Зміст

Глава 10
Глава 10
1
1
Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ. Істинно, істинно кажу вам: хто входить в овечий двір не дверима, а десь перелазить, той злодій і розбійник.
2
2
а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ. А хто входить у двері, той пастир овець.
3
3
семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я. Йому воротар відчиняє, і вівці голос його чують, він кличе своїх овець на ймення і виводить їх.
4
4
ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго. І коли виведе своїх овець, йде поперед них, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
5
5
по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа. За чужим же не йдуть, а тікають від нього, бо не знають чужого голосу.
6
6
сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше. Цю притчу сказав їм Ісус; але вони не зрозуміли, про що Він говорив їм.
7
7
рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ. Отже, знову сказав їм Ісус: істинно, істинно кажу вам, що Я двері вівцям.
8
8
вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz. Всі, скільки їх приходило переді Мною, є злодії й розбійники; але вівці не послухали їх.
9
9
азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть. Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде.
10
10
тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють. Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити й погубити. Я прийшов для того, щоб мали життя, і надто мали.
11
11
азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца. Я Пастир Добрий: пастир добрий душу свою покладає за овець.
12
12
и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца. А наймит, не пастир, якому вівці не свої, побачивши, що йде вовк, кидає овець і тікає, а вовк хапає і розганяє овець.
13
13
а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить. А наймит тікає, бо він наймит, і не турбується про овець.
14
14
азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя. Я ж Пастир Добрий; і знаю Моїх, і знають Мене Мої.
15
15
яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца. Як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця; і душу Мою покладаю за овець.
16
16
ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ. Й інших овець маю, які не з цього двору, і тих Мені треба привести; і голос Мій почують, і буде одне стадо і один Пастир.
17
17
сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю. Тому любить Мене Отець, що Я душу Мою віддаю, щоб знову прийняти її.
18
18
никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго. Ніхто не відбирає її від Мене, але Я Сам віддаю її. Маю владу віддати її і владу маю знову прийняти її. Цю заповідь Я прийняв від Отця Мого.
19
19
распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си. Через ці слова знову виникла суперечка між юдеями.
20
20
гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте. Багато з них говорили: Він біса має і безумствує; чому ж слухаєте Його?
21
21
ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти. Інші говорили: це слова не біснуватого; хіба може біс відкривати очі сліпим?
22
22
Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ Було тоді в Єрусалимі свято оновлення, і стояла зима.
23
23
и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони. Ісус ходив у храмі, у притворі Соломоновім.
24
24
обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz. Тут юдеї обступили Його і говорили Йому: чи довго триматимеш душі наші у невіданні? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо.
25
25
tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ. Ісус відповів їм: Я сказав вам, і не вірите; діла, які Я творю в ім’я Отця Мого, свідчать про Мене.
26
26
нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ. Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець, як Я сказав вам.
27
27
овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть. Вівці Мої голосу Мого слухаються, і Я знаю їх; і вони йдуть за Мною.
28
28
и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя. І Я дам їм життя вічне, і не загинуть повік; і ніхто не викраде їх з руки Моєї.
29
29
оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго. Отець Мій, Який дав Мені їх, більший за всіх, і ніхто не може викрасти їх з руки Отця Мого.
30
30
азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ. Я і Отець — єдине.
31
31
и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють. Тут знов юдеї схопили каміння, щоб побити Його.
32
32
tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте. Ісус відповів їм: багато добрих діл показав Я вам від Отця Мого; за яке з них хочете побити Мене камінням?
33
33
tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ. Юдеї сказали Йому у відповідь: не за добрі діла хочемо побити Тебе камінням, а за богохульство і за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом.
34
34
tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте. Ісус відповів їм: чи не написано в законі вашому: Я сказав, що ви боги?
35
35
аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы. Якщо назвав богами тих, до кого було слово Боже, і не може порушитись Писання, —
36
36
ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь. чи Тому, Якого Отець освятив і послав у світ, ви говорите, що богохульствує, бо сказав: Я Син Божий?
37
37
аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры. Якщо Я не творю діл Отця Мого, не вірте Мені;
38
38
аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и. а якщо творю, то, коли не вірите Мені, вірте ділам Моїм, щоб пізнати і повірити, що Отець в Мені і Я в Ньому.
39
39
искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ. Тоді знову намагалися Його схопити; але Він ухилився від рук їхніх.
40
40
и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту. І пішов знову на той бік Йордану, на те місце, де раніше хрестив Іоан, і залишився там.
41
41
и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ. І багато прийшло до Нього і говорили, що Іоан не створив жодного чуда, але все, що Іоан сказав про Нього, було правдою.
42
42
и мънози вэровашz въ нѥго ту. І багато хто там увірував у Нього.