|
Chapter 40
|
Глава 40
|
|
1
|
1
|
| And the Lord spoke to Moses, saying, | І сказав Господь Мойсеєві, кажучи: |
|
2
|
2
|
| On the first day of the first month, at the new moon, thou shalt set up the tabernacle of witness, | у перший місяць, у перший день місяця постав скинію зібрання, |
|
3
|
3
|
| and thou shalt place in it the ark of the testimony, and shalt cover the ark with the veil, | і постав у ній ковчег одкровення, і закрий ковчег завісою; |
|
4
|
4
|
| and thou shalt bring in the table and shalt set forth that which is to be set forth on it; and thou shalt bring in the candlestick and place its lamps on it. | і внеси стіл і розстав на ньому всі речі його, і внеси світильник і постав на ньому лампади його; |
|
5
|
5
|
| And thou shalt place the golden altar, to burn incense before the ark; and thou shalt put a covering of a veil on the door of the tabernacle of witness. | і постав золотий жертовник для куріння перед ковчегом одкровення і повісь завісу при вході в скинію [зібрання]; |
|
6
|
6
|
| And thou shalt put the altar of burnt-offerings by the doors of the tabernacle of witness, | і постав жертовник всепалення перед входом у скинію зібрання; |
|
8
|
8
|
| and thou shalt set up the tabernacle round about, and thou shalt hallow all that belongs to it round about. | і постав двір навколо і повісь завісу на воротах двору. |
|
9
|
9
|
| And thou shalt take the anointing oil, and shalt anoint the tabernacle, and all things in it; and shalt sanctify it, and all its furniture, and it shall be holy. | І візьми єлею помазання, і помаж скинію й усе, що в ній, і освяти її і все приладдя її, і буде свята; |
|
10
|
10
|
| And thou shalt anoint the altar of burnt-offerings, and all its furniture; and thou shalt hallow the altar, and the altar shall be most holy. | помаж жертовник всепалення й усе приладдя його і освяти жертовник, і буде жертовник святиня велика; |
|
12
|
12
|
| And thou shalt bring Aaron and his sons to the doors of the tabernacle of witness, and thou shalt wash them with water. | І приведи Аарона і синів його до входу в скинію зібрання і обмий їх водою, |
|
13
|
13
|
| And thou shalt put on Aaron the holy garments, and thou shalt anoint him, and thou shalt sanctify him, and he shall minister to me as priest. | і зодягни Аарона у священні одежі, і помаж його, і освяти його, щоб він був священиком Мені. |
|
14
|
14
|
| And thou shalt bring up his sons, and shalt put garments on them. | І синів його приведи, і зодягни їх у хітони, |
|
15
|
15
|
| And thou shalt anoint them as thou didst anoint their father, and they shall minister to me as priests; and it shall be that they shall have an everlasting anointing of priesthood, throughout their generations. | і помаж їх, як помазав ти батька їхнього, щоб вони були священиками Мені, і помазання їх посвя́тить їх у вічне священство в роди їх. |
|
16
|
16
|
| And Moses did all things whatsoever the Lord commanded him, so did he. | І зробив Мойсей усе, як повелів йому Господь, так і зробив. |
|
17
|
17
|
| And it came to pass in the first month, in the second year after their going forth out of Egypt, at the new moon, that the tabernacle was set up. | У перший місяць другого року [після виходу їх з Єгипту], у перший день місяця була поставлена скинія. |
|
18
|
18
|
| And Moses set up the tabernacle, and put on the chapiters, and put the bars into their places, and set up the posts. | І поставив Мойсей скинію, поклав підніжжя її, поставив бруси її, поклав жердини і поставив стовпи її, |
|
19
|
19
|
| And he stretched out the curtains over the tabernacle, and put the veil of the tabernacle on it above as the Lord commanded Moses. | розпростер покров над скинією, і поклав покришку поверх цього покрову, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
20
|
20
|
| And he took the testimonies, and put them into the ark; and he put the staves by the sides of the ark. | І взяв і поклав одкровення в ковчег, і вклав жердини у кільця ковчега, і поклав кришку на ковчег зверху; |
|
21
|
21
|
| And he brought the ark into the tabernacle, and put on it the covering of the veil, and covered the ark of the testimony, as the Lord commanded Moses. | і вніс ковчег у скинію, і повісив завісу, і закрив ковчег одкровення, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
22
|
22
|
| And he put the table in the tabernacle of witness, on the north side without the veil of the tabernacle. | І поставив стіл у скинії зібрання, на північній стороні скинії, поза завісою, |
|
23
|
23
|
| And he put on it the shewbread before the Lord, as the Lord commanded Moses. | і розклав на ньому ряд хлібів перед Господом, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
24
|
24
|
| And he put the candlestick into the tabernacle of witness, on the side of the tabernacle toward the south. | І поставив світильник у скинії зібрання навпроти столу, на південній стороні скинії, |
|
25
|
25
|
| And he put on it its lamps before the Lord, as the Lord had commanded Moses. | і поставив лампади [його] перед Господом, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
26
|
26
|
| And he put the golden altar in the tabernacle of witness before the veil; | І поставив золотий жертовник у скинії зібрання перед завісою |
|
27
|
27
|
| and he burnt on it incense of composition, as the Lord commanded Moses. | і розкурив на ньому запашне кадіння, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
29
|
29
|
| And he put the altar of the burnt-offerings by the doors of the tabernacle. | і жертовник всепалення поставив при вході у скинію зібрання і приніс на ньому всепалення і приношення хлібне, як повелів Господь Мойсеєві. |
|
33
|
33
|
| And he set up the court round about the tabernacle and the altar; and Moses accomplished all the works. | І поставив двір навколо скинії і жертовника і повісив завісу на воротах двору. |
|
34
|
34
|
| And the cloud covered the tabernacle of witness, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. | І покрила хмара скинію зібрання, і слава Господня наповнила скинію; |
|
35
|
35
|
| And Moses was not able to enter into the tabernacle of testimony, because the cloud overshadowed it, and the tabernacle was filled with the glory of the Lord. | і не міг Мойсей увійти у скинію зібрання, тому що осіняла її хмара, і слава Господня наповнювала скинію. |
|
36
|
36
|
| And when the cloud went up from the tabernacle, the children of Israel prepared to depart with their baggage. | Коли піднімалася хмара від скинії, тоді вирушали у путь сини Ізраїлеві в усю подорож свою; |
|
37
|
37
|
| And if the cloud went not up, they did not prepare to depart, till the day when the cloud went up. | якщо ж не піднімалася хмара, то і вони не вирушали в дорогу, доки вона не піднімалася, |
|
38
|
38
|
| For a cloud was on the tabernacle by day, and fire was on it by night before all Israel, in all their journeyings. | тому що хмара Господня стояла над скинією вдень, і вогонь був уночі в ній перед очима усього дому Ізраїлевого під час усього подорожування їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.