Глава 3
|
Глава 3
|
1
|
1
|
Бэ же чловэкъ ѥтеръ отъ фарисеи. имz ѥму никодимъ. кънzзь иудеискъ. | Був же чоловік з фарисеїв на ім’я Никодим, начальник юдейський. |
2
|
2
|
сь приде къ исусъви нощиѭ и рече ѥму: равви вэмь яко отъ бога ѥси пришьлъ учитель. ни къто же бо не можеть знамении сихъ творити яже ты твориши аще не бѫдеть богъ съ нимъ. | Він уночі прийшов до Ісуса і сказав Йому: Учителю, ми знаємо, що Ти Учитель, Який прийшов від Бога; бо ніхто не може таких чудес творити, які Ти твориш, якби Бог не був з ним. |
3
|
3
|
отъвэщавъ исусъ рече ѥму: аминь аминь глаголѭ тебэ аще къто не родить сz съвыше не можеть вэдэти царьствия божия. | Ісус сказав йому у відповідь: істинно, істинно кажу тобі: якщо хто не народиться звище, не може бачити Царства Божого. |
4
|
4
|
глагола къ нѥму никодимъ: како можеть чловэкъ родити сz старъ сы; еда можеть въторицеѭ въ ѫтробѫ вълэзти матере своѥѩ и родити сz; | Никодим говорить Йому: як може людина народитися, будучи старою? Хіба вона може вдруге ввійти в утробу матері своєї і народитися? |
5
|
5
|
отъвэща исусъ и рече ѥму: аминь аминь глаголѭ тебэ: аще къто не родить сz водоѭ и духъмь не можеть вънити въ царьство божиѥ. | Ісус відповів: істинно, істинно кажу тобі: якщо хто не народиться водою і Духом, не може увійти в Царство Боже. |
6
|
6
|
рожденоѥ бо отъ плъти плъть ѥсть и рожденоѥ отъ духа духъ ѥсть. | Народжене від плоті є плоть, а народжене від Духа є дух. |
7
|
7
|
не диви сz яко рэхъ ти подобаѥть вамъ родити сz съвыше. | Не дивуйся тому, що Я сказав тобі; треба вам народитися звище. |
8
|
8
|
духъ идеже хощеть дышеть и гласъ ѥго слышиши нъ не вэси отъкѫду приходить и камо идеть. такъ ѥсть вьсякъ рожденыи отъ духа. | Дух дише де хоче, і голос його чуєш, але не знаєш, звідки він приходить і куди йде: так буває з кожною людиною, народженою від Духа. |
9
|
9
|
отъвэща никодимъ и рече ѥму: како могѫть си быти; | Никодим сказав Йому у відповідь: як це може бути? |
10
|
10
|
отъвэща исусъ и рече ѥму: ты ѥси учитель израилевъ и сихъ ли не вэси; | Ісус відповів йому і сказав: ти — учитель Ізраїлів, і чи цього не знаєш? |
11
|
11
|
аминь аминь глаголѭ тебэ яко яже вэмь глаголемъ и ѥже видэхомъ съвэдэтельствуѥмъ и съвэдэтельства нашего не приѥмлѥте. | Істинно, істинно кажу тобі: Ми говоримо про те, що знаємо, і свідчимо про те, що бачили, а ви свідчення Нашого не приймаєте. |
12
|
12
|
аще земьная рэхъ вамъ и не вэруете. како аще рекѫ вамъ небесьная вэруѥте; | Якщо Я сказав вам про земне і ви не вірите, то як повірите, коли буду говорити вам про небесне? |
13
|
13
|
никто же възиде на небо. тъкмо съшьдыи съ нб7се. сн7ъ члbвчь сыи на нб7се. | Ніхто не сходив на небо, тільки Той, Хто зійшов з небес, Син Людський, Сущий на небесах. |
14
|
14
|
и яко же моиси възнесе. змию въ пUстыни. тако подобаѥть възнестисz сн7U члbвчскUмU. | І як Мойсей підніс змія в пустелі, так належить піднестися Синові Людському, |
15
|
15
|
да всzкъ вэрUя въ нь не погыбьнеть. нъ имать животъ вэчьныи. | щоб кожен, хто вірує в Нього, не загинув, але мав життя вічне. |
16
|
16
|
тако бо възлюби мира. яко и сн7а своего иночадааго. далъ ѥсть въ миръ. да всzкъ вэрUяи въ нь не погыбнеть. нъ имать животъ вэчьныи. | Бо так полюбив Бог світ, що віддав і Сина Свого Єдинородного, щоб усякий, хто вірує в Нього, не загинув, а мав життя вічне. |
17
|
17
|
не посла бо бGъ сн7а своего въ миръ. да сUдить мирU нъ да сп7сть миръ. | Бо не послав Бог Сина Свого в світ, щоб судити світ, а щоб світ спасся через Нього. |
18
|
18
|
вэруѩи въ нь не бѫдеть осѫжденъ а не вэруѩи уже осѫжденъ ѥсть яко не вэрова въ имz ѥдиночzдааго сына божия. | Хто вірує в Нього, не буде осуджений, а хто не вірує, вже осуджений, бо не увірував в ім’я Єдинородного Сина Божого. |
19
|
19
|
се же ѥсть сѫдъ яко свэтъ приде въ миръ. и възлюбишz чловэци паче тьмѫ неже свэтъ бэшz бо ихъ дэла зъла. | Суд полягає в тому, що світло прийшло у світ, а люди полюбили темряву більше, ніж світло, бо діла їхні були лихі; |
20
|
20
|
вьсякъ бо дэлаѩ зълая ненавидить свэта и не приходить къ свэту да не обличать сz дэла ѥго яко зъла сѫть. | бо кожен, хто чинить зло, ненавидить світло і не йде до світла, щоб не викрилися діла його, бо вони злі. |
21
|
21
|
а творzи истнинѫ грzдеть къ свъту да явzть сz дэла ѥго яко о бозэ сѫть съдэлана. | А хто чинить правду, йде до світ-ла, щоб відкрилися діла його, бо вони чинилися в Бозі. |
22
|
22
|
По сихъ въниде исусъ и ученици ѥго въ иудеискѫѭ землѭ и ту живэаше съ ними и крьщааше. | Після цього прийшов Ісус з учениками Своїми в Юдейську землю, і там жив з ними і хрестив. |
23
|
23
|
бэ же иоанъ крьстz въ енонэ близъ салима яко воды мъногы бэахѫ ту. и прихождаахѫ и крьщаахѫ сz. | Іоан же хрестив в Еноні, поблизу Салима, бо там було багато води; і приходили туди, і хрестилися, |
24
|
24
|
не у бо бэ въсажденъ въ тьмьницѫ иоанъ. | бо Іоан ще не був посаджений до в’язниці. |
25
|
25
|
бысть же сътzзаниѥ отъ ученикъ иоановъ съ иудеи о очищении. | Тоді виникла суперечка учнів Іоанових з юдеями про очищення. |
26
|
26
|
и придошz къ иоану и рэшz ѥму: равви иже бэ съ тобоѭ об онъ полъ иордана ѥмуже ты съвэдэтельствова се тъ крьщаѥть и вьси грzдѫть къ нѥму. | І прийшли до Іоана і сказали йому: учителю! Той, Який був з тобою по той бік Йордану, про Якого ти свідчив, ось Він хрестить, і всі йдуть до Нього. |
27
|
27
|
отъвэща иоанъ и рече: не можеть чловэкъ приимати ни чьсо же аще не бѫдеть ѥму дано съ небесе. | Іоан сказав у відповідь: не може людина приймати на себе нічого, якщо не буде дано їй з неба. |
28
|
28
|
вы сами мънэ съвэдэтельствовасте яко рэхъ нэсмь азъ христосъ нъ посъланъ ѥсмь прэдъ нимь. | Ви самі мені свідчите про те, що я сказав: я не Христос, але я посланий перед Ним. |
29
|
29
|
имэѩи невэстѫ женихъ ѥсть а другъ жениховъ стоѩ и послушаѩ ѥго радостиѭ радуѥть сz за гласъ жениховъ. си убо радость моя исплъни сz. | Хто має наречену, той жених, а друг жениха, стоячи і слухаючи його, радістю радіє, чуючи голос жениха. Отже, ця радість моя сповнилася. |
30
|
30
|
оному подобаѥть расти а мънэ мьнити сz. | Йому належить рости, а мені умалятися. |
31
|
31
|
грzдыи съвыше надъ вьсэми ѥсть. иже отъ землѩ отъ землѩ ѥсть. и отъ землѩ глаголѥть. грzдыи съ небесе надъ вьсэми ѥсть. | Хто приходить згори, Той над усіма є, хто від землі — земний є і по-земному говорить. Хто з неба йде, Той над усіма є. |
32
|
32
|
и ѥже видэ и слыша се съвэдэтельствуѥть и съвэдэтельства ѥго ни къто же приѥмлеть. | І що Він бачив і чув, про те й свідчить; і свідчення Його ніхто не приймає. |
33
|
33
|
приимыи ѥго съвэдэтельство запэчатлэ яко богъ истиньнъ ѥсть. | Хто прийняв Його свідчення, той ствердив, що Бог є істинний. |
34
|
34
|
ѥгоже бо посъла богъ глаголы божиѩ глаголеть не въ мэрѫ бо богъ дасть духа. | Бо Той, Кого послав Бог, говорить слова Божі; бо без міри дає Бог Духа. |
35
|
35
|
отьць любить сына и вься дасть въ рѫцэ ѥго. | Отець любить Сина і все дав у руки Йому. |
36
|
36
|
вэруѩи въ сына имать животъ вэчьныи. а иже не вэруѥть въ сына не узьрить живота. нъ гнэвъ божии прэбываѥть на нѥмь. | Хто вірує в Сина, має життя вічне, а хто не вірує в Сина, не побачить життя, але гнів Божий перебуває на ньому. |