Зміст

Глава 1
Глава 1
1
1
Искони бэ слово. и слово бэ отъ бога. и богъ бэ слово. Споконвіку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог.
2
2
се бэ искони у бога. Воно було споконвіку в Бога.
3
3
вься тэмъ бышz и без нѥго ни чьто же не бысть ѥже бысть. Все через Нього сталось, і без Нього ніщо не сталося, що сталося.
4
4
въ томь животъ бэ и животъ бэ свэть чловэкомъ. У Ньому було життя, і життя було світлом людям.
5
5
и свэтъ въ тьмэ свьтить сz и тьма ѥго не обьѩтъ. І світло в темряві світить, і темрява не огорнула його.
6
6
Бысть чловэкъ посъланъ отъ бога имz ѥму иоанъ. Був чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іоан.
7
7
тъ приде въ съвэдэтельство да съвэдэтельствуѥть о свэтэ да вьси вэру имѫть имь. Він прийшов для свідчення, щоб свідчити про Світло, щоб усі увірували через нього.
8
8
не бэ тъ свэтъ нъ да съвэдэтельствуѥть о свэтэ. Він не був світлом, але був посланий, щоб свідчити про Світло.
9
9
бэ свэть истиньныи иже просвэщаѥть вьсякого чловэка грzдѫща въ миръ. Було Світло істинне, що освітлює кожну людину, яка приходить у світ.
10
10
въ мирэ бэ и миръ тэмь бысть и миръ ѥго не позна. У світі був, і світ через Нього постав, і світ Його не пізнав.
11
11
въ своѩ приде и свои ѥго не приѩшz. До своїх прийшов, і свої Його не прийняли.
12
12
ѥлико же ихъ приѩтъ и дасть имъ область чzдомъ божиѥмъ быти вэруѭщемъ въ имz ѥго. А тим, які прийняли Його, що вірують в ім’я Його, дав силу дітьми Божими бути,
13
13
иже не отъ кръвии ни отъ похоти плътьскы ни отъ похоти мѫжьскы нъ отъ бога родишz сz. які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися.
14
14
и слово плъть бысть и въсели сz въ ны и видэхомъ славѫ ѥго славѫ яко ѥдиночzдааго отъ отьца исплънь благодати и истины. І Слово стало плоттю, і вселилося між нами, повне благодаті й істини; і ми бачили славу Його, славу, як Єдинородного від Отця.
15
15
иоанъ съвэдэтельствова о нѥмь и възъва глаголѩ: сь бэ ѥгоже рэхъ грzдыи по мънэ прэдъ мъноѭ бысть яко прьвэи мене бэ. Іоан свідчить про Нього і голосно каже: це Той, про Кого я говорив; Той, Хто йде за мною, став попереду мене, бо раніше від мене був.
16
16
и отъ исплънения ѥго мы вьси приѩхомъ благодать въз благодать. І від повноти Його ми всі прийняли і благодать на благодать,
17
17
яко законъ моµѶсеомь данъ бысть. благодать и истина исусъ христъмь бысть. бо закон був даний через Мойсея; а благодать і істина через Ісуса Христа сталися.
18
18
Бога ни къто же ни къде же не видэ. ѥдиночzдыи сынъ сыи въ лонэ отьчи тъ исповэда. Бога ніхто не бачив ніколи; Єдинородний Син, Який у лоні Отця, Він явив.
19
19
и се ѥсть съвэдэтельство иоаново ѥгда послашz иудеи отъ иерусалима иереѩ и левиты да въпросzть и: ты къто ѥси; І ось свідчення Іоана, коли юдеї послали з Єрусалима священиків і левитів спитати його: хто ти є?
20
20
и не отъврьже сz. и исповэда яко нэсмь азъ христосъ. Він визнав, і не зрікся, і визнав, що: я — не Христос.
21
21
и въпросишz и: чьто убо; илия ли ѥси ты; и глагола: нэсмь. пророкъ ли ѥси ты; и отъвэща: ни. І запитали його: то хто ж ти? Чи не Ілля? Він сказав: ні. Ти пророк? Він відповів: ні.
22
22
рэшz же ѥму: къто ѥси; да отъвэтъ дамъ посълавшиимъ ны. чьто глаголѥши о тебэ самомь; Тоді сказали йому: хто ж ти такий? Щоб нам відповідь дати тим, що послали нас; що ти скажеш про самого себе?
23
23
рече: азъ гласъ въпиѭщааго въ пустыни. исправите пѫть господьнь якоже рече исаия пророкъ. Він сказав: я глас вопіющого в пустелі; приготуйте путь Господеві, як сказав Ісая пророк.
24
24
и посълании бэахѫ отъ фарисеи А посланці були від фарисеїв.
25
25
и въпросишz и и рэшz ѥму: чьто убо крьщаѥши аще ты нэси христосъ ни илия ни пророкъ; І вони запитали його і сказали йому: що ж ти хрестиш, якщо ти не є Христос, ні Ілля, ні пророк?
26
26
отъвэща имъ иоанъ глаголѩ: азь крьщаѭ въ водэ. по срэдэ же васъ стоить ѥгоже вы не вэсте. Іоан сказав їм у відповідь: я хрещу водою; але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте;
27
27
тъ ѥсть грzдыи по мънэ иже прьвэи мене бэ. ѥмуже нэсмь достоинъ да отърэшѫ ремень сапогу ѥго. Він гряде за мною, але переді мною був; я недостойний розв’язати ремінь взуття Його.
28
28
си въ виfаварэ бышz об онъ полъ иордана идеже бэ иоанъ крьстz. Це сталося у Вифаварі по той бік Йордану, де хрестив Іоан.
29
29
Въ оно вреұ. видэ iw7нъ iс7а грzдUща къ собэ. и гlа. се агньць б9ии. въземляи грэхы всего мира. Наступного дня бачить Іоан Ісуса, Який іде до нього, і говорить: ось Агнець Божий, Який бере на себе гріхи світу.
30
30
сь ѥсть о нѥмь же азъ рекохъ. по мнэ идеть мUжь иже предъ мною быc яко пьрвэѥ мене бэ. Це Той, про Якого я сказав: за мною гряде Муж, Який переді мною був, бо Він був раніше від мене.
31
31
и азъ не вэдzхъ ѥго. нъ да явитьсz иlеви. сего ради придохъ азъ въ водэ кр7стz. Я не знав Його; але прийшов хрестити водою для того, щоб Він явився Ізраїлеві.
32
32
и съвэдэтельствова iw7нъ гlя. яко видэхъ д¦ъ съходzщь яко голUбь. съ неб7се. и пребыc на нѥмь. І свідчив Іоан, кажучи: я бачив Духа, Який сходив з неба, мов голуб, і перебував на Ньому.
33
33
и азъ не видэхъ ѥго. нъ пославыи мz кр©титъ въ водэ. тъ мнэ рече. надъ нь же Uзриши д¦ъ съходzщь. и пребывающь на нѥмь. и азъ видэхъ. яко сь ѥсть кр©тzи д¦мь с™мь. Я не знав Його; але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: на Кому побачиш Духа, Який сходить і перебуває на Ньому, Той хреститиме Духом Святим.
34
34
и съвэдэтельствовахъ. яко сь ѥсть сн7ъ б9ии. І я бачив і засвідчив, що Цей є Син Божий.
35
35
Въ утрэи же дьнь пакы стояаше иоанъ и отъ ученикъ ѥго дъва. Наступного дня знову стояв Іоан з двома з його учнів.
36
36
и узьрэ исуса грzдѫща и глагола: сь агньць божии. І, побачивши Ісуса, Який ішов, сказав: ось Агнець Божий.
37
37
и слышасте и оба ученика глаголѭщь и по исусэ идосте. Почувши від нього ці слова, обидва учні пішли за Ісусом.
38
38
обращь же сz исусъ и видэвъ я по себэ идѫща глагола има: чьсо ищета; она же рэсте ѥму: равви. ѥже глаголѥть сz съказаѥмо учителю. къде живеши; Ісус же, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, говорить їм: чого ви шукаєте? Вони сказали Йому: Равві [що означає: Учителю]! Де Ти живеш?
39
39
глагола има: придэта и видита. придосте же и видэсте къде живэаше. и прэбысте у нѥго дьнь тъ. година же бэ яко десzтая. Говорить їм: підіть і побачите. Вони пішли і побачили, де Він живе; і пробули у Нього той день, а було близько десятої години.
40
40
бэ же андреа братъ симона петра ѥдинъ отъ обою слышавъшую отъ иоана и по нѥмь шьдъшую. Одним з тих двох, які чули від Іоана про Ісуса і пішли за Ним, був Андрій, брат Симона-Петра.
41
41
обрэте сь прэжде брата своѥго симона и глагола ѥму: обрэтохомъ месиѭ ѥже ѥсть съказаѥмо христосъ. Він спочатку розшукав брата свого Симона і каже йому: ми знайшли Месію, що означає: Христос.
42
42
и приведе и къ исусови. възьрэвъ же на нь исусъ рече: ты ѥси симонъ сынъ ионинъ. ты наречеши сz кифа ѥже съказаѥть сz петръ. І привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: ти — Симон, син Іони; ти наречешся Кифа, що означає камінь [Петро].
43
43
въ Uтрэи же въхотэ I© изити въ галилею. и wбрэте филипа и гlа ѥмU. иди по мнэ. Наступного дня Ісус захотів йти до Галилеї; і знаходить Филипа, і каже йому: йди за Мною.
44
44
бэ же филипъ t виfьсаиды града. андреова и петрова. Филип же був з Вифсаїди, з одного міста з Андрієм і Петром.
45
45
обрэте филипъ нафанаила. и гlа ѥмU. ѥго же писа мосии въ законэ и прbрци. обрэтохомъ I©а. сн7а иwсифова. иже t назареfа. Филип знаходить Нафанаїла і каже йому: ми знайшли Того, про Якого писали Мойсей у законі і пророки, Ісуса, сина Йосифа, з Назарета.
46
46
гlа ѥмU наfанаилъ. t назареfа можеть ли что добро быти. гlа ѥмU филипъ. приди и вижь. Але Нафанаїл сказав йому: чи може щось добре бути з Назарета? Филип говорить йому: піди і подивись.
47
47
видэвъ же I© наfанаила. идUща къ собэ. гlа ѥму се въистинU иlитэнинъ. въ нѥмь же льсти нэc. Ісус, побачивши Нафанаїла, який ішов до Нього, говорить про нього: ось воістину ізраїльтянин, у якому нема лукавства.
48
48
гlа ѥмU наfанаилъ. како мz знаѥши. tвэща I© и рече ѥмU. преже даже не въгласи тебе филипъ сUща подъ смоковию видэхъ тz. Нафанаїл говорить Йому: звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: перше ніж покликав тебе Филип, Я бачив тебе під смоковницею.
49
49
tвэща нафанаилъ и гlа ѥмU. равви ты ѥси сн7ъ б9ии. ѥси цrь изlѥвъ. Нафанаїл відповів Йому: Учителю! Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлів.
50
50
tвэща I© и ре? ѥмU. занѥ рэхъ ти. яко видэхъ тz подъ смоковию. вэрUѥши и больша сихъ Uзьриши. Ісус сказав йому у відповідь: через те, що Я сказав тобі, що бачив тебе під смоковницею, ти віруєш; більше цього побачиш.
51
51
и гlа ѥмU. амн7ъ амн7ъ гlю вамъ. tселэ Uзрите нб7о tвьrто. и анGлы б9ия въсходzща и съходzща надъ сн7а члв7чьскаагw. І говорить йому: істинно, істинно кажу вам: віднині побачите небо відкрите і ангелів Божих, які піднімаються і спускаються над Сином Людським.