|
Глава 1
|
Глава 1
|
|
1
|
1
|
| Искони бэ слово. и слово бэ отъ бога. и богъ бэ слово. | Споконвіку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог. |
|
2
|
2
|
| се бэ искони у бога. | Воно було споконвіку в Бога. |
|
3
|
3
|
| вься тэмъ бышz и без нѥго ни чьто же не бысть ѥже бысть. | Все через Нього сталось, і без Нього ніщо не сталося, що сталося. |
|
4
|
4
|
| въ томь животъ бэ и животъ бэ свэть чловэкомъ. | У Ньому було життя, і життя було світлом людям. |
|
5
|
5
|
| и свэтъ въ тьмэ свьтить сz и тьма ѥго не обьѩтъ. | І світло в темряві світить, і темрява не огорнула його. |
|
6
|
6
|
| Бысть чловэкъ посъланъ отъ бога имz ѥму иоанъ. | Був чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іоан. |
|
7
|
7
|
| тъ приде въ съвэдэтельство да съвэдэтельствуѥть о свэтэ да вьси вэру имѫть имь. | Він прийшов для свідчення, щоб свідчити про Світло, щоб усі увірували через нього. |
|
8
|
8
|
| не бэ тъ свэтъ нъ да съвэдэтельствуѥть о свэтэ. | Він не був світлом, але був посланий, щоб свідчити про Світло. |
|
9
|
9
|
| бэ свэть истиньныи иже просвэщаѥть вьсякого чловэка грzдѫща въ миръ. | Було Світло істинне, що освітлює кожну людину, яка приходить у світ. |
|
10
|
10
|
| въ мирэ бэ и миръ тэмь бысть и миръ ѥго не позна. | У світі був, і світ через Нього постав, і світ Його не пізнав. |
|
11
|
11
|
| въ своѩ приде и свои ѥго не приѩшz. | До своїх прийшов, і свої Його не прийняли. |
|
12
|
12
|
| ѥлико же ихъ приѩтъ и дасть имъ область чzдомъ божиѥмъ быти вэруѭщемъ въ имz ѥго. | А тим, які прийняли Його, що вірують в ім’я Його, дав силу дітьми Божими бути, |
|
13
|
13
|
| иже не отъ кръвии ни отъ похоти плътьскы ни отъ похоти мѫжьскы нъ отъ бога родишz сz. | які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися. |
|
14
|
14
|
| и слово плъть бысть и въсели сz въ ны и видэхомъ славѫ ѥго славѫ яко ѥдиночzдааго отъ отьца исплънь благодати и истины. | І Слово стало плоттю, і вселилося між нами, повне благодаті й істини; і ми бачили славу Його, славу, як Єдинородного від Отця. |
|
15
|
15
|
| иоанъ съвэдэтельствова о нѥмь и възъва глаголѩ: сь бэ ѥгоже рэхъ грzдыи по мънэ прэдъ мъноѭ бысть яко прьвэи мене бэ. | Іоан свідчить про Нього і голосно каже: це Той, про Кого я говорив; Той, Хто йде за мною, став попереду мене, бо раніше від мене був. |
|
16
|
16
|
| и отъ исплънения ѥго мы вьси приѩхомъ благодать въз благодать. | І від повноти Його ми всі прийняли і благодать на благодать, |
|
17
|
17
|
| яко законъ моµѶсеомь данъ бысть. благодать и истина исусъ христъмь бысть. | бо закон був даний через Мойсея; а благодать і істина через Ісуса Христа сталися. |
|
18
|
18
|
| Бога ни къто же ни къде же не видэ. ѥдиночzдыи сынъ сыи въ лонэ отьчи тъ исповэда. | Бога ніхто не бачив ніколи; Єдинородний Син, Який у лоні Отця, Він явив. |
|
19
|
19
|
| и се ѥсть съвэдэтельство иоаново ѥгда послашz иудеи отъ иерусалима иереѩ и левиты да въпросzть и: ты къто ѥси; | І ось свідчення Іоана, коли юдеї послали з Єрусалима священиків і левитів спитати його: хто ти є? |
|
20
|
20
|
| и не отъврьже сz. и исповэда яко нэсмь азъ христосъ. | Він визнав, і не зрікся, і визнав, що: я — не Христос. |
|
21
|
21
|
| и въпросишz и: чьто убо; илия ли ѥси ты; и глагола: нэсмь. пророкъ ли ѥси ты; и отъвэща: ни. | І запитали його: то хто ж ти? Чи не Ілля? Він сказав: ні. Ти пророк? Він відповів: ні. |
|
22
|
22
|
| рэшz же ѥму: къто ѥси; да отъвэтъ дамъ посълавшиимъ ны. чьто глаголѥши о тебэ самомь; | Тоді сказали йому: хто ж ти такий? Щоб нам відповідь дати тим, що послали нас; що ти скажеш про самого себе? |
|
23
|
23
|
| рече: азъ гласъ въпиѭщааго въ пустыни. исправите пѫть господьнь якоже рече исаия пророкъ. | Він сказав: я глас вопіющого в пустелі; приготуйте путь Господеві, як сказав Ісая пророк. |
|
24
|
24
|
| и посълании бэахѫ отъ фарисеи | А посланці були від фарисеїв. |
|
25
|
25
|
| и въпросишz и и рэшz ѥму: чьто убо крьщаѥши аще ты нэси христосъ ни илия ни пророкъ; | І вони запитали його і сказали йому: що ж ти хрестиш, якщо ти не є Христос, ні Ілля, ні пророк? |
|
26
|
26
|
| отъвэща имъ иоанъ глаголѩ: азь крьщаѭ въ водэ. по срэдэ же васъ стоить ѥгоже вы не вэсте. | Іоан сказав їм у відповідь: я хрещу водою; але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте; |
|
27
|
27
|
| тъ ѥсть грzдыи по мънэ иже прьвэи мене бэ. ѥмуже нэсмь достоинъ да отърэшѫ ремень сапогу ѥго. | Він гряде за мною, але переді мною був; я недостойний розв’язати ремінь взуття Його. |
|
28
|
28
|
| си въ виfаварэ бышz об онъ полъ иордана идеже бэ иоанъ крьстz. | Це сталося у Вифаварі по той бік Йордану, де хрестив Іоан. |
|
29
|
29
|
| Въ оно вреұ. видэ iw7нъ iс7а грzдUща къ собэ. и гlа. се агньць б9ии. въземляи грэхы всего мира. | Наступного дня бачить Іоан Ісуса, Який іде до нього, і говорить: ось Агнець Божий, Який бере на себе гріхи світу. |
|
30
|
30
|
| сь ѥсть о нѥмь же азъ рекохъ. по мнэ идеть мUжь иже предъ мною быc яко пьрвэѥ мене бэ. | Це Той, про Якого я сказав: за мною гряде Муж, Який переді мною був, бо Він був раніше від мене. |
|
31
|
31
|
| и азъ не вэдzхъ ѥго. нъ да явитьсz иlеви. сего ради придохъ азъ въ водэ кр7стz. | Я не знав Його; але прийшов хрестити водою для того, щоб Він явився Ізраїлеві. |
|
32
|
32
|
| и съвэдэтельствова iw7нъ гlя. яко видэхъ д¦ъ съходzщь яко голUбь. съ неб7се. и пребыc на нѥмь. | І свідчив Іоан, кажучи: я бачив Духа, Який сходив з неба, мов голуб, і перебував на Ньому. |
|
33
|
33
|
| и азъ не видэхъ ѥго. нъ пославыи мz кр©титъ въ водэ. тъ мнэ рече. надъ нь же Uзриши д¦ъ съходzщь. и пребывающь на нѥмь. и азъ видэхъ. яко сь ѥсть кр©тzи д¦мь с™мь. | Я не знав Його; але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: на Кому побачиш Духа, Який сходить і перебуває на Ньому, Той хреститиме Духом Святим. |
|
34
|
34
|
| и съвэдэтельствовахъ. яко сь ѥсть сн7ъ б9ии. | І я бачив і засвідчив, що Цей є Син Божий. |
|
35
|
35
|
| Въ утрэи же дьнь пакы стояаше иоанъ и отъ ученикъ ѥго дъва. | Наступного дня знову стояв Іоан з двома з його учнів. |
|
36
|
36
|
| и узьрэ исуса грzдѫща и глагола: сь агньць божии. | І, побачивши Ісуса, Який ішов, сказав: ось Агнець Божий. |
|
37
|
37
|
| и слышасте и оба ученика глаголѭщь и по исусэ идосте. | Почувши від нього ці слова, обидва учні пішли за Ісусом. |
|
38
|
38
|
| обращь же сz исусъ и видэвъ я по себэ идѫща глагола има: чьсо ищета; она же рэсте ѥму: равви. ѥже глаголѥть сz съказаѥмо учителю. къде живеши; | Ісус же, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, говорить їм: чого ви шукаєте? Вони сказали Йому: Равві [що означає: Учителю]! Де Ти живеш? |
|
39
|
39
|
| глагола има: придэта и видита. придосте же и видэсте къде живэаше. и прэбысте у нѥго дьнь тъ. година же бэ яко десzтая. | Говорить їм: підіть і побачите. Вони пішли і побачили, де Він живе; і пробули у Нього той день, а було близько десятої години. |
|
40
|
40
|
| бэ же андреа братъ симона петра ѥдинъ отъ обою слышавъшую отъ иоана и по нѥмь шьдъшую. | Одним з тих двох, які чули від Іоана про Ісуса і пішли за Ним, був Андрій, брат Симона-Петра. |
|
41
|
41
|
| обрэте сь прэжде брата своѥго симона и глагола ѥму: обрэтохомъ месиѭ ѥже ѥсть съказаѥмо христосъ. | Він спочатку розшукав брата свого Симона і каже йому: ми знайшли Месію, що означає: Христос. |
|
42
|
42
|
| и приведе и къ исусови. възьрэвъ же на нь исусъ рече: ты ѥси симонъ сынъ ионинъ. ты наречеши сz кифа ѥже съказаѥть сz петръ. | І привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: ти — Симон, син Іони; ти наречешся Кифа, що означає камінь [Петро]. |
|
43
|
43
|
| въ Uтрэи же въхотэ I© изити въ галилею. и wбрэте филипа и гlа ѥмU. иди по мнэ. | Наступного дня Ісус захотів йти до Галилеї; і знаходить Филипа, і каже йому: йди за Мною. |
|
44
|
44
|
| бэ же филипъ t виfьсаиды града. андреова и петрова. | Филип же був з Вифсаїди, з одного міста з Андрієм і Петром. |
|
45
|
45
|
| обрэте филипъ нафанаила. и гlа ѥмU. ѥго же писа мосии въ законэ и прbрци. обрэтохомъ I©а. сн7а иwсифова. иже t назареfа. | Филип знаходить Нафанаїла і каже йому: ми знайшли Того, про Якого писали Мойсей у законі і пророки, Ісуса, сина Йосифа, з Назарета. |
|
46
|
46
|
| гlа ѥмU наfанаилъ. t назареfа можеть ли что добро быти. гlа ѥмU филипъ. приди и вижь. | Але Нафанаїл сказав йому: чи може щось добре бути з Назарета? Филип говорить йому: піди і подивись. |
|
47
|
47
|
| видэвъ же I© наfанаила. идUща къ собэ. гlа ѥму се въистинU иlитэнинъ. въ нѥмь же льсти нэc. | Ісус, побачивши Нафанаїла, який ішов до Нього, говорить про нього: ось воістину ізраїльтянин, у якому нема лукавства. |
|
48
|
48
|
| гlа ѥмU наfанаилъ. како мz знаѥши. tвэща I© и рече ѥмU. преже даже не въгласи тебе филипъ сUща подъ смоковию видэхъ тz. | Нафанаїл говорить Йому: звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: перше ніж покликав тебе Филип, Я бачив тебе під смоковницею. |
|
49
|
49
|
| tвэща нафанаилъ и гlа ѥмU. равви ты ѥси сн7ъ б9ии. ѥси цrь изlѥвъ. | Нафанаїл відповів Йому: Учителю! Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлів. |
|
50
|
50
|
| tвэща I© и ре? ѥмU. занѥ рэхъ ти. яко видэхъ тz подъ смоковию. вэрUѥши и больша сихъ Uзьриши. | Ісус сказав йому у відповідь: через те, що Я сказав тобі, що бачив тебе під смоковницею, ти віруєш; більше цього побачиш. |
|
51
|
51
|
| и гlа ѥмU. амн7ъ амн7ъ гlю вамъ. tселэ Uзрите нб7о tвьrто. и анGлы б9ия въсходzща и съходzща надъ сн7а члв7чьскаагw. | І говорить йому: істинно, істинно кажу вам: віднині побачите небо відкрите і ангелів Божих, які піднімаються і спускаються над Сином Людським. |