Глава 15
|
Глава 15
|
1
|
1
|
Азъ ѥсмь лоза истиньная. оц7ь мои дэлатель ѥсть. вьсzкѫ розгU о мънэ не творzщюю плода изьметь ю. | Я є істинна виноградна лоза, а Отець Мій — виноградар. |
2
|
2
|
и вьсzкѫ творzщюю плодъ отрэбить ю. да плодъ болии сътворить. | Всяку гілку в Мене Він відсікає, що не плодоносить, і всяку, що плодоносить, очищає, щоб більше принесла плоду. |
3
|
3
|
Uже вы чисти ѥсте за слово ѥже гlахъ вамъ. | Ви вже очищені через слово, яке Я проповідував вам. |
4
|
4
|
бUдэте въ мънэ и язъ въ васъ. яко же бо розга не можеть плода творити о себэ. аще не бUдеть на лозэ тако и вы аще не прэбUдете въ мнэ. | Перебувайте в Мені, і Я у вас. Як гілка не може приносити плоду сама від себе, якщо не буде на лозі, так і ви, якщо не будете в Мені. |
5
|
5
|
азъ есмь лоза а вы рождиѥ. иже бUдеть въ мънэ и язъ въ немь. сътворить плодъ мъногъ. яко без мене не можете творити ничсоже. | Я є лоза, а ви гілки; хто перебуває в Мені, і Я в ньому, той приносить багато плоду; бо без Мене не можете робити нічого. |
6
|
6
|
аще кто въ мънэ не прэбUдеть. извържетьсz вънъ. яко же розга исъшеть. и събираѥтьсz и въ огнь вълагають и съгараѥть. | Хто не буде в Мені, той буде відкинутий геть, як гілка, і всохне; а такі гілки збирають і кидають у вогонь, і вони згоряють. |
7
|
7
|
аще прэбUдете въ мънэ. и гlи мои въ васъ прэбUдUть. ѥмU же колижьдо хощете. просите и бUдеть вамъ. | Якщо перебуватимете в Мені, і слова Мої у вас будуть, то, чого б ви не захотіли, просіть, і буде вам. |
8
|
8
|
о семь прослави сz отьць мои да плодъ мъногъ сътворите и бѫдете мои ученици. | Тим прославиться Отець Мій, якщо ви принесете багато плоду і будете Моїми учениками. |
9
|
9
|
якоже възлюби мz отьць и азъ възлюбихъ вы бѫдете въ любъви моѥи. | Як полюбив Мене Отець, так і Я полюбив вас; перебувайте ж у Моїй любові. |
10
|
10
|
аще заповэди моѩ съблюдете прэбѫдете въ любъви моѥи. якоже азъ заповэди отьца моѥго съблюдохъ и прэбываѭ въ нѥго любъви. | Якщо заповідей Моїх дотримаєтесь, то будете в любові Моїй, як і Я, дотримавшись заповідей Отця Мого, перебуваю в Його любові. |
11
|
11
|
си глаголахъ вамъ. да радость моя въ васъ бѫдеть и радость ваша напълнить сz. | Це сказав Я вам, щоб радість Моя у вас перебувала, і радість ваша буде повна. |
12
|
12
|
си ѥсть заповэдь моя да любите другъ друга якоже възлюбихъ вы. | Це є заповідь Моя, щоб ви любили один одного, як Я полюбив вас. |
13
|
13
|
большz сеѩ любъве ни къто же не имать да къто душѫ своѭ положить за другы своѩ. | Немає більше від тієї любови, як хто душу свою покладе за друзів своїх. |
14
|
14
|
вы друзи мои ѥсте аще творите ѥлико азъ заповэдаѭ вамъ. | Ви — друзі Мої, якщо виконуєте те, що Я заповідаю вам. |
15
|
15
|
уже не глаголѭ васъ рабъ. рабъ бо не вэсть чьто творить господь ѥго. вы же рекохъ другы яко вься яже слышахъ отъ отьца моѥго съказахъ вамъ. | Не називаю вас більше рабами, бо раб не знає, що робить господар його; а Я назвав вас друзями, тому що сказав вам усе, що чув від Отця Мого. |
16
|
16
|
не вы мене избьрасте нъ азъ избьрахъ вы и положихъ вы да и вы идете и плодъ принесете и плодъ вашь прэбѫдеть. да ѥгоже колижьдо просите отъ отьца въ имz моѥ дасть вамъ. | Не ви Мене обрали, але Я вас обрав і настановив вас, щоб ви йшли і приносили плід, і щоб плід ваш залишився, щоб, чого не попросите в Отця в ім’я Моє, Він дав вам. |
17
|
17
|
си заповэдаѭ вамъ да любите другъ друга. | Це заповідаю вам, щоб ви любили один одного. |
18
|
18
|
аще миръ васъ ненавидить вэдите яко мене прэжде васъ възненавидэ. | Якщо світ вас ненавидить, знайте, що Мене перше, ніж вас, зненавидів. |
19
|
19
|
аще отъ мира бысте были миръ убо своѥ любилъ бы. яко же отъ мира нэсте нъ азъ избьрахъ вы отъ мира сего ради ненавидить васъ миръ. | Якби ви були від світу, то світ любив би своє; а оскільки ви не від світу, але Я обрав вас від світу, тому ненавидить вас світ. |
20
|
20
|
помьните слово ѥже азъ рекохъ вамъ: нэсть рабъ болии господа своѥго. аще мене изгънашz и вы ижденѫть. аще слово моѥ съблюдошz и ваше съблюдѫть. | Пам’ятайте слово, яке Я сказав вам: раб не більший за господаря свого. Якщо Мене гнали, то гнатимуть і вас; якщо Мого слова дотримувались, будуть дотримуватись і вашого. |
21
|
21
|
нъ си вься творzть вамъ за имz моѥ яко не вэдzть посълавъшааго мz. | Та все те чинитимуть вам за ім’я Моє, тому що не знають Того, Хто послав Мене. |
22
|
22
|
аще не быхъ пришьлъ и глаголалъ имъ грэха не бышz имэли. нынэ же вины не имѫть о грэсэ своѥмь. | Якби Я не прийшов і не говорив їм, то не мали б гріха; а тепер не мають виправдання за гріх свій. |
23
|
23
|
ненавидzи мене и отьца моѥго ненавидить. | Хто ненавидить Мене, той ненавидить і Отця Мого. |
24
|
24
|
аще дэлъ не быхъ сътворилъ въ нихъ ихъже ни къто же инъ не сътвори грэха не бышz имэли. нынэ же и видэшz и възненавидэшz и мене и отьца моѥго. | Коли б Я не творив серед них діл, яких ніхто інший не створив, то не мали б гріха; а тепер і бачили, і зненавиділи й Мене, і Отця Мого. |
25
|
25
|
нъ да събѫдеть сz слово писаноѥ въ законэ ихъ яко възненавидэшz мz без ума. | Але нехай справдиться слово, написане в законі їхньому: зненавиділи Мене даремно. |
26
|
26
|
ѥгда же придеть параклитъ ѥгоже азъ посълѭ вамъ отъ отьца духъ истиньныи иже отъ отьца исходить тъ съвэдэтельствуѥть о мънэ. | Коли ж прийде Утішитель, Якого Я пошлю вам від Отця, Дух істини, Який від Отця виходить, Він буде свідчити про Мене. |
27
|
27
|
и вы же съвэдэтельствуѥте яко исъкони съ мьноѭ ѥсте. | Також і ви будете свідчити, бо ви спочатку зі Мною. |