|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Авимелех, син Ієроваалів, пішов у Сихем до братів матері своєї і говорив їм і всьому племені батька матері своєї, і сказав: | And Abimelech son of Jerobaal went to Sychem to his mother's brethren; and he spoke to them and to all the kindred of the house of his mother's father, saying, |
|
2
|
2
|
| скажіть усім жителям сихемським: що краще для вас, щоб володіли вами всі сімдесят синів Ієроваалових, чи щоб володів один? і згадайте, що я кість ваша і плоть ваша. | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Sychem, saying, Which is better for you, that seventy men, even all the sons of Jerobaal, should reign over you, or that one man should reign over you? and remember that I am your bone and your flesh. |
|
3
|
3
|
| Брати матері його сказали всі ці слова його жителям сихемським; і прихилилося серце їхнє до Авимелеха, бо говорили вони: він брат наш. | And his mother's brethren spoke concerning him in the ears of all the men of Sychem all these words; and their heart turned after Abimelech, for they said, He is our brother. |
|
4
|
4
|
| І дали йому сімдесят сиклів срібла з дому Ваалверифа; Авимелех найняв за них бездільних і свавільних людей, які й пішли за ним. | And they gave him seventy pieces of silver out of the house of Baalberith; and Abimelech hired for himself vain and cowardly men, and they went after him. |
|
5
|
5
|
| І прийшов він у дім батька свого в Офру й убив братів своїх, сімдесят синів Ієроваалових, на одному камені. Залишився тільки Іофам, молодший син Ієроваалів, тому що сховався. | And he went to the house of his father to Ephratha, and slew his brethren the sons of Jerobaal, seventy men upon one stone; but Joatham the youngest son of Jerobaal was left, for he hid himself. |
|
6
|
6
|
| І зібралися всі жителі сихемські і весь дім Милло, і пішли і поставили царем Авимелеха біля дуба, що поблизу Сихема. | And all the men of Sicima, and all the house of Bethmaalo, were gathered together, and they went and made Abimelech king by the oak of Sedition, which was at Sicima. |
|
7
|
7
|
| Коли розповіли про це Іофаму, він пішов і став на вершині гори Гаризим і, піднесши голос свій, кричав і говорив їм: послухайте мене, жителі Сихема, і послухає вас Бог! | And it was reported to Joatham, and he went and stood on the top of mount Garizin, and lifted up his voice, and wept, and said to them, Hear me, ye men of Sicima, and God shall hear you. |
|
8
|
8
|
| Пішли колись дерева помазати над собою царя і сказали маслиновому дереву: царюй над нами. | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive, Reign over us. |
|
9
|
9
|
| Маслина сказала їм: чи залишу я жир мій, яким ушановують богів і людей і чи піду блукати по деревах? | But the olive said to them, Shall I leave my fatness, with which men shall glorify God, and go to be promoted over the trees? |
|
10
|
10
|
| І сказали дерева смоковниці: йди ти, царюй над нами. | And the trees said to the fig-tree, Come, reign over us. |
|
11
|
11
|
| Смоковниця сказала їм: чи залишу я солодкість мою і гарний плід мій і чи піду блукати по деревах? | But the fig-tree said to them, Shall I leave my sweetness and my good fruits, and go to be promoted over the trees? |
|
12
|
12
|
| І сказали дерева виноградній лозі: йди ти, царюй над нами. | And the trees said to the vine, Come, reign over us. |
|
13
|
13
|
| Виноградна лоза сказала їм: чи залишу я сік мій, який веселить богів і людей, і чи піду блукати по деревах? | And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees? |
|
14
|
14
|
| Нарешті сказали всі дерева терну: йди ти, царюй над нами. | Then all the trees said to the bramble, Come thou and reign over us. |
|
15
|
15
|
| Терен сказав деревам: якщо ви дійсно поставляєте мене царем над собою, то йдіть, спочивайте під тінню моєю; якщо ж ні, то вийде вогонь з терну і спалить кедри ливанські. | And the bramble said to the trees, If ye in truth anoint me to reign over you, come, stand under my shadow; and if not, let fire come out from me and devour the cedars of Libanus. |
|
16
|
16
|
| Отже, дивіться, чи істино і чи справедливо ви зробили, поставивши Авимелеха царем? І чи добре ви зробили з Ієроваалом і домом його, і чи відповідно до його благодіянь вчинили ви? | And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand, |
|
17
|
17
|
| За вас батько мій воював, не щадив життя свого і визволив вас від руки мадіанитян; | as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Madiam; |
|
18
|
18
|
| а ви тепер повстали проти дому батька мого, й убили сімдесят синів батька мого на одному камені, і поставили царем над жителями сихемськими Авимелеха, сина рабині його, тому що він брат ваш. | and ye are risen up this day against the house of my father, and have slain his sons, being seventy men, upon one stone, and have made Abimelech the son of his bondwoman king over the men of Sicima, because he is your brother: |
|
19
|
19
|
| Якщо ви нині за істиною і за правдою вчинили з Ієроваалом і домом його, то [нехай буде на вас благословення і] радуйтеся за Авимелеха, і він нехай радується за вас; | if then ye have done truly and faithfully with Jerobaal, and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice over you: |
|
20
|
20
|
| якщо ж ні, то нехай вийде вогонь від Авимелеха і нехай спалить жителів сихемських і весь дім Милло і нехай вийде вогонь від жителів сихемських і від дому Милло, і нехай попалить Авимелеха. | but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Sicima, and the house of Beth-maalo; and let fire come out from the men of Sicima and from the house of Beth-maalo, and devour Abimelech. |
|
21
|
21
|
| І побіг Іофам, і втік і пішов у Беер, і жив там, ховаючись від брата свого Авимелеха. | And Joatham fled, and ran away, and went as far as Bæer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech. |
|
22
|
22
|
| Авимелех же царював над Ізраїлем три роки. | And Abimelech reigned over Israel three years. |
|
23
|
23
|
| І послав Бог злого духа на Авимелеха і на жителів Сихема, і не стали підкорятися жителі сихемські Авимелеху, | And God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Sicima; and the men of Sicima dealt treacherously with the house of Abimelech: |
|
24
|
24
|
| щоб у такий спосіб звершилася помста за сімдесят синів Ієроваалових, і кров їхня повернулася на Авимелеха, брата їхнього, який убив їх, і на жителів сихемських, які укріпили руки його, щоб убити братів своїх. | to bring the injury done to the seventy sons of Jerobaal, and to lay their blood upon their brother Abimelech, who slew them, and upon the men of Sicima, because they strengthened his hands to slay his brethren. |
|
25
|
25
|
| Жителі сихемські посадили проти нього в засідку людей на вершинах гір, які грабували кожного, хто проходив мимо них по дорозі. Про це донесено було Авимелеху. | And the men of Sicima set liers in wait against him on the top of the mountains, and robbed every one who passed by them on the way; and it was reported to the king Abimelech. |
|
26
|
26
|
| Прийшов же і Гаал, син Еведів, з братами своїми в Сихем, і ходили вони по Сихему, і жителі сихемські поклалися на нього. | And Gaal son of Jobel came, and his brethren, and passed by Sicima, and the men of Sicima trusted in him. |
|
27
|
27
|
| І вийшли в поле, і збирали виноград свій, і давили в точилах, і справляли свята, ходили в дім бога свого, і їли і пили, і проклинали Авимелеха. | And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. |
|
28
|
28
|
| Гаал, син Еведів, говорив: хто Авимелех і що Сихем, щоб ми служили йому? Чи не син він Ієроваалів, і чи не Зевул головначальник його? Служіть краще нащадкам Еммора, батька Сихемового, а йому чому ми повинні служити? | And Gaal the son of Jobel said, Who is Abimelech, and who is the son of Sychem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and is not Zebul his steward, his servant with the son of Emmor the father of Sychem? and why should we serve him? |
|
29
|
29
|
| Якби хто дав народ цей у руки мої, я прогнав би Авимелеха. І сказано було Авимелеху: примнож військо твоє і виходь. | And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply thy host, and come out. |
|
30
|
30
|
| Зевул, начальник міста, почув слова Гаала, сина Еведового, і запалав гнів його. | And Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Jobel, and he was very angry. |
|
31
|
31
|
| Він хитрим способом відправляє послів до Авимелеха, щоб сказати: ось, Гаал, син Еведів, і брати його прийшли в Сихем, і ось, вони підбурюють проти тебе місто; | And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, Behold, Gaal the son of Jobel and his brethren are come to Sychem; and behold, they have besieged the city against thee. |
|
32
|
32
|
| отже, встань уночі, ти і народ, який знаходиться з тобою, і постав засідку в полі; | And now rise up by night, thou and the people with thee, and lay wait in the field. |
|
33
|
33
|
| вранці ж, при сходженні сонця, встань рано і підійди до міста; і коли він і народ, який з ним, вийдуть до тебе, тоді роби з ними, що може рука твоя. | And it shall come to pass in the morning at sunrising, thou shalt rise up early and draw toward the city; and behold, he and the people with him will come forth against thee, and thou shalt do to him according to thy power. |
|
34
|
34
|
| І встав уночі Авимелех і весь народ, який знаходився з ним, і поставили в засідку біля Сихема чотири загони. | And Abimelech and all the people with him rose up by night, and formed an ambuscade against Sychem in four companies. |
|
35
|
35
|
| [Вранці] Гаал, син Еведів, вийшов і став біля воріт міських; і встав Авимелех і народ, який був з ним, із засідки. | And Gaal the son of Jobel went forth, and stood by the door of the gate of the city: and Abimelech and the people with him rose up from the ambuscade. |
|
36
|
36
|
| Гаал, побачивши народ, говорить Зевулу: ось, народ спускається з вершини гір. А Зевул сказав йому: тінь гір тобі здається людьми. | And Gaal the son of Jobel saw the people, and said to Zebul, Behold, a people comes down from the top of the mountains: and Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as men. |
|
37
|
37
|
| Гаал знову говорив і сказав: ось, народ спускається з узвишшя, і один загін іде від дуба Меонним. | And Gaal continued to speak and said, Behold, a people comes down westward from the part bordering on the middle of the land, and another company comes by the way of Helon Maonenim. |
|
38
|
38
|
| І сказав йому Зевул: де вуста твої, які говорили: «хто Авимелех, щоб ми служили йому?» Це той народ, який ти зневажав; виходь тепер і воюй з ним. | And Zebul said to him, And where is thy mouth as thou spokest, Who is Abimelech that we should serve him? Is not this the people whom thou despisedst? go forth now, and set the battle in array against him. |
|
39
|
39
|
| І пішов Гаал попереду жителів сихемських і воював з Авимелехом. | And Gaal went forth before the men of Sychem, and set the battle in array against Abimelech. |
|
40
|
40
|
| І погнався за ним Авимелех, і побіг він від нього, і багато впало убитих до самих воріт міста. | And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate. |
|
41
|
41
|
| І залишився Авимелех в Арумі, а Гаала і братів його Зевул вигнав, щоб вони не жили в Сихемі. | And Abimelech entered into Arema, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so that they should not dwell in Sychem. |
|
42
|
42
|
| На другий день вийшов народ у поле, і донесли про це Авимелеху. | And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech. |
|
43
|
43
|
| Він узяв свій народ і розділив його на три загони і поставив у засідку в полі. І, побачивши, що народ вийшов з міста, повстав на них і побив їх. | And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them. |
|
44
|
44
|
| Тим часом як Авимелех і загони, які були з ним, підійшли і стали біля воріт міських, інші два загони напали на всіх, хто був у полі, й убивали їх. | And Abimelech and the chiefs of companies that were with him rushed forward, and stood by the door of the gate of the city; and the two other companies rushed forward upon all that were in the field, and smote them. |
|
45
|
45
|
| І бився Авимелех з містом увесь той день, і взяв місто, і перебив людей, які були в ньому, і зруйнував місто і засіяв його сіллю. | And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and slew the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt. |
|
46
|
46
|
| Почувши про це, всі, хто був у вежі сихемській, пішли у вежу капища Ваал-Верифа. | And all the men of the tower of Sychem heard, and came to the gathering of Bæthel-berith. |
|
47
|
47
|
| Авимелеху донесли, що зібралися там усі, хто був раніше у вежі сихемській. | And it was reported to Abimelech, that all the men of the tower of Sychem were gathered together. |
|
48
|
48
|
| І пішов Авимелех на гору Селмон, сам і весь народ, який був з ним, і взяв Авимелех сокири із собою і нарубав сучків з дерев, і поклав на плечі свої, і сказав людям, які були з ним: ви бачили, що я робив; скоріше робіть і ви те саме, що я. | And Abimelech went up to the mount of Selmon, and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch of a tree, and took it, and laid it on his shoulders; and said to the people that were with him, What ye see me doing, do quickly as I. |
|
49
|
49
|
| І нарубав кожен з усього народу сучків, і пішли за Авимелехом, і поклали до вежі, і спалили за допомогою їх вежу вогнем, і померли всі, хто був у вежі сихемській, близько тисячі чоловіків і жінок. | And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women. |
|
50
|
50
|
| Потім пішов Авимелех у Тевец і обложив Тевец і взяв його. | And Abimelech went out of Bæthel-berith, and encamped against Thebes, and took it. |
|
51
|
51
|
| Посеред міста була міцна вежа, і втекли туди всі чоловіки і жінки і всі жителі міста, і замкнулися і зійшли на покрівлю вежі. | And there was a strong tower in the midst of the city; and thither all the men and the women of the city fled, and shut the door without them, and went up on the roof of the tower. |
|
52
|
52
|
| Авимелех прийшов до вежі й оточив її і підійшов до дверей вежі, щоб спалити її вогнем. | And Abimelech drew near to the tower, and they besieged it; and Abimelech drew near to the door of the tower to burn it with fire. |
|
53
|
53
|
| Тоді одна жінка кинула уламок жорна на голову Авимелеху і проломила йому череп. | And a woman cast a piece of a millstone upon the head of Abimelech, and broke his skull. |
|
54
|
54
|
| [Авимелех] негайно покликав отрока, зброєносця свого, і сказав йому: оголи меч твій і умертви мене, щоб не сказали про мене: жінка убила його. І проколов його отрок його, і він помер. | And he cried out quickly to the young man his armour-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, lest at any time they should say, A woman slew him: and his young man thrust him through and he died. |
|
55
|
55
|
| Ізраїльтяни, бачачи, що помер Авимелех, пішли кожен у своє місце. | And the men of Israel saw that Abimelech was dead; and they went each to his place. |
|
56
|
56
|
| Так воздав Бог Авимелеху за злодіяння, які він зробив батькові своєму, убивши сімдесят братів своїх. | So God requited the wickedness of Abimelech, which he wrought against his father, in slaying his seventy brethren. |
|
57
|
57
|
| І всі злодіяння жителів сихемських повернув Бог на голову їх; і спостигло їх прокляття Іофама, сина Ієроваалового. | And all the wickedness of the men of Sychem God requited upon their head; and the curse of Joatham the son of Jerobaal came upon them. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.