Зміст

Глава 15
Глава 15
1
1
Азъ ѥсмь лоза истиньная. оц7ь мои дэлатель ѥсть. вьсzкѫ розгU о мънэ не творzщюю плода изьметь ю. Я є істинна виноградна лоза, а Отець Мій — виноградар.
2
2
и вьсzкѫ творzщюю плодъ отрэбить ю. да плодъ болии сътворить. Всяку гілку в Мене Він відсікає, що не плодоносить, і всяку, що плодоносить, очищає, щоб більше принесла плоду.
3
3
Uже вы чисти ѥсте за слово ѥже гlахъ вамъ. Ви вже очищені через слово, яке Я проповідував вам.
4
4
бUдэте въ мънэ и язъ въ васъ. яко же бо розга не можеть плода творити о себэ. аще не бUдеть на лозэ тако и вы аще не прэбUдете въ мнэ. Перебувайте в Мені, і Я у вас. Як гілка не може приносити плоду сама від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не будете в Мені.
5
5
азъ есмь лоза а вы рождиѥ. иже бUдеть въ мънэ и язъ въ немь. сътворить плодъ мъногъ. яко без мене не можете творити ничсоже. Я є лоза, а ви гілки; хто перебуває в Мені, і Я в ньому, той приносить багато плоду; бо без Мене не можете робити нічого.
6
6
аще кто въ мънэ не прэбUдеть. извържетьсz вънъ. яко же розга исъшеть. и събираѥтьсz и въ огнь вълагають и съгараѥть. Хто не буде в Мені, той буде відкинутий геть, як гілка, і всохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють.
7
7
аще прэбUдете въ мънэ. и гlи мои въ васъ прэбUдUть. ѥмU же колижьдо хощете. просите и бUдеть вамъ. Якщо перебуватимете в Мені, і слова Мої у вас будуть, то, чого б ви не захотіли, просіть, і буде вам.
8
8
о семь прослави сz отьць мои да плодъ мъногъ сътворите и бѫдете мои ученици. Тим прославиться Отець Мій, якщо ви принесете багато плоду і будете Моїми учениками.
9
9
якоже възлюби мz отьць и азъ възлюбихъ вы бѫдете въ любъви моѥи. Як полюбив Мене Отець, так і Я полюбив вас; перебувайте ж у Моїй любові.
10
10
аще заповэди моѩ съблюдете прэбѫдете въ любъви моѥи. якоже азъ заповэди отьца моѥго съблюдохъ и прэбываѭ въ нѥго любъви. Якщо заповідей Моїх дотримаєтесь, то будете в любові Моїй, як і Я, дотримавшись заповідей Отця Мого, перебуваю в Його любові.
11
11
си глаголахъ вамъ. да радость моя въ васъ бѫдеть и радость ваша напълнить сz. Це сказав Я вам, щоб радість Моя у вас перебувала, і радість ваша буде повна.
12
12
си ѥсть заповэдь моя да любите другъ друга якоже възлюбихъ вы. Це є заповідь Моя, щоб ви любили один одного, як Я полюбив вас.
13
13
большz сеѩ любъве ни къто же не имать да къто душѫ своѭ положить за другы своѩ. Немає більше від тієї любови, як хто душу свою покладе за друзів своїх.
14
14
вы друзи мои ѥсте аще творите ѥлико азъ заповэдаѭ вамъ. Ви — друзі Мої, якщо виконуєте те, що Я заповідаю вам.
15
15
уже не глаголѭ васъ рабъ. рабъ бо не вэсть чьто творить господь ѥго. вы же рекохъ другы яко вься яже слышахъ отъ отьца моѥго съказахъ вамъ. Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить господар його; а Я назвав вас друзями, тому що сказав вам усе, що чув від Отця Мого.
16
16
не вы мене избьрасте нъ азъ избьрахъ вы и положихъ вы да и вы идете и плодъ принесете и плодъ вашь прэбѫдеть. да ѥгоже колижьдо просите отъ отьца въ имz моѥ дасть вамъ. Не ви Мене обрали, але Я вас обрав і настановив вас, щоб ви йшли і приносили плід, і щоб плід ваш залишився, щоб, чого не попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам.
17
17
си заповэдаѭ вамъ да любите другъ друга. Це заповідаю вам, щоб ви любили один одного.
18
18
аще миръ васъ ненавидить вэдите яко мене прэжде васъ възненавидэ. Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене перше, ніж вас, зненавидів.
19
19
аще отъ мира бысте были миръ убо своѥ любилъ бы. яко же отъ мира нэсте нъ азъ избьрахъ вы отъ мира сего ради ненавидить васъ миръ. Якби ви були від світу, то світ любив би своє; а оскільки ви не від світу, але Я обрав вас від світу, тому ненавидить вас світ.
20
20
помьните слово ѥже азъ рекохъ вамъ: нэсть рабъ болии господа своѥго. аще мене изгънашz и вы ижденѫть. аще слово моѥ съблюдошz и ваше съблюдѫть. Пам’ятайте слово, яке Я сказав вам: раб не більший за господаря свого. Якщо Мене гнали, то гнатимуть і вас; якщо Мого слова дотримувались, будуть дотримуватись і вашого.
21
21
нъ си вься творzть вамъ за имz моѥ яко не вэдzть посълавъшааго мz. Та все те чинитимуть вам за ім’я Моє, тому що не знають Того, Хто послав Мене.
22
22
аще не быхъ пришьлъ и глаголалъ имъ грэха не бышz имэли. нынэ же вины не имѫть о грэсэ своѥмь. Якби Я не прийшов і не говорив їм, то не мали б гріха; а тепер не мають виправдання за гріх свій.
23
23
ненавидzи мене и отьца моѥго ненавидить. Хто ненавидить Мене, той ненавидить і Отця Мого.
24
24
аще дэлъ не быхъ сътворилъ въ нихъ ихъже ни къто же инъ не сътвори грэха не бышz имэли. нынэ же и видэшz и възненавидэшz и мене и отьца моѥго. Коли б Я не творив серед них діл, яких ніхто інший не створив, то не мали б гріха; а тепер і бачили, і зненавиділи й Мене, і Отця Мого.
25
25
нъ да събѫдеть сz слово писаноѥ въ законэ ихъ яко възненавидэшz мz без ума. Але нехай справдиться слово, написане в законі їхньому: зненавиділи Мене даремно.
26
26
ѥгда же придеть параклитъ ѥгоже азъ посълѭ вамъ отъ отьца духъ истиньныи иже отъ отьца исходить тъ съвэдэтельствуѥть о мънэ. Коли ж прийде Утішитель, Якого Я пошлю вам від Отця, Дух істини, Який від Отця виходить, Він буде свідчити про Мене.
27
27
и вы же съвэдэтельствуѥте яко исъкони съ мьноѭ ѥсте. Також і ви будете свідчити, бо ви спочатку зі Мною.