Глава 2
|
Глава 2
|
1
|
1
|
И въ третии дьнь бракъ бысть въ кана галилеисцэ и бэ ту мати исусова. | На третій день було весілля в Кані галилейській, і Мати Ісусова була там. |
2
|
2
|
зъванъ же бысть исусъ и ученици ѥго на бракъ. | Був також запрошений на весілля Ісус з учениками Його. |
3
|
3
|
и не доставъшу вину глагола мати исусова къ нѥму: вина ие имѫть. | Коли не вистачило вина, Мати Ісуса каже Йому: вина не мають. |
4
|
4
|
глагола ѥи исусъ: чьто ѥсть мънэ и тебэ жено; не у приде година моя. | Ісус говорить Їй: що Мені і Тобі, Жоно? Ще не прийшов час Мій. |
5
|
5
|
глагола мати ѥго слугамъ: ѥже аще глаголѥть вамъ сътворите. | Мати Його говорить слугам: що скаже Він вам, те зробіть. |
6
|
6
|
бэ же ту водоносъ камzнъ шесть лежzщь по очищенню иудеиску въмэстzщь по дъвэма ли по трьмъ мэрамъ. | Було ж тут шість кам’яних водоносів, що стояли за звичаєм для очищення юдейського, кожен вміщав по дві чи по три міри. |
7
|
7
|
глагола имъ исусъ: напълннте водоносы воды и наплънишz ѩ до врьха. | Ісус говорить їм: наповніть посудини водою. І наповнили їх до верху. |
8
|
8
|
и глагола имъ: почрьпэте нынэ и принесэте архитриклинови. они же принесошz. | І говорить їм: тепер зачерпніть і несіть до розпорядника весілля. І понесли. |
9
|
9
|
якоже въкуси архитриклинъ вина бывъшааго отъ воды и не вэдэаше отъкѫду ѥсть а слугы вэдэахѫ почрьпъшеи водѫ. възгласи жениха архитриклинъ. | Коли ж розпорядник покуштував воду, що стала вином [а він не знав, звідки це вино, знали ж тільки слуги, які набирали воду], тоді розпорядник кличе жениха |
10
|
10
|
и глагола ѥму: вьсякъ чловэкъ прэжде доброѥ вино полагаѥть и ѥгда упиѭть сz тъгда хуждеѥ. ты же съблюде доброѥ вино доселэ. | і говорить йому: кожна людина спочатку добре вино подає, а коли нап’ються, тоді гірше; а ти добре вино зберіг аж досі. |
11
|
11
|
се сътвори знамениѥмъ начzтъкъ исусъ въ кана галилеисцэ и яви славѫ своѭ и вэровашz въ нь ученици ѥго. | Так поклав Ісус початок чудесам у Кані галилейській і явив славу Свою; і увірували в Нього ученики Його. |
12
|
12
|
По семь съниде исусъ въ каперънаумъ самъ и мати ѥго и братия ѥго и ученици ѥго и ту не мъногы дьнн прэбысть. | Після цього прийшов Ісус до Капернаума, Сам і Мати Його, і брати Його, і ученики Його; і пробули там небагато днів. |
13
|
13
|
и близъ бэ пасха иудеиска. и възиде исусъ въ иерусалимъ | Наближалася Пасха юдейська, і Ісус прийшов до Єрусалима. |
14
|
14
|
и обрэте въ црькъви продаѭщzѩ волы и овьцz и голѫби и пэнzжьникы сэдzщz. | І знайшов, що в храмі продавали волів, овець і голубів, і сиділи міняльники грошей. |
15
|
15
|
и сътвори бичь отъ врьвии и изгъна вьсz ис црькъве овьцz и волы и тържьникомъ расыпа пэнzзz и дъскы опрьврьже. | І, зробивши бич з вірьовок, вигнав з храму всіх, овець і волів; і розсипав гроші міняльників, а столи їхні поперекидав. |
16
|
16
|
и продаѭщиимъ голѫби рече: възмэте си отъсѭду. не творите дому отьца моѥго дому купльнааго. | І сказав продавцям голубів: візьміть це звідси і не робіть дому Отця Мого домом торгівлі. |
17
|
17
|
помzнѫшz же ученици ѥго яко написано ѥсть: жалость дому твоѥго сънэсть мz. | При цьому ученики Його згадали, що написано: ревність до дому Твого з’їдає Мене. |
18
|
18
|
отъвэщашz же иудеи и рекошz ѥму: коѥ знамениѥ являѥши намъ яко си твориши; | На це юдеї сказали Йому: яке знамення покажеш нам, що маєш владу так чинити? |
19
|
19
|
отъвэща исусъ и рече имъ: разорите црькъвь сиѭ и трьми дьньми въздвигнѫ ѭ. | Ісус сказав їм у відповідь: зруйнуйте храм цей, і Я за три дні поставлю його. |
20
|
20
|
рэшz же иудеи: четырьми десzты и шестиѭ лэтъ съзъдана бысть црькы си. а ты ли трьми дьньми въздвигнеши ѭ; | На це сказали юдеї: сорок шість років будувався храм цей, а Ти за три дні поставиш його? |
21
|
21
|
онъ же глаголааше о црькъви тэла своѥго. | Він же говорив про храм тіла Свого. |
22
|
22
|
ѥгда же въста отъ мрьтвыихъ помzнѫшz ученици ѥго яко се глаголааше. и вэрѫ ѩшz кънигамъ и словеси ѥже рече исусъ. | Коли ж Він воскрес з мертвих, то згадали ученики Його, що Він казав їм це, і повірили Писанню і слову, яке сказав Ісус. |
23
|
23
|
ѥгда же бэ въ иерусалимэхъ въ пасхѫ въ праздьникъ мънози вэровашz въ имz ѥго видzще знамения ѥго яже творэаше. | І коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто увірував в ім’я Його, побачивши чудеса, які Він творив. |
24
|
24
|
самъ же исусъ не въдаяше себе въ вэрѫ ихъ имьже самъ вэдэаше вьсz. | Але Сам Ісус не ввіряв Себе їм, бо знав усіх; |
25
|
25
|
и яко не трэбовааше да къто съвэдэтельствуэть о чловэцэ. самъ во вэдэаше чьто бэаше въ чловэцэ. | і не треба було Йому, щоб хтось засвідчив про людину, бо Сам знав, що було в людині. |