|
Глава 1
|
Глава́ а҃
|
|
1
|
1
|
| Павло, в’язень Ісуса Христа, і Тимофій брат Филимонові улюбленому і співробітникові нашому, | (Заⷱ҇ т҃в҃.) Па́ѵелъ ю҆́зникъ і҆и҃съ хрⷭ҇то́въ, и҆ тїмоѳе́й бра́тъ, фїлимо́нꙋ возлю́бленномꙋ и҆ споспѣ́шникꙋ на́шемꙋ, |
|
2
|
2
|
| і Апфії‚ сестрі улюбленій, та Архипові, сподвижникові нашому, і домашній твоїй церкві: | и҆ а҆пфі́и сестрѣ̀ возлю́бленнѣй, и҆ а҆рхі́ппꙋ сово́инственникꙋ на́шемꙋ, и҆ дома́шней твое́й цр҃кви: |
|
3
|
3
|
| благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. | блгⷣть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ, и҆ гдⷭ҇а і҆и҃са хрⷭ҇та̀. |
|
4
|
4
|
| Дякую Богові моєму, завжди згадуючи про тебе в молитвах моїх, | Благодарю̀ бг҃а моего̀, всегда̀ па́мѧть ѡ҆ тебѣ̀ творѧ̀ въ моли́твахъ мои́хъ, |
|
5
|
5
|
| коли чую про твою любов і віру, яку маєш до Господа Ісуса і до всіх святих, | слы́шавъ любо́вь твою̀ и҆ вѣ́рꙋ, ю҆́же и҆́маши ко гдⷭ҇ꙋ і҆и҃сꙋ и҆ ко всѣ̑мъ ст҃ы̑мъ, |
|
6
|
6
|
| щоб спільність віри твоєї стала діяльною у пізнанні всякого у вас добра у Христі Ісусі. | ꙗ҆́кѡ да ѻ҆бще́нїе твоеѧ̀ вѣ́ры дѣ́йственно бꙋ́детъ въ ра́зꙋмѣ всѧ́кагѡ бл҃га, є҆́же въ ва́съ, ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ. |
|
7
|
7
|
| Бо ми маємо велику радість і втішення в твоїй любовi; тому що тобою, брате, заспокоєні серця святих. | Ра́дость бо и҆́мамъ мно́гꙋ и҆ оу҆тѣше́нїе ѡ҆ любвѝ твое́й, ꙗ҆́кѡ оу҆трѡ́бы ст҃ы́хъ почи́ша тобо́ю, бра́те. |
|
8
|
8
|
| Тому, маючи велике у Христі дерзновення наказувати тобі, що треба, | Сегѡ̀ ра́ди мно́гое дерзнове́нїе и҆мѣ́ѧ во хрⷭ҇тѣ̀ повелѣва́ти тебѣ̀, є҆́же потре́бно є҆́сть, |
|
9
|
9
|
| любови заради краще прошу, не хто інший, як я, Павло старець, а тепер і в’язень Ісуса Христа; | любве́ же ра́ди па́че молю̀, тако́въ сы́й ꙗ҆́коже па́ѵелъ ста́рецъ, нн҃ѣ же и҆ оу҆́зникъ і҆и҃са хрⷭ҇та̀: |
|
10
|
10
|
| прошу тебе за сина мого Онисима, котрого я зродив у кайданах моїх. | молю́ тѧ ѡ҆ мое́мъ ча́дѣ, є҆го́же роди́хъ во оу҆́захъ мои́хъ ѻ҆ни́сїма, |
|
11
|
11
|
| Він був колись непотрібний для тебе, а тепер потрібний тобі і менi; я повертаю його тобі, | и҆ногда̀ тебѣ̀ непотре́бнаго, нн҃ѣ же тебѣ̀ и҆ мнѣ̀ благопотре́бна, є҆го́же возпосла́хъ тебѣ̀, |
|
12
|
12
|
| а ти прийми його, як моє серце. | ты́ же є҆го̀, си́рѣчь мою̀ оу҆тро́бꙋ, прїимѝ. |
|
13
|
13
|
| Я хотів при собі затримати його, щоб він замість тебе послужив мені в кайданах за благовістя; | Є҆го́же а҆́зъ хотѣ́хъ оу҆ себє̀ держа́ти, да вмѣ́стѡ тебє̀ послꙋ́житъ мѝ во оу҆́захъ бл҃говѣствова́нїѧ: |
|
14
|
14
|
| але без твоєї волі нічого робити не хотів, щоб добре діло твоє було не вимушене, а добровільне. | без̾ твоеѧ́ же во́ли ничто́же восхотѣ́хъ сотвори́ти, да не а҆́ки по нꙋ́жди бл҃го́е твоѐ бꙋ́детъ, но по во́ли. |
|
15
|
15
|
| Бо, можливо, він для того тимчасово відлучився, щоб ти прийняв його назавжди, | Не́гли бо ра́ди сегѡ̀ разлꙋчи́сѧ на ча́съ, да вѣ́чна того̀ прїи́меши, |
|
16
|
16
|
| вже не як раба, але вище за раба, брата улюбленого, особливо мені, а тим більше тобі, і за плоттю, і в Господі. | не ктомꙋ̀ а҆́ки раба̀, но вы́ше раба̀, бра́та возлю́бленна, па́че же мнѣ̀, кольми́ же па́че тебѣ̀, и҆ по пло́ти и҆ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ. |
|
17
|
17
|
| Отже, якщо ти маєш єднання зі мною, то прийми його, як мене. | А҆́ще оу҆̀бо и҆́маши менѐ ѻ҆́бщника, прїимѝ сего̀ ꙗ҆́коже менѐ. |
|
18
|
18
|
| Коли ж він чимось образив тебе або винен, зарахуй це мені. | А҆́ще же въ чесо́мъ ѡ҆би́дѣ тебѐ, и҆лѝ до́лженъ є҆́сть, мнѣ̀ сїѐ вмѣнѝ. |
|
19
|
19
|
| Я, Павло, написав моєю рукою: я віддам; не кажу тобі про те, що ти і самого себе мені винен. | А҆́зъ па́ѵелъ написа́хъ рꙋко́ю мое́ю: а҆́зъ возда́мъ: да не рекꙋ̀ тебѣ̀, ꙗ҆́кѡ и҆ са́мъ себѐ мѝ є҆сѝ до́лженъ. |
|
20
|
20
|
| Так, брате, дай мені скористатися тобою у Господi; заспокой моє серце у Господі. | Є҆́й, бра́те, а҆́зъ да полꙋчꙋ̀ є҆́же прошꙋ̀ оу҆ тебє̀ [да по́льзꙋютсѧ тобо́ю] ѡ҆ гдⷭ҇ѣ: оу҆поко́й мою̀ оу҆тро́бꙋ ѡ҆ гдⷭ҇ѣ. |
|
21
|
21
|
| Надіючись на твою слухняність, я написав тобі, знаючи, що ти зробиш і більше, ніж кажу. | Надѣ́ѧвсѧ на послꙋша́нїе твоѐ написа́хъ тебѣ̀, вѣ́дый, ꙗ҆́кѡ и҆ па́че, є҆́же глаго́лю, сотвори́ши. |
|
22
|
22
|
| Одночасно приготуй для мене і приміщення, бо сподіваюся, що вашими молитвами я буду дарований вам. | Кꙋ́пнѡ же и҆ оу҆гото́ви мѝ ѡ҆би́тель: оу҆пова́ю бо, ꙗ҆́кѡ моли́твами ва́шими дарова́нъ бꙋ́дꙋ ва́мъ. |
|
23
|
23
|
| Вітають тебе Епафрас, співв’язень мій у Христі Ісусі, | Цѣлꙋ́етъ тѧ̀ є҆пафра́съ, сплѣ́нникъ мо́й ѡ҆ хрⷭ҇тѣ̀ і҆и҃сѣ, |
|
24
|
24
|
| Марк, Аристарх, Димас, Лука — співробітники мої. | ма́рко, а҆рїста́рхъ, дима́съ, лꙋка̀, споспѣ̑шницы моѝ. |
|
25
|
25
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь. | Блгⷣть гдⷭ҇а на́шегѡ і҆и҃са хрⷭ҇та̀ со дꙋ́хомъ ва́шимъ. А҆ми́нь. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.