|
Chapter 28
|
Κεφάλαιο 28
|
|
1
|
1
|
| For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. | ΕΣΤΙ γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίου, ὅθεν διηθεῖται. |
|
2
|
2
|
| For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. | σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. |
|
3
|
3
|
| He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. | τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται, λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου. |
|
4
|
4
|
| There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. | διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας, οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν, ἐκ βροτῶν ἐσαλεύθησαν. |
|
5
|
5
|
| As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. | γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. |
|
6
|
6
|
| Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. | τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ. |
|
7
|
7
|
| There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: | τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· |
|
8
|
8
|
| neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. | καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ᾿ αὐτῆς λέων. |
|
9
|
9
|
| He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: | ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινε χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψε δὲ ἐκ ριζῶν ὄρη· |
|
10
|
10
|
| and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. | δίνας δὲ ποταμῶν διέρρηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέ μου ὁ ὀφθαλμός. |
|
11
|
11
|
| And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. | βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξε δὲ αὐτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. |
|
12
|
12
|
| But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης; |
|
13
|
13
|
| A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. | οὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. |
|
14
|
14
|
| The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. | ἄβυσσος εἶπεν· οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί· καὶ ἡ θάλασσα εἶπεν· οὐκ ἔστι μετ᾿ ἐμοῦ. |
|
15
|
15
|
| One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. | οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾿ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· |
|
16
|
16
|
| Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. | καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ ᾿Ωφίρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· |
|
17
|
17
|
| Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· |
|
18
|
18
|
| Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. | μετέωρα καὶ γαβὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· |
|
19
|
19
|
| The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. | οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. |
|
20
|
20
|
| Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? | ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς συνέσεως; |
|
21
|
21
|
| It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. | λέληθε πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· |
|
22
|
22
|
| Destruction and Death said, We have heard the report of it. | ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν· ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. |
|
23
|
23
|
| God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. | ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς· |
|
24
|
24
|
| For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: | αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, |
|
25
|
25
|
| all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. | ἀνέμων σταθμὸν ὕδατος μέτρα· |
|
26
|
26
|
| When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. | ὅτι ἐποίησεν οὕτως, ἰδὼν ἠρίθμησε καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· |
|
27
|
27
|
| Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. | τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. |
|
28
|
28
|
| And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. | εἶπε δὲ ἀνθρώπῳ· ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστι σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.