|
Chapter 39
|
Κεφάλαιο 39
|
|
1
|
1
|
| Say if thou knowest the time of the bringing forth of the wild goats of the rock, and if thou hast marked the calving of the hinds: | ΕΙ ἔγνως καιρὸν τοκετοῦ τραγελάφων πέτρας, ἐφύλαξας δὲ ὠδῖνας ἐλάφων; |
|
2
|
2
|
| and if thou hast numbered the full months of their being with young, and if thou hast relieved their pangs: | ἠρίθμησας δὲ μῆνας αὐτῶν πλήρεις τοκετοῦ αὐτῶν, ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἔδυσας; |
|
3
|
3
|
| and hast reared their young without fear; and wilt thou loosen their pangs? | ἐξέθρεψας δὲ αὐτῶν τὰ παιδία ἔξω φόβου; ὠδῖνας δὲ αὐτῶν ἐξαποστελεῖς; |
|
4
|
4
|
| Their young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them. | ἀπορρήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γεννήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς. |
|
5
|
5
|
| And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands? | τίς δέ ἐστιν ὁ ἀφεὶς ὄνον ἄγριον ἐλεύθερον, δεσμοὺς δὲ αὐτοῦ τίς ἔλυσεν; |
|
6
|
6
|
| whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts. | ἐθέμην δὲ τὴν δίαιταν αὐτοῦ ἔρημον, καὶ τὰ σκηνώματα αὐτοῦ ἁλμυρίδα· |
|
7
|
7
|
| He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer. | καταγελῶν πολυοχλίας πόλεως, μέμψιν δὲ φορολόγου οὐκ ἀκούων, |
|
8
|
8
|
| He will survey the mountains as his pasture, and he seeks after every green thing. | κατασκέψεται ὄρη νομὴν αὐτοῦ καὶ ὀπίσω παντὸς χλωροῦ ζητεῖ. |
|
9
|
9
|
| And will the unicorn be willing to serve thee, or to lie down at thy manger? | βουλήσεται δέ σοι μονόκερως δουλεῦσαι ἢ κοιμηθῆναι ἐπὶ φάτνης σου; |
|
10
|
10
|
| And wilt thou bind his yoke with thongs, or will he plough furrows for thee in the plain? | δήσεις δὲ ἐν ἱμᾶσι ζυγὸν αὐτοῦ ἢ ἑλκύσει σου αὔλακας ἐν πεδίῳ; |
|
11
|
11
|
| And dost thou trust him, because his strength is great? and wilt thou commit thy works to him? | πέποιθας δὲ ἐπ᾿ αὐτῷ, ὅτι πολλὴ ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ, ἐπαφήσεις δὲ αὐτῷ τὰ ἔργα σου; |
|
12
|
12
|
| And wilt thou believe that he will return to thee thy seed, and bring it in to thy threshing-floor? | πιστεύσεις δὲ ὅτι ἀποδώσει σοι τὸν σπόρον, εἰσοίσει δέ σου τὸν ἅλωνα; |
|
13
|
13
|
| The peacock has a beautiful wing: if the stork and the ostrich conceive, it is worthy of notice, | πτέρυξ τερπομένων νεέλασα, ἐὰν συλλάβῃ ἀσίδα καὶ νέσσα· |
|
14
|
14
|
| for the ostrich will leave her eggs in the ground, and warm them on the dust, | ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ὠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει |
|
15
|
15
|
| and has forgotten that the foot will scatter them, and the wild beasts of the field trample them. | καὶ ἐπελάθετο ὅτι ποὺς σκορπιεῖ καὶ θηρία ἀγροῦ καταπατήσει· |
|
16
|
16
|
| She has hardened herself against her young ones, as though she bereaved not herself: she labours in vain without fear. | ἀπεσκλήρυνε τὰ τέκνα ἑαυτῆς, ὥστε μὴ ἑαυτήν, εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου· |
|
17
|
17
|
| For God has withholden wisdom from her, and not given her a portion in understanding. | ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ Θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐπεμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. |
|
18
|
18
|
| In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider. | κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. |
|
19
|
19
|
| Hast thou invested the horse with strength, and clothed his neck with terror? | ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν, ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον; |
|
20
|
20
|
| And hast thou clad him in perfect armour, and made his breast glorious with courage? | περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν, δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ; |
|
21
|
21
|
| He paws exulting in the plain, and goes forth in strength into the plain. | ἀνορύσσων ἐν πεδίῳ γαυριᾷ, ἐκπορεύεται δὲ εἰς πεδίον ἐν ἰσχύϊ· |
|
22
|
22
|
| He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword. | συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου· |
|
23
|
23
|
| The bow and sword resound against him; and his rage will swallow up the ground: | ἐπ᾿ αὐτῷ γαυριᾷ τόξον καὶ μάχαιρα, |
|
24
|
24
|
| and he will not believe until the trumpet sounds. | καὶ ὀργῇ ἀφανιεῖ τὴν γῆν καὶ οὐ μὴ πιστεύσει, ἕως ἂν σημάνῃ σάλπιγξ· |
|
25
|
25
|
| And when the trumpet sounds, he says, Aha! and afar off he smells the war with prancing and neighing. | σάλπιγγος δὲ σημαινούσης λέγει· εὖγε. πόρρωθεν δὲ ὀσφραίνεται πολέμου σὺν ἅλματι καὶ κραυγῇ. |
|
26
|
26
|
| And does the hawk remain steady by thy wisdom, having spread out her wings unmoved, looking toward the region of the south? | ἐκ δὲ τῆς σῆς ἐπιστήμης ἕστηκεν ἱέραξ, ἀναπετάσας τὰς πτέρυγας, ἀκίνητος, καθορῶν τὰ πρὸς νότον; |
|
27
|
27
|
| And does the eagle rise at thy command, and the vulture remain sitting over his nest, | ἐπὶ δὲ σῷ προστάγματι ὑψοῦται ἀετός, γὺψ δὲ ἐπὶ νοσσιᾶς αὐτοῦ καθεσθεὶς αὐλίζεται |
|
28
|
28
|
| on a crag of a rock, and in a secret place? | ἐπ᾿ ἐξοχῇ πέτρας καὶ ἀποκρύφῳ; |
|
29
|
29
|
| Thence he seeks food, his eyes observe from far. | ἐκεῖσε ὢν ζητεῖ τὰ σῖτα, πόρρωθεν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ σκοπεύουσι· |
|
30
|
30
|
| And his young ones roll themselves in blood, and wherever the carcases may be, immediately they are found. | νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι, οὗ δ᾿ ἂν ὦσι τεθνεῶτες, παραχρῆμα εὑρίσκονται. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.