|
Глава 8
|
Chapter 8
|
|
1
|
1
|
| Після цих подій, у царювання Артаксеркса, царя Перського, прийшов Ездра, син Азарії, Зехрія, Хелкія, Салима, | And after these things, when Artaxerxes the king of the Persians reigned, came Esdras the son of Azaraias, the son of Zechrias, the son of Helchias, the son of Salum, |
|
2
|
2
|
| Саддука, Ахитова, Амарія, Озії, Мемерофа, Зарея, Сауя, Вокка, Ависая, Финеєса, Єлеазара, Аарона первосвященика. | the son of Sadduc, the son of Achitob, the son of Amarias, the son of Ozias, the son of Boccas, the son of Abisai, the son of Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest. |
|
3
|
3
|
| Цей Ездра прийшов з Вавилона, як вчений, що знається на законі Мойсеєвому, даному Господом Богом Ізраїлевим, | This Esdras went up from Babylon, as a scribe, being very ready in the law of Moses, that was given by the God of Israel. |
|
4
|
4
|
| і зробив йому цар честь, бо він здобув у нього благовоління до всіх своїх прохань. | And the king did him honour: for he found grace in his sight in all his requests. |
|
5
|
5
|
| І прийшли з ним у Єрусалим деякі з синів Ізраїля, зі священиків і левитів, священноспівців і воротарів і служителів при храмі, | There went up with him also certain of the children of Israel, of the priests, of the Levites, of the holy singers, porters, and ministers of the temple, unto Jerusalem, |
|
6
|
6
|
| на сьомому році царювання Артаксеркса, у п’ятий місяць того ж сьомого року царювання; бо вони, вийшовши з Вавилона в новомісяччя першого місяця, прийшли у Єрусалим, за даним їм Господом благосприянням на шляху, у новомісяць п’ятий. | in the seventh year of the reign of Artaxerxes, in the fifth month, this was the king's seventh year; for they went from Babylon in the first day of the first month, and came to Jerusalem, according to the prosperous journey which the Lord gave to him. |
|
7
|
7
|
| Ездра ж докладав великі турботи, щоб нічого не опустити з закону Господнього і заповідей, щоб навчити весь Ізраїль постанов і судів. | For Esdras had very great skill, so that he omitted nothing of the law and commandments of the Lord, but taught all Israel the ordinances and judgments. |
|
8
|
8
|
| Прийшло і письмове повеління, дане від царя Артаксеркса Ездрі священику і читцю закону Господнього, таке: | Now the copy of the commission, which was written from Artaxerxes the king, and came to Esdras the priest and reader of the law of the Lord, is this that followeth; |
|
9
|
9
|
| Цар Артаксеркс Ездрі священику і читцю закону Господнього радуватися. | King Artaxerxes unto Esdras the priest and reader of the law of the Lord sendeth greeting: |
|
10
|
10
|
| Розсудивши чоловіколюбно, я повелів, щоб ті, що бажають, з народу юдейського і зі священиків і левитів, які знаходяться в нашому царстві, добровільно йшли разом з тобою у Єрусалим. | Having determined to deal graciously, I have given order, that such of the nation of the Jews, and of the priests and Levites, being within our realm, as are willing and desirous, should go with thee unto Jerusalem. |
|
11
|
11
|
| Отже, хто тільки бажає, нехай зберуться і йдуть, як розсудилося мені і моїм семи найближчим радникам; | As many therefore as have a mind thereunto, let them depart with thee, as it hath seemed good both to me and my seven friends the counsellors; |
|
12
|
12
|
| нехай побачать, що робиться в Юдеї та Єрусалимі згідно з законом Господнім, | that they may look unto the affairs of Judea and Jerusalem, agreeably to that which is in the law of the Lord; |
|
13
|
13
|
| і віднесуть у Єрусалим дари Господу Ізраїля, які обіцяв я і мої наближені, і всяке золото і срібло, яке знайдеться в країні Вавилонській, для Господа в Єрусалим, разом з дарами від народу на храм Господа Бога їхнього, що знаходиться в Єрусалимі; | and carry the gifts unto the Lord of Israel to Jerusalem, which I and my friends have vowed, and all the gold and silver that in the country of Babylon can be found, to the Lord in Jerusalem, |
|
14
|
14
|
| золото ж і срібло — на волів, баранів і агнців та інше, що до цього відноситься, | with that also which is given of the people for the temple of the Lord their God at Jerusalem: and that silver and gold may be collected for bullocks, rams, and lambs, and things thereunto appertaining; |
|
15
|
15
|
| щоб возносити жертви Господу на жертовнику Господа Бога їхнього у Єрусалимі. | to the end that they may offer sacrifices unto the Lord upon the altar of the Lord their God, which is in Jerusalem. |
|
16
|
16
|
| І все, чого б не захотів ти з братами твоїми зробити на це золото і срібло, роби з волі Бога твого. | And whatsoever thou and thy brethren will do with the silver and gold, that do, according to the will of thy God. |
|
17
|
17
|
| І священні сосуди Господні, дані тобі для вживання в храмі Бога твого у Єрусалимі, постав перед Господом, Богом твоїм. | And the holy vessels of the Lord, which are given thee for the use of the temple of thy God, which is in Jerusalem, thou shalt set before thy God in Jerusalem. |
|
18
|
18
|
| І інше, що буде потрібно тобі для потреб храму Бога твого, давай з царської скарбниці. | And whatsoever thing else thou shalt remember for the use of the temple of thy God, thou shalt give it out of the king's treasury. |
|
19
|
19
|
| І ось я, цар Артаксеркс, повелів хранителям скарбниць Сирії і Фінікії, щоб вони всі, чого потребує Ездра священик і читець закону Всевишнього Бога, справно давали йому, навіть до ста талантів срібла, | And I king Artaxerxes have also commanded the keepers of the treasures in Syria and Phenice, that whatsoever Esdras the priest and the reader of the law of the most high God shall send for, they should give it him with speed, |
|
20
|
20
|
| також пшениці до ста ко́рів і вина до ста мір. | to the sum of an hundred talents of silver, likewise also of wheat even to an hundred cors, and an hundred pieces of wine, and other things in abundance. |
|
21
|
21
|
| І все інше за законом Божим ретельно нехай приноситься Всевишньому Богу, щоб не було гніву на царство царя і синів його. | Let all things be performed after the law of God diligently unto the most high God, that wrath come not upon the kingdom of the king and his sons. |
|
22
|
22
|
| І ще говорю вам, щоб на всіх священиках і левитах, і священноспівцях і воротарях, і служителях храму і на писарях цього храму не було ніякої данини або іншого податку, і щоб ніхто не мав влади накладати будь-що на них. | I command you also, that ye require no tax, nor any other imposition, of any of the priests, or Levites, or holy singers, or porters, or ministers of the temple, or of any that have doings in this temple, and that no man have authority to impose any thing upon them. |
|
23
|
23
|
| А ти, Ездро, за мудрістю Божою, постав начальників і суддів, щоб вони судили по всій Сирії і Фінікії всіх, хто знає закон Бога твого, а тих, хто не знає, навчай: | And thou, Esdras, according to the wisdom of God ordain judges and justices, that they may judge in all Syria and Phenice all those that know the law of thy God; and those that know it not thou shalt teach. |
|
24
|
24
|
| і всі ті, які будуть переступати закон Бога твого, або царський, нехай будуть обов’язково покарані, чи смерти, чи тілесним покаранням, грошовою пенею або вигнанням. | And whosoever shall transgress the law of thy God, and of the king, shall be punished diligently, whether it be by death, or other punishment, by penalty of money, or by imprisonment. |
|
25
|
25
|
| Тоді сказав учений Ездра: благословенний єдиний Господь Бог батьків моїх, що поклав на серце царю прославити дім Його у Єрусалимі | Then said Esdras the scribe, Blessed be the only Lord God of my fathers, who hath put these things into the heart of the king, to glorify his house that is in Jerusalem: |
|
26
|
26
|
| і вшанував мене перед царем і радниками і всіма наближеними і вельможами його. | and hath honoured me in the sight of the king, and his counsellors, and all his friends and nobles. |
|
27
|
27
|
| І я підбадьорився допомогою Господа Бога мого, і зібрав мужів ізраїльських, щоб вони йшли зі мною. | Therefore was I encouraged by the help of the Lord my God, and gathered together men of Israel to go up with me. |
|
28
|
28
|
| І ось начальники за племенами їхніми і за старійшинством, які вийшли зі мною з Вавилона в царювання царя Артаксеркса: | And these are the chief according to their families and several dignities, that went up with me from Babylon in the reign of king Artaxerxes: |
|
29
|
29
|
| із синів Финеєса — Гирсон; із синів Іфамара — Гамалиїл; із синів Давида — Латтус, син Сехенія; | of the sons of Phinees, Gerson: of the sons of Ithamar, Gamaliel: of the sons of David, Lettus the son of Sechenias: |
|
30
|
30
|
| із синів Фороса — Захарія, і з ним записалися сто п’ятдесят людей; | of the sons of Pharez, Zacharias; and with him were counted an hundred and fifty men: |
|
31
|
31
|
| із синів Фаафмоава — Елиаонія, син Зарея, і з ним двісті людей; | of the sons of Pahath Moab, Eliaonias, the son of Zaraias, and with him two hundred men: |
|
32
|
32
|
| із синів Зафоя — Сехенія, син Ієзила, і з ним триста людей; із синів Адина — Овиф, син Іонафа, і з ним двісті п’ятдесят людей; | of the sons of Zathoe, Sechenias the son of Jezelus, and with him three hundred men: of the sons of Adin, Obeth the son of Jonathan, and with him two hundred and fifty men: |
|
33
|
33
|
| із синів Ілама — Ієсія, син Гофолія, і з ним сімдесят людей; | of the sons of Elam, Josias son of Gotholias, and with him seventy men: |
|
34
|
34
|
| із синів Сафатії — Зараія, син Михаїла, і з ним сімдесят людей; | of the sons of Saphatias, Zaraias son of Michael, and with him threescore and ten men: |
|
35
|
35
|
| із синів Іоава — Авадія, син Ієзила, і з ним двісті дванадцять людей; | of the sons of Joab, Abadias son of Jezelus, and with him two hundred and twelve men: |
|
36
|
36
|
| із синів Ванія — Асалимоф, син Іосафія, і з ним сто шістдесят людей; | of the sons of Bania, Salimoth son of Josaphias, and with him an hundred and threescore men: |
|
37
|
37
|
| із синів Вавія — Захарія, син Вивая, і з ним двадцять вісім людей; | of the sons of Babi, Zacharias son of Bebai, and with him twenty and eight men: |
|
38
|
38
|
| із синів Астафа — Іоан, син Акатана, і з ним сто десять людей; | of the sons of Astath, Johannes son of Acatan, and with him an hundred and ten men: |
|
39
|
39
|
| із синів Адоникама — останні, і ось імена їхні: Елифала, син Ієуїла, і Самей, і з ними сімдесят людей; | of the sons of Adonikam the last, and these are the names of them, Eliphalet, son of Geuel, and Samaias, and with them seventy men: |
|
40
|
40
|
| із синів Вагоя — Уфий, син Істалкура, і з ним сімдесят людей. | of the sons of Bago, Uthi the son of Istalcurus, and with him seventy men. |
|
41
|
41
|
| І я зібрав їх біля ріки, яка називається Феран, і ми пробули там три дні, і я оглянув їх. | And these I gathered together to the river called Theras, where we pitched our tents three days: and then I surveyed them. |
|
42
|
42
|
| І не знайшовши там нікого зі священиків і левитів, | But when I had found there none of the priests and Levites, |
|
43
|
43
|
| я послав до Єлеазара й Ідуїла, і Маасмана, й Алнафана, і Мамея, і Самея, й Іоривона, Нафана, Еннатана, Захарії і Мосоллама, які є начальниками і вченими, | then sent I unto Eleazar, and Iduel, and Mæa, and Masman, |
|
44
|
44
|
| і сказав їм, щоб вони пішли до Доддея, який начальствує в місцевості Касиф’є, | and Alnathan, and Samaias, and Joribas, and Nathan, Ennatan, Zacharias, and Mosollamus, principal men and learned. |
|
45
|
45
|
| наказавши їм сказати Доддею і братам його і тим, що знаходяться в тій місцевості Касиф’є, щоб вони прислали нам священиків для дому Господа Бога нашого. | And I bade them that they should go unto Loddeus the captain, who was in the place of the treasury: |
|
46
|
46
|
| І вони привели до нас могутньою рукою Господа Бога нашого мужів-знавців із синів Мооли, сина Левія, сина Ізраїлевого, Асевивея і синів його і братів його, яких було вісімнадцять чоловік; | and commanded them that they should speak unto Loddeus, and to his brethren, and to the treasurers in that place, to send us such men as might execute the priests' office in the house of the Lord. |
|
47
|
47
|
| і Асевію й Аннуя й Осея брата із синів Ханунея, і синів їхніх двадцять чоловік; | And by the mighty hand of our Lord they brought unto us skilful men of the sons of Mooli the son of Levi, the son of Israel, Asebebia, and his sons, and his brethren, who were eighteen. |
|
48
|
48
|
| і зі служителів храму, яких дав Давид і начальники на служіння левитам, двісті двадцять служителів, з поіменним списком усіх. | And Asebia, and Annuus, and Osaias his brother, of the sons of Chanuneus, and their sons, were twenty men. |
|
49
|
49
|
| І оголосив я там піст перед Господом Богом нашим, | And of the servants of the temple whom David had ordained, and the principal men for the service of the Levites to wit, the servants of the temple, two hundred and twenty, the catalogue of whose names were shewed. |
|
50
|
50
|
| щоб виблагати у Бога благополучний шлях нам і супутникам нашим і дітям нашим і худобі, | And there I vowed a fast unto the young men before our Lord, to desire of him a prosperous journey both for us and them that were with us, for our children, and for the cattle: |
|
51
|
51
|
| бо я посоромився просити у царя піших і кінних і провідників для безпеки від супротивників наших; | for I was ashamed to ask the king footmen, and horsemen, and conduct for safeguard against our adversaries. |
|
52
|
52
|
| тому що ми сказали цареві, що сила Господа нашого буде з тими, хто має Його в усякому доброму починанні. | For we had said unto the king, that the power of the Lord our God should be with them that seek him, to support them in all ways. |
|
53
|
53
|
| Отже, ми знову помолилися Господу Богу нашому про все це й одержали від Нього велику милість. | And again we besought our Lord as touching these things, and found him favourable unto us. |
|
54
|
54
|
| І відокремив я з родоначальників і священиків дванадцять чоловік, Есеревію і Самію, і з ними братів їхніх десять чоловік. | Then I separated twelve of the chief of the priests, Esebrias, and Samias, and ten men of their brethren with them: |
|
55
|
55
|
| І зважив при них срібло і золото і священні сосуди дому Господа нашого, які дав у дарунок цар і радники його, і вельможі і всі ізраїльтяни. | and I weighed them the gold, and the silver, and the holy vessels of the house of our Lord, which the king, and his council, and the princes, and all Israel, had given. |
|
56
|
56
|
| І, зваживши, передав їм срібла шістсот п’ятдесят талантів і сосудів срібних сто талантів, і золота сто талантів, сосудів золотих двадцять і сосудів мідних з відмінної міді, що блищать, як золото, дванадцять. | And when I had weighed it, I delivered unto them six hundred and sixty talents of silver, and silver vessels of an hundred talents, and an hundred talents of gold, |
|
57
|
57
|
| І сказав їм: і ви святі Господу, і сосуди ці святі, так само, як і золото і срібло, дане за обітницею Господу, Богу батьків наших. | and twenty golden vessels, and twelve vessels of brass, even of fine brass, glittering like gold. |
|
58
|
58
|
| Пильнуйте і бережіть їх, доки не здасте старшим священикам і левитам і родоначальникам ізраїльським у Єрусалимі, у сосудосховище дому Бога нашого. | And I said unto them, Both ye are holy unto the Lord, and the vessels are holy, and the gold and the silver is a vow unto the Lord, the Lord of our fathers. |
|
59
|
59
|
| І священики і левити, прийнявши срібло і золото і сосуди для Єрусалима, внесли їх у храм Господа. | Watch ye, and keep them till ye deliver them to the chief of the priests and Levites, and to the principal men of the families of Israel, in Jerusalem, into the chambers of the house of our God. |
|
60
|
60
|
| І, піднявшись від ріки Феран у дванадцятий день першого місяця, ми йшли у Єрусалим під могутньою рукою Господа над нами, і Він визволяв нас від початку путі від усякого ворога, і ми прийшли у Єрусалим. | So the priests and the Levites, who had received the silver and the gold and the vessels that were in Jerusalem, brought them into the temple of the Lord. |
|
61
|
61
|
| І тут, після трьох днів, у день четвертий зважене срібло і золото було передане в дім Господа нашого Мармофі, синові Урії, священику. | And from the river Theras we departed the twelfth day of the first month, and came to Jerusalem by the mighty hand of our Lord, which was with us: and from the beginning of our journey the Lord delivered us from every enemy, and so we came to Jerusalem. |
|
62
|
62
|
| І був з ним Єлеазар, син Финеєса; також були з ним Іосавдос, син Ісуса, і Моеф, син Саванна, левити; і здали все за кількістю і вагою; і вся вага їх записана в той же час. | And when we had been there three days, the gold and silver that was weighed was delivered in the house of our Lord on the fourth day unto Marmothi the priest the son of Uria. |
|
63
|
63
|
| Тоді ті, що прийшли з полону, принесли жертви Богу Ізраїля, дванадцять волів за всіх ізраїльтян, дев’яносто шість баранів, сімдесят два агнці, дванадцять козлів за спасіння: все це — у жертву Господу, — | And with him was Eleazar the son of Phinees, and with them were Josabad the son of Jesu and Moeth the son of Sabban, Levites: all was delivered them by number and weight. |
|
64
|
64
|
| і передали царські повеління царським правителям і начальникам Келе-Сирії і Фінікії, і вони вшанували народ і храм Господа. | And all the weight of them was written up the same hour. |
|
65
|
65
|
| І коли це було закінчено, приступили до мене начальники і сказали: | Moreover they that were come out of the captivity offered sacrifice unto the Lord God of Israel, even twelve bullocks for all Israel, fourscore and sixteen rams, |
|
66
|
66
|
| не відокремився народ ізраїльський і начальники і священики і левити від іноплемінних народів землі і від нечистот їх, від народів хананейських, і хеттейських, і ферезейських, і євусейських, і моавитських, і єгипетських, і ідумейських; | threescore and twelve lambs, goats for a peace-offering, twelve; all of them a sacrifice to the Lord. |
|
67
|
67
|
| бо вступили у шлюб з дочками їх, як самі, так і сини їхні, і змішалося сíм’я святе з іноплемінними народами землі, і проводирі їхні і вельможі зробилися учасниками цього беззаконня із самого початку. | And they delivered the king's commandments unto the king's stewards, and to the governors of Celosyria and Phenice; and they honoured the people and the temple of God. |
|
68
|
68
|
| Як тільки почув я про це, роздер на собі одяг і священне облачення, і рвав волосся на голові і бороді, і сидів заклопотаний і сумний. | Now when these things were done, the rulers came unto me, and said, |
|
69
|
69
|
| І коли я жалкував про це беззаконня, зібралися до мене всі, хто був натхненний словом Господа Бога Ізраїлевого, і я сидів сумний до вечірньої жертви. | The nation of Israel, the princes, the priests and the Levites, have not put away from them the strange people of the land, nor their pollutions from the Gentiles, to wit, the Canaanites, Hittites, Pheresites, Jebusites, and the Moabites, Egyptians, and Edomites. |
|
70
|
70
|
| Тоді, вставши від посту мого, у розідраному одязі й розідраному священному облаченні упав на коліна і, простягнувши руки до Господа, я сказав: | For both they and their sons have married with their daughters, and the holy seed is mixed with the strange people of the land; and from the beginning of this matter the rulers and the great men have been partakers of this iniquity. |
|
71
|
71
|
| Господи! я соромлюсь і знічуюся перед лицем Твоїм, | And as soon as I had heard these things, I rent my clothes, and the holy garment, and pulled off the hair from off my head and beard, and sat me down sad and very heavy. |
|
72
|
72
|
| бо гріхи наші піднялися вище голів наших, і безумство наше піднялося до неба; | So all they that were then moved at the word of the Lord God of Israel assembled unto me, whilst I mourned for the iniquity: but I sat still full of heaviness until the evening sacrifice. |
|
73
|
73
|
| ще від часів батьків наших і до цього дня ми знаходимося у великому гріху; | Then rising up from the fast with my clothes and the holy garment rent, and bowing my knees, and stretching forth my hands unto the Lord, |
|
74
|
74
|
| і за гріхи наші і батьків наших ми з братами нашими і царями нашими і священиками нашими були віддані царям іноземним під меч, у полон і на розграбування з осоромленням до цього дня. | I said, O Lord, I am confounded and ashamed before thy face; |
|
75
|
75
|
| Але тепер була зроблена нам така велика милість від Тебе, Господи Боже, що Ти залишив наш корінь і ім’я на місці святині Твоєї, | for our sins are multiplied above our heads, and our ignorances have reached up unto heaven. |
|
76
|
76
|
| що відкрив нам світильник у домі Господа, Бога нашого, дав нам споживу під час поневолення нашого! І, коли ми знаходилися в поневоленні, не були залишені Господом, Богом нашим; | For ever since the time of our fathers we have been and are in great sin, even unto this day. |
|
77
|
77
|
| але Він схилив до нас благовоління царів перських, щоб вони дали нам споживу | And for our sins and our fathers' we with our brethren and our kings and our priests were given up unto the kings of the earth, to the sword, and to captivity, and for a prey with shame, unto this day. |
|
78
|
78
|
| і прославили храм Господа нашого, і щоб відбудований був спустошений Сион, і нам дано було утвердження в Юдеї та Єрусалимі. | And now in some measure hath mercy been shewed unto us from thee, O Lord, that there should be left us a root and a name in the place of thy sanctuary; |
|
79
|
79
|
| І нині що́ скажемо ми, Господи, маючи все це? Ми переступили повеління Твої, які Ти дав рукою рабів Твоїх, пророків, говорячи: | and to discover unto us a light in the house of the Lord our God, and to give us food in the time of our servitude. |
|
80
|
80
|
| земля, в яку ви входите, щоб успадкувати її, осквернена сквернами іноплемінних землі, і вони наповнили її нечистотами своїми. | Yea, when we were in bondage, we were not forsaken of our Lord; but he made us favoured before the kings of Persia, so that they gave us food; |
|
81
|
81
|
| І тепер не віддавайте дочок ваших заміж за синів їхніх, і їхніх дочок не беріть за синів ваших, | yea, and honoured the temple of our Lord, and raised up the desolate Sion, so that they have given us a sure abiding in Jewry and Jerusalem. |
|
82
|
82
|
| і не шукайте миру з ними в усі часи, щоб укріпитися вам і споживати блага цієї землі і залишити її у спадщину дітям вашим повіки. | And now, O Lord, what shall we say, having these things? for we have transgressed thy commandments, which thou gavest by the hand of thy servants the prophets, saying, |
|
83
|
83
|
| І все, що стається з нами, буває за злі діла наші і за великі гріхи наші. Ти, Господи, полегшив гріхи наші | That the land, which ye enter into to possess as an heritage, is a land polluted with the pollutions of the strangers of the land, and they have filled it with their uncleanness. |
|
84
|
84
|
| і дав нам такий корінь; але ми знову повернулися до порушення закону Твого через змішання з нечистотами народів землі. | Therefore now shall ye not join your daughters unto their sons, neither shall ye take their daughters unto your sons. |
|
85
|
85
|
| Чи не прогнівався Ти на нас так, щоб погубити нас і не залишити ні кореня, ні сімені, ні імені нашого? | Moreover ye shall never seek to have peace with them, that ye may be strong, and eat the good things of the land, and that ye may leave the inheritance of the land unto your children for evermore. |
|
86
|
86
|
| Ти істинний, Господи, Боже Ізраїлів! бо ми залишилися коренем до цього дня. | And all that is befallen is done unto us for our wicked works and great sins: for thou, O Lord, didst make our sins light, |
|
87
|
87
|
| Але ось нині перед Тобою ми в беззаконнях наших; і в них не належало б стояти перед Тобою. | and didst give unto us such a root: but we have turned back again to transgress thy law, and to mingle ourselves with the uncleanness of the nations of the land. |
|
88
|
88
|
| І коли Ездра молився і сповідувався і плакав, простягнувшись на землі перед храмом, зібралося до нього з Єрусалима дуже багато народу: чоловіки, жінки і діти; і був великий плач у народі. | Mightest not thou be angry with us to destroy us, till thou hadst left us neither root, seed, nor name? |
|
89
|
89
|
| І, вигукнувши, Ієхонія, син Іоїля, із синів Ізраїля, сказав: Ездро! ми згрішили перед Господом, ми взяли іноплемінних дружин з народів землі; і ось тепер тут весь Ізраїль: | O Lord of Israel, thou art true: for we are left a root this day. |
|
90
|
90
|
| нехай буде звершена нами клятва перед Господом у тому, щоб відкинути всіх іноплемінних дружин наших з дітьми їхніми, як розсудилося тобі і всім, які підкорюються закону Господа. | Behold, now are we before thee in our iniquities, for we cannot stand any longer by reason of these things before thee. |
|
91
|
91
|
| Вставши, зроби це! бо це твоя справа, і ми з тобою в силі будемо зробити її. | And as Esdras in his prayer made his confession, weeping, and lying flat upon the ground before the temple, there gathered unto him from Jerusalem a very great multitude of men and women and children: for there was great weeping among the multitude. |
|
92
|
92
|
| І, вставши, Ездра закляв старших священиків і левитів усього Ізраїля вчинити так, і вони поклялися. | Then Jechonias the son of Jeelus, one of the children of Israel, called out and said, O Esdras, we have sinned against the Lord; we have married strange women of the nations of the land, and now is all Israel aloft. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.