиться кров’ю на суші. |
|
10
|
10
|
| And Moses said to the Lord, I pray, Lord, I have not been sufficient in former times, neither from the time that thou hast begun to speak to thy servant: I am weak in speech, and slow-tongued. | І сказав Мойсей Господу: о, Господи! людина я не красномовна, і таким був і вчора і третього дня, і коли Ти почав говорити з рабом Твоїм: я тяжко говорю і недорікуватий. |
|
11
|
11
|
| And the Lord said to Moses, Who has given a mouth to man, and who has made the very hard of hearing, and the deaf, the seeing and the blind? have not I, God? | Господь сказав [Мойсеєві]: хто дав уста людині? хто робить німим, або глухим, або зрячим, або сліпим? чи не Я Господь [Бог]? |
|
12
|
12
|
| And now go and I will open thy mouth, and will instruct thee in what thou shalt say. | отже, піди, і Я буду при вустах твоїх і навчу тебе, що тобі говорити. |
|
13
|
13
|
| And Moses said, I pray thee, Lord, appoint another able person whom thou shalt send. | [Мойсей] сказав: Господи! пошли іншого, кого можеш послати. |
|
14
|
14
|
| And the Lord was greatly angered against Moses, and said, Lo! is not Aaron the Levite thy brother? I know that he will surely speak to thee; and, behold, he will come forth to meet thee, and beholding thee he will rejoice within himself. | І запалав гнів Господній на Мойсея, і Він сказав: хіба немає у тебе Аарона брата, левитянина? Я знаю, що він може говорити [замість тебе], і ось, він вийде назустріч тобі, і, побачивши тебе, зрадіє в серці своєму; |
|
15
|
15
|
| And thou shalt speak to him; and thou shalt put my words into his mouth, and I will open thy mouth and his mouth, and I will instruct you in what ye shall do. | ти будеш йому говорити і вкладати слова [Мої] у вуста його, а Я буду при вустах твоїх і при вустах його і буду вчити вас, що вам робити; |
|
16
|
16
|
| And he shall speak for thee to the people, and he shall be thy mouth, and thou shalt be for him in things pertaining to God. | і буде говорити він замість тебе до народу; отже, він буде твоїми вустами, а ти будеш йому замість Бога; |
|
17
|
17
|
| And this rod that was turned into a serpent thou shalt take in thine hand, wherewith thou shalt work miracles. | і жезл цей [який був перетворений на змія] візьми в руку твою: ним ти будеш творити знамення. |
|
18
|
18
|
| And Moses went and returned to Jothor his father-in-law, and says, I will go and return to my brethren in Egypt, and will see if they are yet living. And Jothor said to Moses, Go in health. And in those days after some time, the king of Egypt died. | І пішов Мойсей, і повернувся до Іофора, тестя свого, і сказав йому: піду я, і повернуся до братів моїх, які в Єгипті, і подивлюся, чи живі ще вони? І сказав Іофор Мойсеєві: йди з миром. [Через багато часу помер цар Єгипетський.] |
|
19
|
19
|
| And the Lord said to Moses in Madiam, Go, depart into Egypt, for all that sought thy life are dead. | І сказав Господь Мойсеєві в [землі] Мадіамській: піди, повернись у Єгипет, тому що померли всі, що шукали душі твоєї. |
|
20
|
20
|
| And Moses took his wife and his children, and mounted them on the beasts, and returned to Egypt; and Moses took the rod which he had from God in his hand. | І взяв Мойсей дружину свою і синів своїх, посадив їх на осла і вирушив у землю Єгипетську. І жезл Божий Мойсей взяв у руку свою. |
|
21
|
21
|
| And the Lord said to Moses, When thou goest and returnest to Egypt, see—all the miracles I have charged thee with, thou shalt work before Pharao: and I will harden his heart, and he shall certainly not send away the people. | І сказав Господь Мойсею: коли підеш і повернешся в Єгипет, дивись, усі чудеса, які Я доручив тобі, зроби перед лицем фараона, а Я озлоблю серце його, і він не відпустить народ. |
|
22
|
22
|
| And thou shalt say to Pharao, These things saith the Lord, Israel is my first-born. | І скажи фараонові: так говорить Господь [Бог єврейський]: Ізраїль є син Мій, первісток Мій; |
|
23
|
23
|
| And I said to thee, Send away my people, that they may serve me: now if thou wilt not send them away, see, I will slay thy first-born son. | Я говорю тобі: відпусти сина Мого, щоб він звершив Мені служіння; а якщо не відпустиш його, то ось, Я уб’ю сина твого, первістка твого. |
|
24
|
24
|
| And it came to pass that the angel of the Lord met him by the way in the inn, and sought to slay him. | Дорогою на ночівлі трапилося, що зустрів його Господь і хотів умертвити його. |
|
25
|
25
|
| And Sepphora having taken a stone cut off the foreskin of her son, and fell at his feet and said, The blood of the circumcision of my son is staunched: | Тоді Сепфора, узявши кам’яний ніж, обрізала крайню плоть сина свого і, кинувши до ніг його, сказала: ти наречений крови у мене. |
|
26
|
26
|
| and he departed from him, because she said, The blood of the circumcision of my son is staunched. | І відійшов від нього Господь. Тоді сказала вона: наречений крови — за обрізанням. |
|
27
|
27
|
| And the Lord said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses; and he went and met him in the mount of God, and they kissed each other. | І Господь сказав Аарону: піди назустріч Мойсеєві в пустелю. І він пішов, і зустрівся з ним біля гори Божої, і поцілував його. |
|
28
|
28
|
| And Moses reported to Aaron all the words of the Lord, which he sent, and all the things which he charged him. | І переказав Мойсей Аарону всі слова Господа, Який його послав, і всі знамення, що Він заповідав. |
|
29
|
29
|
| And Moses and Aaron went and gathered the elders of the children of Israel. | І пішов Мойсей з Аароном, і зібрали вони всіх старійшин синів Ізраїлевих, |
|
30
|
30
|
| And Aaron spoke all these words, which God spoke to Moses, and wrought the miracles before the people. | і переказав [їм] Аарон усі слова, які говорив Господь Мойсеєві; і зробив Мойсей знамення перед очима народу, |
|
31
|
31
|
| And the people believed and rejoiced, because God visited the children of Israel, and because he saw their affliction: and the people bowed and worshipped. | і повірив народ; і почули, що Господь відвідав синів Ізраїлевих і побачив страждання їх, і схилилися вони і поклонилися. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.